eGospodarka.pl
eGospodarka.pl poleca

eGospodarka.plBaza orzeczeń KIO2022 › Sygn. akt: KIO 1081/22
rodzaj: WYROK
data dokumentu: 2022-05-19
rok: 2022
sygnatury akt.:

KIO 1081/22

Komisja w składzie:
Przewodniczący: Danuta Dziubińska Protokolant: Klaudia Kwadrans

po rozpoznaniu na rozprawie w dniu 17 maja 2022 r. odwołania wniesionego do Prezesa
Krajowej Izby Odwoławczej w dniu 19 kwietnia 2022 r. przez IURIDICO Legal & Financial
Translations spółka z ograniczoną odpowiedzialnością
z siedzibą w Gdańsku, ul. Biała 1
B, 80-
435 Gdańsk w postępowaniu prowadzonym przez Szkołę Wyższą Wymiaru
Sprawiedliwości
w Warszawie, ul. Wiśniowa 50, 02 - 520 Warszawa
przy udziale wykonawc
ów wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia: W. S. i M. D.
prowadzących działalność gospodarczą w formie spółki cywilnej pod firmą: Lingua Lab s.c.
W.S., M.D.
ul. Sereno Fenn'a 6 lok. 14, 31-
143 Kraków zgłaszających przystąpienie do
postępowania odwoławczego po stronie Zamawiającego

orzeka:
1.
Oddala odwołanie;
2.
Kosztami postępowania obciąża odwołującego: IURIDICO Legal & Financial
Translations spółka z ograniczoną odpowiedzialnością
z siedzibą w Gdańsku, i:
2.1. zalicza w poczet kosztów postępowania odwoławczego kwotę 15 000 zł 00 gr
(słownie: piętnaście tysięcy złotych zero groszy) uiszczoną przez odwołującego
tytułem wpisu od odwołania.
Stosownie do art. 579 ust. 1 i art. 580 ust. 1 i 2 ustawy z dnia 11 września 2019 r. Prawo
zamówień publicznych (tekst jednolity Dz. U. z 2021 r. poz. 1129 ze zm.) na niniejszy wyrok
-
w terminie 14 dni od dnia jego doręczenia - przysługuje skarga za pośrednictwem Prezesa
Krajowej Izby Odwoławczej do Sądu Okręgowego w Warszawie.
Przewodniczący: ………………………………

Sygn. akt: KIO 1081/22
U z a s a d n i e n i e

Szkoła Wyższa Wymiaru Sprawiedliwości w Warszawie (dalej: „Zamawiający”)
prowadzi w trybie przetargu nieograniczonego na
podstawie ustawy z 11 września 2019 roku
-
Prawo zamówień publicznych (tj. Dz. U. z 2021 r. poz. 1129 ze zm. - dalej: „ustawa Pzp”)
pos
tępowanie o udzielenie zamówienia publicznego pn.: na kompleksową usługę tłumaczeń
pisemnych na potrzeby Szkoły Wyższej Wymiaru Sprawiedliwości, numer referencyjny:
31/zp/21. Ogłoszenie o zamówieniu zostało opublikowane w Dzienniku Urzędowym Unii
Europejskiej z 14 grudnia 2021 r. nr 2021/S 242-638008 ze zm. z 24 grudnia 2021 r. nr
2021/S 250-664234.
Zamawiający 8 kwietnia 2022 r. przekazał wykonawcom informację o wyniku
postępowania. W terminie ustawowym wykonawca IURIDICO Legal & Financial Translations
sp. z o.o.
z siedzibą w Gdańsku (dalej: „Odwołujący”) wniósł odwołanie wobec wyboru
najkorzystniejszej oferty złożonej przez wykonawcę wykonawcy Lingua Lab s.c. W.S. i M. D.
(dalej: „Lingua Lab”), zarzucając Zamawiającemu naruszenie przepisów:
1) art. 226 ust. 1 pkt 8 ustawy Pzp
w związku z art. 224 ust. 6 ustawy Pzp przez
zaniechanie odrzucenia oferty Lingua Lab pomimo, iż złożone przez tego wykonawcę
wyjaśnienia oraz dowody nie doprowadziły do obalenia domniemania wystąpienia rażąco
niskiej ceny zawiera, a wręcz potwierdziły rażąco niską cenę w zakresie istotnych części
składowych oferty;
2) art. 16 pkt 1 i 2 ustawy Pzp
przez prowadzenie postępowania w sposób naruszający
zasad
ę̨ zachowania uczciwej konkurencji, równego traktowania wykonawców oraz
zasad
ę̨ przejrzystości, w szczególności ze względu na nieodtajnienie wyjaśnień
wykonawcy Lingua Lab dotyczących wykazu osób przeznaczonych do realizacji
zamówienia, gdy wykaz osób jest kluczowy dla ustalenia osób skierowanych do realizacji
zamówienia po rażąco niskich stawkach wskazanych przez wykonawcę Lingua Lab;
3) art. 17 ust. 2 i art. 239 ust. 1 w zw. z ust. 2 ustawy Pzp
przez udzielenie zamówienia
wykonawcy Lingua Lab wybranemu w sposób niezgodny z przepisami ustawy Pzp;
4) art. 224 ust. 6 w zw. z art. 224 ust. 5 ustawy Pzp przez zaniechanie odrzucenia oferty
wykonawcy Lingua Lab, mimo, iż wykonawca ten nie wykazał w złożonych
wyjaśnieniach, że cena jego oferty nie jest rażąco niska oraz mimo, że złożone
wyjaśnienia wraz z przedłożonymi dowodami nie uzasadniają podanej w ofercie przez
wykonawcę ceny jednostkowej, a także przez zaniechanie odrzucenia oferty wykonawcy

Lingua Lab, mimo, że zawiera ona błąd w obliczeniu ceny jednostkowej polegający na
nieuwzględnieniu w wycenie kosztów wykonania tłumaczeń w obowiązujących na rynku
stawkach w szczególności w językach grupy A (poza językiem angielskim);
5) art. 226 ust. 1 pkt 7 ustawy Pzp przez zaniechanie odrzucenia oferty wykonawcy Lingua
Lab pomimo, że została złożona w warunkach czynu nieuczciwej konkurencji w
rozumieniu art. 3 ust. 1 i art. 14 ust. 1 ustawy z dnia 16 kwietnia 1993 r. o zwalczaniu
nieuczciwej konkurencji;
w wyniku czego Zamawiający niezgodnie z przepisami ustawy Pzp wybrał ofertę Wykonawcy
Lingua Lab jako najkorzystniejszą, czym naruszył art. 239 ust. 1 ustawy Pzp, podczas gdy
wybrana powinna zostać oferta Odwołującego, która jest ofertą najkorzystniejszą według
kryteriów oceny ofert przyjętych w postępowaniu.
W związku z powyższym Odwołujący wniósł o uwzględnienie odwołania i nakazanie
Zamawiającemu:
1)
unieważnienia czynności wyboru oferty wykonawcy Lingua Lab;
2) przeprowadzenia ponownego badania oraz oceny ofert;
3) odrzucenia oferty wykonawcy Lingua Lab z uwa
gi na złożenie nieprawdziwego
oświadczenia oraz tym samym złożenie oferty w warunkach czynu nieuczciwej
konkurencji (świadome rozpowszechnianie informacji wprowadzających w błąd z
naruszeniem prawa w sposób naruszający interesy innych wykonawców oraz w celu
osiągnięcia korzyści) lub z uwagi na brak obalenia domniemania wystąpienia rażąco
niskiej ceny;
4)
dokonania ponownego wyboru najkorzystniejszej oferty i wyboru oferty Odwołującego
jako najkorzystniejszej.

W uzasadnieniu Odwołujący przedstawił swoją argumentację z podziałem na:
1)
Zarzut wprowadzającego w błąd oświadczenia wykonawcy Lingua Lab wyczerpującego
znamiona czynu nieuczciwej konkurencji
– norma ISO 20771:2020
W
tym zakresie Odwołujący stwierdził m.in., że wykonawca Lingua Lab złożył w
ramach postępowania nieprawdziwe oświadczenie mające wpływ na wynik postępowania, co
powoduje, iż oferta wykonawcy nie jest zgodna z postanowieniami SWZ w zakresie
spełnienia warunków udziału w postępowaniu i zostać odrzucona na podstawie art. 226 ust.
1 pkt 2b ustawy Pzp. W
ypełnia to również przesłankę wykluczenia wykonawcy przewidzianą
w art. 109 ust. 1 pkt 10 ustawy Pzp
, która ma charakter fakultatywny i nie została
uwzględniona przez Zamawiającego w postępowaniu, jednak występuje sytuacja
wprowadzenia
Zamawiającego w błąd na podstawie przekazanych mu przez wykonawcę

Lingua Lab oświadczeń. W pkt 3 formularza ofertowego wykonawca Lingua Lab złożył
bowiem
nieprawdziwe oświadczenie, że posiada certyfikat ISO 20771:2020 o numerze
18767-TRN-001PL,
wystawiony w 3 kwietnia 2020 r. przez jednostkę certyfikującą
ISOQUAR. Załączony przez wykonawcę Lingua Lab dokument o ww. numerze to certyfikat
ISO 17100:2015, którego posiadania Zamawiający również wymagał, zgodnie z działem III
ust. 1 SWZ, pkt I.2 OPZ
oraz §1 ust. 5 umowy. Natomiast certyfikat ISO 20771:2020 stanowi
podstawę do oceny ofert w ramach „kryterium 4”. Wymóg posiadania certyfikatu ISO
17100:2015 i realizacji usług zgodnie z tą normą występuje w postępowaniu od momentu
jego ogłoszenia, natomiast dodatkowe kryterium oceny ofert odnoszące się do certyfikatu
ISO 20771:2020 zostało wprowadzone w wyniku późniejszej modyfikacji SWZ. Powyższe
normy nie są względem siebie równoważne. Norma ISO 17100:2015 odnosi się do
tłumaczeń pisemnych w ogólności, natomiast norma ISO 20771:2020 dotyczy wyłącznie
specjalistycznych tłumaczeń prawniczych, a w tym uwierzytelnionych. Również charakter
tych norm jest całkowicie różny. Norma ISO 17100 określa wytyczne i ogólne wymagania dla
dostawców usług tłumaczeniowych w zakresie zarządzania procesem tłumaczenia
pisemnego z zachowaniem procedur jakościowych i odnosi się do wszelkich rodzajów
tłumaczenia pisemnego (nie dotyczy wyłącznie tłumaczeń specjalistycznych) i koncentruje
się na kwestii właściwej organizacji procesu. Norma ISO 20771 określa zaś wymagania
dotyczące kompetencji i kwalifikacji tłumaczy, weryfikatorów i rewizorów tekstów
prawniczych, najlepszych praktyk tłumaczeniowych oraz procesu tłumaczenia, które mają
bezpośredni wpływ na jakość i realizację usług tłumaczenia prawniczego. W szczególności
określa podstawowe procesy, zasoby, poufność, wymagania dotyczące doskonalenia
zawodowego, szkolenia i inne aspekty usługi tłumaczenia prawniczego i uwierzytelnionego.
Zgodnie z treścią samej normy ISO 20771: „Poważnych problemów prawnych i innych
konsekwencji można uniknąć, jeśli usługa tłumaczenia prawnego jest świadczona przez
kompetentnych tłumaczy prawnych, którzy posiadają profesjonalną znajomość odpowiednich
systemów prawnych, znajomość terminologii prawniczej i konwencji gatunkowych języka
docelowego oraz potrafią tworzyć autentyczne teksty. Tłumaczenie tekstów prawnych i
prawniczych to wysoce specjalistyczna usługa tłumaczeniowa, która jest często
wykorzystywana w środowisku urzędowym, akademickim i prawnym, a to wymaga spełnienia
najwyższych standardów jakościowych. Biorąc pod uwagę powyższe, a także fakt, że w tej
dziedzinie nie istniały żadne międzynarodowe standardy, norma ISO 20771 została
opracowana w odpowiedzi na wyraźną potrzebę rynku. Powyższe wyklucza jakąkolwiek
równoważność pomiędzy normą ISO 17100 a ISO 20771. Poświadczenie nieprawdy w
zakresie posiadania przez wykonawcę Lingua Lab certyfikatu zgodności usług z ISO 20771
powoduje, że nieprawdziwe oświadczenie zostało złożone również w treści JEDZ-a. W
części III.C dokumentu JEDZ, Lingua Lab oświadczył bowiem, że nie znajduje się w sytuacji

polegającej na przedstawieniu wskutek zaniedbania wprowadzających w błąd informacji,
które mogą mieć istotny wpływ na decyzje w sprawie wykluczenia, kwalifikacji lub udzielenia
zamówienia (str. 10 JEDZ). Ponadto wykonawca Lingua Lab 28 marca 2022 r. złożył
oświadczenie o aktualności informacji zawartych w oświadczeniu JEDZ w zakresie podstaw
wykluczenia z postępowania. W związku z tym, zdaniem Odwołującego, potwierdzając
nieprawdziwe deklaracje, działał z zamiarem wprowadzenia Zamawiającego w błąd jeszcze
w marcu 2022 r. Tym samym nieprawdziwe jest również oświadczenie tego wykonawcy
zawarte w formularzu ofertowym, a przedmiotowe działanie wykonawcy wypełnia znamiona
czynu nieuczciwej konkurencji w rozumieniu art. 14 ust. 1 (przedstawienie wprowadzających
w błąd informacji o posiadaniu certyfikatu ISO 20771:2020) i art. 3 ust. 1 (świadome
posługiwanie się nieprawdziwymi informacjami w sposób sprzeczny z dobrymi obyczajami i
przepisami prawa oraz naruszający interes IURIDICO i pozostałych wykonawców, którzy
złożyli oferty w niniejszym postępowaniu) ustawy z dnia 16 kwietnia 1993 r. o zwalczaniu
nieuczciwej konkurencji (Dz.U.2020.1913 t.j. z dnia 2020.10.30, dalej „u.z.n.k.”). Posiadanie
certyfikatu ISO 20771 stanowi jedno z kryteriów oceny ofert (kryterium 4). Tym samym
nieprawdziwe oświadczenie w zakresie jego posiadania stanowiło wprowadzającą
Zamawiającego w błąd informację mającą wpływ na udzielenie zamówienia.

W
podsumowaniu Odwołujący stwierdził, ze wykonawca Lingua Lab świadomie
wprowadził Zamawiającego w błąd co do spełnienia warunku posiadania certyfikatu ISO
20771:2020 o numerze 18767-TRN-
001PL, wobec czego doszło do wydania przez
wykonawcę oświadczenia nieprawdziwego, które co najmniej wprowadziło Zamawiającego w
błąd. Tym samym, niezależnie od braku zastrzeżenia podstawy wykluczenia przewidzianej w
art. 109 ust. 1 pkt 10 ustawy Pzp
, zaistniały podstawy do odrzucenia oferty wykonawcy
Lingua Lab na podstawie art. 226 ust. 1 pkt 7 ustawy Pzp
, jako że oferta została złożona w
warunkach czynu nieuczciwej konkurencji w rozumieniu ustawy z dnia 16 kwietnia 1993 r. o
zwalczaniu nieuczciwej konkurencji.
2)
Zarzut działania wykonawcy wyczerpującego znamiona czynu nieuczciwej konkurencji w
zakresie wykazu osób skierowanych do realizacji zamówienia
W uzasadnieniu tego zarzutu Odwołujący przytoczył fragment komentarza do Prawa
Zamówień Publicznych, red. H. Nowak, M. Winiarz, Warszawa 2021 r. i wskazał, iż
wykonawca Lingua Lab przedstawiając do realizacji zamówienia osoby w dołączonym do
oferty wykazie osób, których w rzeczywistości nie chce wykorzystać przy realizacji
przedmiotowego zamówienia po stawkach, które wskazał w ofercie, stanowi czyn
nieuczciwej konkurencji.
Odwołujący podał, że w pkt 1 ppkt 2 rozdz. VI SWZ „Warunki
udziału w postępowaniu” Zamawiający wymagał od wykonawców wskazania w ofercie
personelu, który umożliwi realizację zamówienia na odpowiednim poziomie jakości. Warunek

obejmował konieczność wskazania: po 3 tłumaczy z każdego języka z grupy A (angielski,
francuski, niemiecki, rosyjski, hiszpański), 5 tłumaczy pisemnych języków z grupy językowej
B, 1 tłumacza przysięgłego z języka angielskiego, 1 tłumacza native speakera dowolnego
języka z grupy A oraz 1 redaktora/korektora języka angielskiego. W odniesieniu do każdej z
powyższych funkcji zostały określone stosunkowo wysoko postawione wymagania w
zakresie wykształcenia i doświadczenia zawodowego, odzwierciedlające wysoki stopień
trudności tłumaczeń, które są objęte przedmiotem zamówienia. Dodatkowo w rozdz. XIX
„Kryteria i sposób wyboru oferty” w pkt 1 Zamawiający sformułował kryterium 2 dotyczące
dodatkowych osób wchodzących w skład zespołu osób skierowanych przez wykonawcę do
realizacji zamówienia. W ramach tego kryterium wyszczególniono 5 podkryteriów
odpowiadających wszystkim funkcjom przewidzianym w warunku udziału określonym w
rozdz. VI.1.2 SWZ i
możliwe było uzyskanie 34 pkt.
W
wyniku przeprowadzonej oceny i badania ofert Zamawiający stwierdził, że warunek
udziału dotyczący zespołu osób skierowanego do realizacji zamówieni został spełniony, a w
ramach odnośnego kryterium oceny ofert wykonawca Lingua Lab otrzymał maksymalną
liczbę punktów. Wykaz osób złożony przez Lingua Lab został objęty tajemnicą
przedsiębiorstwa, a Zamawiający odmówił jego odtajnienia w jakimkolwiek zakresie,
uniemożliwiając tym samym Odwołującemu możliwość zweryfikowania prawidłowości tego
elementu oferty. Samo
w sobie stanowi to naruszenie przepisów prawa. Niemniej jednak
kwestia ta winna być rozpatrywana w niniejszym postępowaniu jeszcze na dwóch
płaszczyznach. Po pierwsze wyjaśnienia Lingua Lab w zakresie podejrzenia wystąpienia
rażąco niskiej ceny powinny być spójne z treścią oferty. Wykonawca ten wykazał w ofercie
liczny zespół, a w tym dodatkowo punktowane osoby, który ma uczestniczyć w realizacji
zamówienia. Tymczasem w złożonych wyjaśnieniach brak jest jakiegokolwiek odniesienia do
wynagrodzeń tych osób, dzięki którym wykonawca Lingua Lab został uznany za
spełniającego warunki udziału w postępowaniu oraz uzyskał maksymalną liczbę punktów w
kryterium pozacenowym. Odwołujący nie jest w stanie potwierdzić tego w zakresie
tłumaczy/weryfikatorów/redaktorów języka z uwagi na brak dostępu do wykazu osób,
j
ednakże kwestia ta winna zostać zbadana przez Izbę. Oczywistym jest jednak, że nie
przedstawiono jakichkolwiek dowodów i kalkulacji dotyczących osób uwzględnionych w
wykazie osób w ramach pozostałych języków grupy A i B, gdyż wszystkie przedstawione
dowody dotyczą wyłącznie tłumaczeń w kombinacji język polski-język angielski. Tym samym
wyjaśnienia nie są spójne ze złożonymi dowodami i z pozostałymi dokumentami ofertowymi,
co z jednej strony czyni te wyjaśnienia niewiarygodnymi, a z drugiej potwierdza nieuczciwą
„inżynierię ofertową” ze strony Lingua Lab. Nadto wykonawca Lingua Lab obecnie czynnie
szuka tłumaczy w celu nawiązania z nimi współpracy, co świadczy o tym, iż wskazanie

danych tłumaczy/weryfikatorów/redaktorów w wykazie osób przez wykonawcę było jedynie
działaniem pozornym. Powyższe bowiem, jak również same wyjaśnienia rażąco niskiej ceny
złożone przez wykonawcę wskazują, iż wykonawca Lingua Lab w rzeczywistości nie
zamierza korzystać z usług tłumaczy wskazanych w wykazie osób załączonych do jego
oferty. P
ostępowanie wykonawcy wypełnia przesłanki działania w warunkach nieuczciwej
konkurencji, w szczególności ze względu na to, iż przedstawiane osoby do realizacji zlecenia
po stawkach stanowiących o ostatecznej cenie oferty wykonawcy (która stanowi główne
kryterium oceny oferty), w rzeczywistości nie będą oddelegowane do realizacji zamówienia
po wskazanej cenie. Powyższy wniosek Odwołującego jest podyktowany ogłoszeniami
zamieszczanymi przez wykonawcę Lingua Lab w Internecie w grupach branżowych na
portalach społecznościowych.
Następnie Odwołujący stwierdził, że realizacja przez tłumaczy zlecenia po stawkach
wskazanych przez wykonawcę Lingua Lab w ofercie jest nierealna, również w odniesieniu do
osób skierowanych do realizacji przedmiotowego zamówienia, z których w rzeczywistości
wykonawca nie skorzysta. Takie działanie wykonawcy jest również działaniem
wprowadzającym Zamawiającego w błąd, w szczególności w odniesieniu do jakości
wykonania zamówienia.
3)
Zarzut zastrzeżenia tajemnicy przedsiębiorstwa w odniesieniu do wykazu osób
Odwołujący podniósł, że Zamawiający bezzasadnie odmówił udostępnienia
uzasadnienia tajemnicy przedsiębiorstwa w zakresie dokumentów złożonych przez Lingua
Lab dla oceny oferty w
ramach kryteriów pozacenowych, jako dokumentu załączonego w
części niejawnej oferty. Odwołujący dochodził odtajnienia wykazu osób skierowanych do
realizacji zamówienia przez wykonawcę Lingua Lab, o co wystąpił za pośrednictwem
platformy przetargowej 25 st
ycznia 2022 r. Zamawiający odmówił udostępnienia wykazu
pismem z 4 lutego 2022 r. Następnie Odwołujący wystąpił do Zamawiającego o
udostępnienie uzasadnienia zastrzeżenia tajemnicy przedsiębiorstwa pismem z dnia 9 lutego
2022 r., a Zamawiający odmówił jego udostępnienia pismem z dnia 14 lutego 2022 r.
Zdaniem Odwołującego działanie wykonawcy Lingua Lab w postępowaniu jest rażąco
niespójne z jego dotychczasowym stanowiskiem i przedstawia działanie sprzeczne z
obowiązującą w ustawie Pzp zasadą jawności postępowania. Zastrzeganie tajemnicy
przedsiębiorstwa nie powinno być traktowane jako narzędzie służące do uniemożliwienia
wykonawcom konkurencyjnym oceny ofert i dokumentów składanych w postępowaniu.
W ocenie Odwołującego, mając na uwadze powyższe oraz stanowisko wykonawcy
Lingua Lab w swoich odwołaniach w innych postępowaniach o udzielenie zamówienia
publicznego (m.in. odwołanie wykonawcy Lingua Lab przeciwko zamawiającemu

Ministerstwu Funduszy i Polityki Regionalnej z dnia 10.12.2021 r.), działanie Zamawiającego
podtrzymujące utajnienie wykazu osób oraz uzasadnienia tajemnicy przedsiębiorstwa jest
bezpodstawne i niezgodne z prawem, w tym ogranicza możliwość rzeczywistego zapoznania
się przez konkurencyjnych wykonawców z ofertą Lingua Lab i poddania jej odpowiedniej
analizie i weryfikacji pod kątem warunków danego zamówienia. Odwołujący podał, że
wykonawca Lingua Lab występował wielokrotnie w postępowaniach odwoławczych w
związku z postępowaniem o udzielenie zamówienia publicznego w charakterze wykonawcy
kwestionującego zasadność zastrzeżenia informacji w ramach tajemnicy przedsiębiorstwa
innego wykonawcy (m.in: KIO 720/21, KIO 902/21 i KIO 1443/21).
4)
Zarzut rażąco niskiej ceny
Odwołujący przywołał art. 224 ust. 1 ustawy Pzp i z powołaniem się na wskazane
orzeczenia KIO
przedstawił sposób rozumienia określenia rażąco niska cena, a następnie
stwierdził, że złożone przez Lingua Lab wyjaśnienia nie zawierają rzetelnej kalkulacji,
informacji i danych oraz stosownych dowodów mogących potwierdzić, że zaoferowane ceny
jednostkowe tego wykonawcy nie są rażąco niskie. Przede wszystkim należy wskazać, że
wykonawca Lingua Lab w swoich wyjaśnieniach z 22 lutego 2022 r.:
a)
nie przedstawił dowodów dotyczących kosztów tłumaczenia dla innych języków, niż język
angielski, przy czym kombinacja PL<>EN jest najtańszą na rynku, a kombinacje języka
polskiego z językiem hiszpańskim i francuskim, które należą do grupy językowej A w
przetargu są zdecydowanie droższe;
b)
nie przedstawił dowodów potwierdzających wysokość wynagrodzenia weryfikatorów,
przyjętą dla kalkulacji ceny jednostkowej, w żadnej z czterech kwestionowanych cen
jednostkowych;
c)
nie wykazał w treści wyjaśnień, ani nie przedstawił dowodów potwierdzających związek
pomiędzy kalkulacją cen jednostkowych, a wysokością wynagrodzeń osób skierowanych
do realizacji zamówienia w ramach warunku udziału w postępowaniu oraz w ramach
pozacenowego kryterium oceny ofert;
d)
nie przewidział w kalkulacji cen jednostkowych wszystkich kosztów realizacji zamówienia
wynikających z SWZ, a w tym kosztów zarządzania projektem, utrzymania infrastruktury
technicznej i informatycznej, kosztów administracji, szkoleń personelu, zabezpieczeń
finansowych (wadium, zabezpieczenie należytego wykonania umowy);
e)
nie przewidział w kosztach realizacji zamówienia i w cenach jednostkowych wypełnienia
zobowiązania wynikającego z kryterium społecznego (kryterium 3 – zatrudnienie przy
realizacji zamówienia osób, o których mowa w art. 96 ust. 2 pkt 2 ustawy.

Ponadto zaoferowane ceny wskazują na brak wkalkulowania ryzyka inflacji i
rosnących stóp procentowych (co wpływa choćby na koszt utrzymania zabezpieczenia
należytego wykonania umowy). Dodatkowo zaoferowane ceny tłumaczeń uwierzytelnionych
wskazują na przyjęcie do kalkulacji założenia popełnienia czynu nieuczciwej konkurencji.
Wykonawca Lingua Lab nie przedstawił w szczególności dowodów na poparcie przyjętej w
ofercie stawki dla weryfikatora na pozi
omie 10,00 zł brutto za stronę weryfikacji tłumaczenia,
a biorąc pod uwagę, iż w przedmiotowym postępowaniu warunkiem udziału i jednym z
kryteriów oceny ofert było skierowanie do realizacji zamówienia określonej liczby tłumaczy /
weryfikatorów / redaktorów, to w wyjaśnieniach rażąco niskiej ceny należało oprzeć się na
stawkach właśnie tych skierowanych do realizacji zamówienia osób i odpowiednio je
udokumentować. W ramach kryterium oceny ofert było oceniane zatrudnienie dwóch osób z
kategorii opisanych na str. 20 SWZ, a koszt ich zatrudnienia nie został w żaden sposób
uwzględniony w wyjaśnieniach przedstawionych przez wykonawcę Lingua Lab. Ponadto, w
swoich wyjaśnieniach wykonawca nie uwzględnił kosztów wniesienia wadium i utrzymania
zabezpieczenia należytego wykonania zamówienia. Twierdzenia wykonawcy jakoby również
posiadane przez wykonawcę oszczędności podyktowane były odliczaniem od zleceń
podatku VAT, podczas gd
y w rzeczywistości wszystkie przedstawiane przez wykonawcę
faktury wskazują na zwolnienie z podatku VAT (wyjaśnienia wykonawcy dotyczące kwestii, iż
99% zatrudnionych przez wykonawcę tłumaczy jest płatnikiem VAT), są bezpodstawne i
niezgodne z rzeczywistością. Ponadto wyjaśnienia oraz załączone dowody przez
wykonawcę w postaci faktur odnoszą się wyłącznie do tłumaczeń na język angielski, tj.
tłumaczeń najtańszych nawet w I grupie językowej (zgodnie ze stawkami wynagrodzenia za
czynności tłumacza przysięgłego obowiązującymi od 31 października 2019 r. opr. PT
TEPSIS: j. angielski, niemiecki, francuski i rosyjski zawiera się w I grupie stawek ), a dużo
tańszych w porównaniu do tłumaczeń na język hiszpański, które zaszeregowane zostały w II
grupie językowej (inne języki europejskie, język łaciński ), w związku z czym zrównanie przez
wykonawcę w ofercie cen języków z grupy I i języka hiszpańskiego jedynie podkreśla fakt, że
ceny jednostkowe oferty Lingua Lab są rażąco niskie, a w szczególności istotne składowe
ce
ny budzą wątpliwości co do możliwości wykonania przedmiotu zamówienia zgodnie z
wymaganiami określonymi w dokumentach zamówienia oraz wynikającymi z odrębnych
przepisów. Przedmiotowe zamówienie dotyczyło dwóch grup językowych: grupy A (j.
angielski, francu
ski, niemiecki, rosyjski, hiszpański) i grupy B (j. albański, białoruski,
bośniacki, bułgarski, chorwacki, czeski, duński, estoński, fiński, grecki, litewski, łotewski,
macedoński, mołdawski, niderlandzki, norweski, portugalski, rumuński, słowacki, słoweński,
szwedzki, turecki, ukraiński, węgierski, włoski). Cena jednostkowa stawki tłumaczenia
powinna uwzględniać co najmniej takie składniki jak: wynagrodzenie tłumacza,
wynagrodzenie
weryfikatora,
ryzyko
Wykonawcy,
wynagrodzenie
Wykonawcy

(uwzględniające m.in. zysk jak i tzw. koszty „administracyjne i organizacyjne”). Niezwykle
istotne jest, że ceny jednostkowe powinny również uwzględniać wynagrodzenie kierownika
projektu, o którym w wyjaśnieniach nie ma ani słowa. Udział takiej osoby w realizacji
zamówienia wynika jednoznacznie z wymagań normy ISO 17100:2015, jak również z treści
umowy (§12 ust. 1). Zgodnie z pkt I ppkt 2. Opisu Przedmiotu Zamówienia, stanowiącego
załącznik nr 1 do SWZ, usługi świadczone przez Wykonawcę w zakresie tłumaczenia
zwykłego muszą spełniać standardy: PN-EN ISO 17100:2015-06 bądź równoważnych norm
w zakresie świadczenia usług tłumaczeniowych. Zgodnie z treścią normy PN-EN ISO
17100:2015 proces tłumaczenia obejmuje tłumaczenie wykonane przez profesjonalnego
lingwistę oraz weryfikację przez inną osobę: Ponadto zgodnie z definicją „tłumaczenia
pisemnego zwykłego”, zawartą w pkt II ppkt 3 OPZ tłumaczenie pisemne obejmuje również
weryfikację przez inną osobę: Istotne jest, że wymóg wykonywania usług tłumaczenia
pisemnego zgodnie z normą ISO 17100:2015 wyklucza możliwość korzystania z tłumaczenia
maszynowego poddanego postedycji oraz nakłada na wykonawcę utrzymywania funkcji
kierownika (koordynatora) projektu, którego zadaniem jest zarządzanie całym zamówienia,
wykonawca zobowiązany jest do świadczenia usługi tłumaczenia pisemnego zwykłego
obejmującego pracę dwóch osób – tłumacza i weryfikatora, z jednoczesnym wyłączeniem
możliwości korzystania z tłumaczenia maszynowego. Dodatkowo należy przewidzieć
stanowisko kierownika projektu. Norma ISO
17100:2015 przewiduje następujące wymogi w
ramach procesu tłumaczeniowego realizowanego zgodnie z jej standardami: regularne
prowadzenie szkoleń i podwyższanie kompetencji tłumaczy, weryfikatorów, redaktorów i
kierowników
projektu;
dysponowanie
odpowiednią
infrastrukturą
techniczną,
oprogramowaniem, co implikuje również konieczność uwzględnienia kosztów zakupu i
odnawiania licencji, wdrożeń, utrzymania i amortyzacji infrastruktury, obsługi informatycznej;
szczegółowe zasady monitorowania i rejestrowania kolejnych etapów procesu
tłumaczeniowego oraz komunikacji z klientem, implikujące konieczność uwzględnienia w
wycenie kosztów pracy kierownika projektu. Zestawienie powyższych wymagań normy ISO
17100:2015 co do przebiegu procesu tłumaczeniowego oraz jego poszczególnych etapów z
wyjaśnieniami przedstawionymi przez Lingua Lab wskazuje, że ceny jednostkowe
zaoferowane przez tego wykonawcę ograniczają się jedynie do dwóch elementów tego
procesu, pomijając całkowicie pozostałe. Wyjaśnienia Lingua Lab wskazują, że koszty
związane z zarządzaniem procesem tłumaczeniowym, a w szczególności wynagrodzenie
kierownika projektu, kontrolą jakości, monitorowaniem, rejestrowaniem i archiwizowaniem
procesu, zakupem, utrzymaniem i obsługą niezbędnej infrastruktury technicznej, jak również
szkolenia personelu, nie zostały uwzględnione w cenach jednostkowych. Tymczasem
powyższe elementy stanowią obligatoryjną i nieodzowną część usług, które mają być
świadczone na rzecz Zamawiającego przez wykonawcę wyłonionego w przedmiotowym

postępowaniu przetargowym. Wynika to wprost z wymogu zachowania zgodności usług ze
standardem jakościowym normy ISO 17100:2015. Z pkt 5.2 „Zarządzanie projektem usługi
tłumaczeniowej” wynika ścisłe uczestnictwo kierownika projektu w procesie tłumaczeniowym,
a w
konsekwencji konieczność uwzględnienia jego wynagrodzenia w cenie jednostkowej.
Ceny zaoferowane przez Lingua Lab s.c. w poz. 1-4 formularza cenowego,
stanowiące
istotną część składową całkowitej ceny oferty, biorąc pod uwagę szacowane liczby strony w
tyc
h pozycjach, mają charakter cen rażąco niskich. Oferta Lingua Lab jest niezgodna
również z samymi warunkami zamówienia, w szczególności ze względu na rażąco zaniżone
ceny jednostkowe przedstawione przez wykonawcę, które wskazują na nieuwzględnienie
przez L
ingua Lab pełnego zakresu usługi określonego w opisie przedmiotu zamówienia.
Zgodnie z opisem przedmiotu zamówienia pełna usługa zgodna z SWZ obejmuje
tłumaczenie z weryfikacją i stanowi istotną część składową ceny całego przedmiotu
zamówienia. W związku z tym, iż wykonawca Lingua Lab nie przedstawił należytych
wyjaśnień i zasadności w odniesieniu do ceny ww. pozycji, ceny te mogą zaważyć na
należytym wykonaniu przyszłej umowy. Jako argument wyjaśniający rażąco niską cenę,
wykonawca Lingua Lab wskazuje również na stosowanie narzędzia CAT. Okoliczność
stosowania tego narzędzia dotyczy jednak praktycznie wszystkich usług tłumaczeniowych
oraz może być ono być wykorzystywane przez większość wykonawców działających na
rynku, stosujących w swojej pracy podobne narzędzia. Jest bowiem podstawowe bowiem
narzędzie jakim posługują się dziś osoby wykonujące sztukę przekładu specjalistycznego,
jest to
oprogramowanie komputerowe wspomagające tłumaczenie, CAT-y (Computer Aided
Translation software). N
arzędzia te pracują w oparciu o technologię znaną od kilkudziesięciu
lat i są powszechnie stosowane w branży tłumaczeniowej. Oprogramowanie CAT działa na
zasadzie „zapamiętywania” tekstów przetłumaczonych i podziału ich na segmenty
(najczęściej odpowiadające zdaniom), które zapisuje w bazie danych zwanej pamięcią
tłumaczeniową. Im więcej tłumaczy się tekstów z danej dziedziny, dla jednego określonego
klienta, które w jakimś stopniu są powtarzalne, tym bardziej CAT-y i pamięci tłumaczeniowe
przez nie wykorzy
stywane stają się przydatne. Specyfika tematyki tłumaczeń objętych
przedmiotem zamówienia znacząco obniża korzyści związane z zastosowaniem narzędzi
CAT, jako że powtarzalność w dziedzinie tekstów naukowych jest cechą dość niepożądaną z
punktu widzenia autora publikacji i jego macierzystej jednostki naukowej. Teksty naukowe
winny cechować się oryginalnością. Również wewnętrzna powtarzalność publikacji
naukowych jest dość ograniczona. Niebezpiecznym z punktu widzenia Zamawiającego
wydaje się również wykorzystywanie przez wykonawcę fragmentów wcześniej wykonanych
tłumaczeń przy przekładzie kolejnych tekstów. Jest to komercyjne wykorzystanie cudzej
własności intelektualnej, do czego wykonawca nie jest uprawniony. Uzyskiwanie nieuczciwej
przewagi konkurencyjnej
opierające się na bezprawnym wykorzystaniu cudzych treści

rozpowszechnione na rynku zamówień publicznych na usługi tłumaczeń powinno znaleźć
swój kres. Jest to sytuacja wynikająca z braku znajomości zasad sztuki translatorskiej wśród
klientów oraz braku po ich stronie wiedzy z zakresu technologii języka. Technologia CAT
znana jest od kilku dekad, powszechnie wykorzystywana w procesie świadczenia usług
tłumaczeniowych i z punktu widzenia dzisiejszego stanu techniki nie jest technologią
szczególnie nadzwyczajną ani nowoczesną, a powoływanie się na takie okoliczności przez
potencjalnych wykonawców jest zwyczajnym przekłamaniem rzeczywistości. Szczególnie w
kontekście
specyfiki
niniejszego
zamówienia.
N
ie
jest
prawdą,
że
przy
wysokospecjalistycznych tłumaczeniach naukowych korzyści czasowe związane z
wykorzystaniem tej technologii mają kluczowe znaczenie dla ponoszonych przez wykonawcę
kosztów wykonania usługi. Zasadnicze korzyści jakie przynosi narzędzie CAT to zachowanie
spójności terminologicznej, możliwość budowania baz terminologicznych, czy też lepsza
kontrola procesu tłumaczeniowego i możliwość jego skutecznego monitorowania oraz
jednoczesna praca na tekście przez tłumacza i weryfikatora. Warto od razu zaznaczyć, że
sytuacja w której nad tekstem jednocześnie pracuje tłumacz i weryfikator usprawnia proces
w tym znaczeniu, że realizowany jest on w układzie równoległym, a nie szeregowym. Nie
oznacza to jednak, że wynagrodzenie tłumacza i weryfikatora staje się niższe, a jedynie, że
tłumaczenie może zostać dostarczone szybciej. Praca dwóch osób realizowana równolegle
w jednej jednostce czasu (godzina), zamiast w sposób następczy w dwóch jednostkach
czasu (dwie godziny), to nadal koszt dwóch roboczogodzin z punktu widzenia kosztów
wynagrodzeń personelu. Wykonawca Lingua Lab, próbuje przekonać Zamawiającego, że
wysokiej klasy specjaliści jacy wymagani są do realizacji zamówienia, a więc osoby z
wykształceniem wyższym, często na dwóch kierunkach (filologia/lingwistyka + studia na
kierunku, z którego specjalizuje się dany tłumacz) lub dodatkowo po studiach
podyplomowych w zakresie tłumaczeń specjalistycznych, perfekcyjną znajomością języków
obcych, posiadające kilkuletnie doświadczenie w zawodzie tłumacza, a często również
doświadczenie w zakresie swojej specjalizacji (prawo, medycyna, technika), dodatkowe
uprawnienia (tłumacze przysięgli, którzy muszą poświęcić kilka lat życia na przygotowanie do
egzaminu państwowego, którego zdawalność wynosi 20-30%) będą pracować po stawkach
godzinowych niższych niż pracownicy fizyczni bez wykształcenia lub kasjerzy w dyskontach
spożywczych. Wyjaśnienie tej sytuacji jest nieco inne, a mianowicie usługi nie będą
realizowane przez osoby uwzględnione w wykazie osób skierowanych do realizacji
zamówienia. Usługi realizowane są przez osoby bez doświadczenia, młodych adeptów
zawodu, którzy godzą się na niskie stawki w zamian za możliwość szlifowania warsztatu.
Względnie tłumaczenia wykonywane są maszynowo i poddawane post-edycji lub nie
przechodzą weryfikacji. Innymi słowy usługa w ten czy w inny sposób realizowana jest w
sposób niezgodny z opisem przedmiotu zamówienia i wymaganiami stawianymi przez

Zamawiającego. Wykonawca dopuszcza się w ten sposób czynu nieuczciwej konkurencji i
wprowadza Zamawiającego w błąd. Zamawiający publiczni często nie wiedzą jak powinien
wyglądać profesjonalny proces tłumaczeniowy, bo całymi latami otrzymują usługi niskiej
jakości, realizowane niezgodnie z zasadami sztuki i wymogami norm jakościowych. Nadto
wykonawca Lingua Lab nie
uwzględnił kosztów przygotowania oferty, obsługi prawnej
przedsiębiorstwa, obsługi księgowej i kadrowej, amortyzacji sprzętu oraz obsługi
informatycznej (IT), koszt
ów administracyjnych i kosztów zarządzania projektem.
Twierdzenia wykonawcy,
że koszt administracji i zarządzania projektem to max. 2,5%, to
bowiem zdaniem Odwołującego nierealna kalkulacja. W przedmiotowym przypadku w
odniesieniu do wykonawcy Lingua Lab jest to kwota na poziomie 32.090,00 zł za cały okres
obowiązywania kontraktu (licząc od kwoty netto oferty wykonawcy Lingua Lab), czyli
1.337,00 zł miesięcznie (przyjmując wskazaną przez wykonawcę kwotę w wysokości 1 zł na
stronę, zasadniczo można przyjąć kwotę na poziomie 28.300,00 zł, tj. nawet 1.180,00 zł
miesięcznie). Powyższe zdaniem Odwołującego wskazuje, że wykonawca Lingua Lab w
wycenie swojej oferty nie uwzględnił także kosztów zarządzania projektem, a zgodnie z
przedmiotowym zamówieniem, wykonawca musiał wyznaczyć osobę dedykowaną do tego
zamówienia i ponosić koszty z tym związane w całości, tj. koszty kierownika projektu
przewidzianego do udziału w realizacji do przedmiotowego zamówienia oraz pozostałe
koszty stałe, niezależne od faktycznego wykorzystania kontraktu przez Zamawiającego, takie
jak chociażby zatrudnianie dwóch osób bezrobotnych/niepełnosprawnych.
Odwołujący przytoczył fragment wyjaśnień ceny dotyczący jej kalkulacji i wskazał, że
sposób wyliczenia stawki godzinowej pracy tłumacza specjalistycznego w ofercie wykonawcy
Lingua Lab oparty został na medianie wynagrodzeń z raportu firmy doradczej Sedlak &
Sedla
k przeliczonej na przeciętną liczbę godzin pracy w miesiącu (168 h). Według danych na
styczeń 2021: 5740 zł : 168 h = 34,16 zł, zaś według danych na styczeń 2022: 5970 zł : 168
h = 35,54 zł. Odwołujący przywołał stanowisko wykonawcy Lingua Lab zaprezentowane w
innym postępowaniu i podkreślił, że rażąco zaniżone są stawki za tłumaczenia
poświadczone zawarte w ofercie Lingua Lab, które kształtują się na poziomie - w zależności
od trybu -
od 40,00 zł do 45,00 zł brutto. Powyższe stawki wskazują również na naruszenie
zasad uczciwej konkurencji. Są one sprzeczne z zasadami etyki zawodu tłumacza
przysięgłego. Zasady te reguluje ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego oraz Kodeks
zawodowy tłumacza przysięgłego. Kodeks zawodowy tłumacza przysięgłego został
opracowany w 2019 r. przez Komitet Redakcyjny Polskiego Towarzystwa Tłumaczy
Przysięgłych i Specjalistycznych z udziałem przedstawicieli Ministerstwa Sprawiedliwości i
członków Międzyinstytucjonalnego Komitetu Konsultacyjnego, z uwzględnieniem wniosków
członków Towarzystwa TEPIS i niezrzeszonych tłumaczy przysięgłych, i przyjęty uchwałą

Rady Naczelnej Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych PT
TEPIS nr 1/X/19 z dnia 12 stycznia 2019 roku. Postanowienia tego Kodeksu są jedną z
podstaw orzekania przez Komisję Odpowiedzialności Zawodowej TP przy Ministrze
Sprawiedliwości. Stawki określone w rozporządzeniu MS stanowią swoisty punkt odniesienia
dla ustalenia poziomu referencyjnego cen przy współpracy z biurami tłumaczeń. Stawki te w
przypadku języka angielskiego przedstawiają się następująco: W I grupie językowej zawiera
się język angielski, niemiecki, francuski oraz rosyjski. Stawka sporządzenia poświadczonego
tłumaczenia na język polski z tych języków kształtuje się na poziomie 34,50 zł za stronę
obliczeniową 1125 znaków ze spacjami (przy czym jeżeli tłumaczenie dotyczy tekstu
zawierającego frazeologię i terminologię specjalistyczną – stawka wzrasta do 43,12 zł), a
gdy to tłumaczenie sporządzone jest na wniosek zlecającego w dniu zlecenia oraz w
postępowaniu przyspieszonym – do poziomu 69,00 zł. Sporządzenie poświadczonego
tłumaczenia na język obcy w I grupie językowej wynosi 45,11 zł (przy czym jeżeli
tłumaczenie dotyczy tekstu zawierającego frazeologię i terminologię specjalistyczną –
stawka wzrasta do 56,39 zł), a gdy to tłumaczenie sporządzone jest na wniosek zlecającego
w dniu zlecenia oraz w postępowaniu przyspieszonym – do 90,22 zł. Powyższe stawki są
stawkami netto, do których należy doliczyć podatek VAT. Zestawiając te stawki z cenami
zaoferowanymi przez Lingua Lab s.c. widać, że mamy do czynienia bądź z nakłanianiem
tłumaczy przysięgłych do działania w sposób sprzeczny z zasadami wykonywania zawodu,
bądź też ze świadczeniem tych usług poniżej kosztów samego tłumaczenia (już nawet bez
uwzględnienia kosztów ogólnych i zysku). Działanie takie stanowi czyn nieuczciwej
konkurencji i w taki też sposób powinno zostać potraktowane przez Zamawiającego.
Ponadto, należy wskazać, iż ceny jednostkowe wskazane przez wykonawcę Lingua Lab są
również rażąco niska z uwagi na nieuwzględnienie przez wykonawcę wskaźnika inflacji. Jak
wynika z centralnej ścieżki projekcji inflacji opublikowanej 11 marca 2022 r. przez Narodowy
Bank Polski -
w 2022 r. wzrost cen znacząco przyspieszy, a inflacja przewidywana na rok
2022 ma wynieść 10,8%. Jak podał GUS 14 marca 2022 r. ceny towarów i usług
konsumpcyjnych w lutym 2022 r. wzrosły o 8,5%, a według specjalistycznego komentarza do
ww., dane o inflacji z lutego 2022 r. nie odzwierciedlają jednak jeszcze skutków rosyjskiej
agresji i zapowiada się, że inflacja już w 2022 r. będzie dwucyfrowa. Wskazać również
należy, iż przedmiotowa umowa ma trwać 24 miesiące, w związku z czym cena wskazana
przez wykonawcę powinna zawierać również wzrost inflacji przewidziany na rok 2023, czego
wykonawca Lingua Lab ewidentnie nie wziął pod uwagę przy sporządzaniu wyceny. Jest to
znaczący czynnik w stosunku do cen jednostkowych, gdyż podaje się, iż szczyt inflacji
przypadnie właśnie w 2022 r. lub w 2023 r., zależnie od decyzji dotyczących rządowej tarczy
antyinflacyjnej. Zgodnie z obowiązującymi ustawami ma ona wygasnąć w lipcu 2022 r., a
wtedy, jak w projekcji NBP
– szczyt inflacji mamy w 2022 roku na poziomie 10,8%, a w 2023

roku z odczytem 9%. Wielu analityków banków komercyjnych spodziewa się jednak
przedłużenia obowiązującej tarczy na cały 2022 rok. NBP policzył, że w takim scenariuszu
lata 2023 i 2022 niejako zamieniają się miejscami. Szczyt inflacji na poziomie 10,6%
przypadnie wówczas w 2023 roku, a 2022 r. zakończy się odczytem na poziomie 9,1%.
Powyższe przewidywania nie zmieniają jednak faktu obowiązku wykonawcy odnośnie do
zawarcia w sporządzonych przez wykonawcę wycenach średniego wskaźnika inflacji co
najmniej na poziomie 10%, gdyż umowa zawarta wskutek przedmiotowego zamówienia
będzie obowiązywać jeszcze w 2023 r. W 2023 r. przewiduje się również wzrost
minimalnego wynagrodzenia do kwoty ok. 3.300 zł brutto, a zapowiedzi polskiego rządu
wskazują również na wzrost minimalnego wynagrodzenia nawet do kwoty 4.000 zł brutto do
końca 2023 r. Powyższe świadczy o konieczności uwzględnienia przez wykonawcę w trakcie
sporządzania wyceny stosownych okoliczności zwiększających wynagrodzenie dla
poszczególnych tłumaczy, które wprost przekładają się na cenę końcową oferty wykonawcy,
czego w przedmiotowym postępowaniu, biorąc pod uwagę cenę wskazaną przez wykonawcę
Lingua Lab, wykonawca ten ewidentnie nie zrobił. Część z podanych przez wykonawcę
stawek wynosi bowiem 22,00 zł brutto za stronę, a podawana wydajność to 1-1,5 strony na 1
godzinę, tj. wykonawca przewiduje wynagrodzenie dla profesjonalnego tłumacza na
poziomie średnio 27,50 zł brutto na godzinę. Wskazujemy, iż przedstawiane przez
wykonawcę stawki tłumaczy przy wymaganiach stawianych przez Zamawiającego
ewidentnie wskazują, iż profesjonalni tłumacze wykonawcy mają pracować za
wynagrodzeniem na poziomie zbliżonym się do wynagrodzenia minimalnego.
Następnie Odwołujący stwierdził, ze wykonawca Lingua Lab sam przyznaje, że
realne wynagrodzenie tłumacza to ok. 6.000,00 zł brutto miesięcznie (bez kosztu
pracodawcy), tj. rocznie 72000 zł. Jeżeli pomnożymy roczne wynagrodzenie przez średnią
21 dni roboczych w miesiącu, uwzględnimy wymiar ustawowo przewidzianego urlop oraz
ewentualnych dni zwolnienia od świadczenia pracy (12 miesięcy x 21 dni roboczych = 252
robocze, 252 - 26 dni urlop - 10 dni zwolnienia= 216 dni, 216 * 8 = 1728 godzin rocznie),
koszt wynagrodzenia profesjonalnego tłumacza na poziomie 6.000,00 brutto miesięcznie,
wynosi na godzinę kwotę w wysokości ok. 42,00 zł (72000 zł/1728h = 41,66 zł). Podana więc
przez wykonawcę stawka godzinowa profesjonalnego tłumacza na poziomie ok. 27,50 zł za
godzinę, jest ponad półtora razy mniejsza niż docelowa stawka za godzinę pracy tłumacza
przy wynagrodzeniu na poziomie 6.000,00 zł miesięcznie.
Powyższe poddaje w uzasadnioną wątpliwość możliwość wykonania przez
wykonawcę Lingua Lab zamówienia zgodnie z jego przedmiotem w sposób należyty i w
najwyższej jakości. W związku z powyższym niniejsze odwołanie jest konieczne i
uzasadnione.

Do
pisma zostały załączone dowody wymienione w treści odwołania: Odwołanie
Lingua Lab - Ministerstwo Funduszy i Polityki Regionalnej z dnia 07 marca 2022 r.;
Odwołanie Lingua Lab - Ministerstwo Funduszy i Polityki Regionalnej z dnia 10 grudnia 2021
r.; Odwołanie Lingua Lab - Ministerstwo Rozwoju Pracy i Technologii z dnia 26 kwietnia
2021 r.

Pismem z 16 maja 2022 r. Zamawiający złożył odpowiedź na odwołanie w której
wniósł o oddalenie odwołania w całości. Odnosząc się do poszczególnych twierdzeń
Odwołującego, na których opiera się wniesione przez niego odwołanie, Zamawiający
podni
ósł, że:
1)
całkowicie niezrozumiała jest sugestia, że Przystępujące miałyby wprowadzić
Zamawiającego w błąd, a wręcz wyczerpać znamiona czynu nieuczciwej konkurencji, w
związku ze złożonym oświadczeniem dotyczącym normy ISO 20771:2020. Zauważać
należy, że Odwołujący retorycznie pominął pełną dyspozycję pkt 3 formularza ofertowego,
który przewidywał „posiadanie i wdrożenie certyfikatu ISO 20771:2020 lub równoważnego
certyfikatu”. Przystępujące nie wskazały, że przedłożony przez nie certyfikat o numerze
18767-TRN-
OOIPL wystawiony 3 kwietnia 2020 r. przez jednostkę certyfikującą ISOQUAR,
stanowi certyfikat ISO 20771:2020, ale, że certyfikat ten (tj. ISO 17100:2015) miałby w ich
ocenie stanowić certyfikat równoważny do certyfikatu ISO 20771:2020. Za taki nie został
jednak uznany przez Zamawiającego. Powołana przez Zamawiającego do przeprowadzenia
postępowania komisja, na podstawie złożonych przez Przystępujące formularza ofertowego i
załączonych do niego dokumentów, uznała, że przedłożony certyfikat ISO 17100:2015 nie
jest certyfikatem równoważnym do ISO 20771:2020. W związku z tym w Kryterium nr 4
„Certyfikat zgodności usług tłumaczeniowych (T)” Przystępującym zostało przyznanych O
punktów i certyfikat ten nie miał jakiegokolwiek wpływu na wybór oferty Przystępujących. W
tym kryterium maksymalną liczbę punktów uzyskał Odwołujący.
Dodatkowo
Zamawiający wskazał, że Kryterium nr 4 „Certyfikat zgodności usług
tłumaczeniowych(T)” dodane zostało po sugestii Odwołującego, że posiadanie tego
certyfikatu miałoby potwierdzać należytą jakość świadczonych usług tłumaczeniowych
objętych postępowaniem i powinno stanowić wręcz wymóg dla udziału oferentów w
postępowaniu. Na wprowadzenie wymogu posiadania powyższego certyfikatu dla udziału w
postępowaniu, czyli wprowadzenie nowego warunku udziału w postępowaniu dotyczącego
zdolności technicznej lub zawodowej, Zamawiający nie zgodził się uznając, że stanowiłoby to
pogwałcenie zasad uczciwej konkurencji (a wręcz służyłoby całkowitemu ograniczeniu
konkurencji) w przeprowadzonym postępowaniu poprzez wyeliminowanie z niego innych

oferentów, niż Odwołujący. Uznając, że wskazany certyfikat może jednak pozwolić na
zwiększenie jakości składanych ofert i uzyskanie dodatkowych gwarancji prawidłowego
wykonywania udzielonego zamówienia, Zamawiający dodał kryterium związane z tym
certyfikatem do kryteriów oceny ofert, nie nadając jednak jemu wiodącego znaczenia, gdyż
za
burzyłoby to prawidłowość oceny ofert. Potwierdza to sam Odwołujący na swojej stronie
WWW wskazując, że jest „jedynym w Polsce i jednym z kilku w skali globalnej, który uzyskał
certyfikację zgodności swoich usług z normą ISO 20771:2020 Legal translation
Re
quirements” (https://tlumaczenia-prawnicze.eu/iuridico iso-20771 certified/). Dlatego też
dla Kryterium nr 4 nadano wagę 5 punktów. Punkty w tym kryterium uzyskał wyłącznie
Odwołujący.
Ponadto,
zdaniem Zamawiającego, niezrozumiała jest również sugestia
Odwołującego związana z przytoczeniem przez niego ogólnych wymogów dla uzyskania
certyfikatu ISO 17100:2015 • 1 - jak się zdaje - negowanie spełniania ich przez
Przystępujące. Odwołujący nie precyzuje nawet, dlaczego należałoby uznać, że
Przystępujące nie spełniają norm wskazanego certyfikatu. Zamawiający nie ma faktycznych
ani prawnych możliwości negowania faktu spełniania warunków uzyskania określonego
certyfikatu, potwierdzonego posiadaniem
tegoż. Posiadanie danego certyfikatu stanowi
wystarczające wykazanie spełniania określonych norm i warunków, a jedynie instytucja
certyfikująca mogłaby zaprzeczyć temu np. poprzez pozbawienia danego certyfikatu.
2) W ocenie Zamaw
iającego nie jest też jasne, dlaczego w ocenie Odwołującego czynem
nieuczciwej konkurencji miałoby być zastrzeżenie przez Przystępujące braku jawności
przedstawionego przez nie wykazu osób skierowanych do realizacji zamówienia i związany z
tym brak jego uj
awnienia oraz domniemywany i bliżej nieuzasadniony przez Odwołującego
rzekomy brak korelacji wynagrodzenia osób z tego wykazu z ofertą cenową Przystępujących.
Zauważyć należy, że pomimo takiego zarzutu Odwołujący sam wprost przyznał, że nie ma
podstaw dla
swoich twierdzeń, a mógłby je wykazać dopiero po ujawnieniu jemu wykazu.
Zamawiający wskazał na przepis art. 18 ust. 3 Prawa zamówień publicznych, który
zawiera zakaz ujawniania informacji stanowiących tajemnicę przedsiębiorstwa, jeżeli
wykonawca zastrzegł ich niejawność. Zgodnie definicją pojęcia „tajemnicy przedsiębiorstwa”
zawartą w art. 11 ust. 2 ustawy z dnia 16 kwietnia 1993 r. o zwalczaniu nieuczciwej
konkurencji, są nią „informacje techniczne, technologiczne, organizacyjne przedsiębiorstwa
lub inne informacje posiadające wartość gospodarczą, które jako całość lub w szczególnym
zestawieniu
i zbiorze ich elementów nie są powszechnie znane osobom zwykle zajmującym
się tym rodzajem informacji albo nie są łatwo dostępne dla takich osób, o ile uprawniony do
korzystania z informacji lub rozporządzania nimi podjął, przy zachowaniu należytej
starann
ości, działania w celu utrzymania ich w poufności”. Czynem nieuczciwej konkurencji

dotyczącym tajemnicy przedsiębiorstwa jest zaś ujawnienie, wykorzystanie lub pozyskanie
informacji objętych tajemnicą przedsiębiorstwa. Mając na uwadze powyższe oczywiste jest,
że złożony przez Przystępujące wykaz stanowi tajemnicę przedsiębiorstwa, która tym
bardziej wobec złożonego oświadczenia o jego niejawności, nie mogła zostać ujawniona
Odwołującemu. To jej ujawnienie stanowiłoby czyn nieuczciwej konkurencji. Dla
retory
cznego wzmocnienia swoje argumentacji Odwołujący wskazał też na wyrok Krajowej
Izby Odwoławczej z dnia 26.04.2021r. (KIO 902/21), który miałby potwierdzać, że wykaz
osób w branży tłumaczeniowej miałaby nie stanowić tajemnicy przedsiębiorstwa, co zresztą
pr
zystępujące miałby same podnosić w odrębnych postępowaniach przed Izbą. Niezależnie
od tego, jakie twierdzenia Przystępujące podnoszą w innych postępowaniach, do akt których
Zamawiający nie ma dostępu, ale i które nie posiadają jakiegokolwiek znaczenia w niniejszej
sprawie, to przytoczony wyrok oczywiście nie zawiera też stwierdzenia, które sugeruje
Odwołujący. Ponadto w zakresie traktowania rzeczonego wykazu za tajemnicę
przedsiębiorstwa Odwołujący przejawia ambiwalentne podejście do niego. Sam bowiem
zast
rzegł niejawność złożonego przez siebie w niniejszym postepowaniu tożsamego wykazu,
który w jego ocenie (zresztą słusznie) objęty jest tajemnicą przedsiębiorstwa, twierdząc
jednak
, że taki sam wykaz złożony przez Przystępujące miałby nie stanowić już tajemnicy.
Dlatego też całkowicie nieuzasadniony jest zarzut związany z odmową ujawnienia
powyższego wykazu.
Zupełnie niezrozumiała, zdaniem Zamawiającego, jest również sugestia
Odwołującego, iż wskazanie przez Przystępujące danych tłumaczy/weryfikatorów/redaktorów
w złożonym wykazie osób miałoby być jedynie działaniem pozornym, za czym miałoby
rzekomo przemawiać dostrzeżone przez Odwołującego ogłoszenie Przystępujących o
poszukiwaniu tłumaczy do współpracy. Jest to nie tylko zbyt daleko idące, ale i niczym
nieu
zasadnione domniemanie. Oczywiste jest, że w ramach prowadzonej działalności
gospodarczej i dla potrzeb wykonywania różnych umów przedsiębiorstwa zajmujące się
tłumaczeniami uprawnione są do zawierania różnych umów ze swoimi kontrahentami. Nie
ma jednak po
dstaw dla uznania, aby samo poszukiwanie nowych kontrahentów miało
jakikolwiek związek ze złożoną przez Przystępujące ofertą.
3)
Zamawiający stwierdził, że bezzasadny jest również zarzut, jakoby wybrana przez
Zamawiającego oferta Przystępujących zawierała rażąco niskie ceny. Odwołujący nie tylko
nie przedstawia merytorycznych i trafionych argumentów potwierdzających jego sugestię w
tym przedmiocie, ale jest ona także zupełnie nietrafiona wobec realiów przeprowadzonego
postępowania i treści oferty oraz wyjaśnień Przystępujących. Po pierwsze, pomimo braku
podstaw ku temu,
określonych w przepisie art. 224 ust. 2 pkt 1 ustawy Pzp, Zamawiający
wezwał Przystępujące do wyjaśnień dotyczących ceny złożonej przez nie oferty. Pomimo, że

oferta
Przystępujących nie była niższa o co najmniej 30% od wartości zamówienia
powiększonego o należny podatek od towarów i usług, ustalonej przed wszczęciem
postepowania (byłą niższa jedynie o 20,31%) lub średniej arytmetycznej cen wszystkich
złożonych ofert niepodlegających odrzuceniu na podstawie art. 226 ust. 1 pkt 1 i 10 (była
niższa 0 13,6%), kierując się należytą starannością i potrzebą wyboru najkorzystniejszej
oferty, w tym uwzględniając okoliczność, że oferta Przystępujących jest znacznie
korzystniejs
za cenowo od oferty Odwołującego, zaś wysokość cen jednostkowych
wskazanych w poz. 1-
4 formularza cenowego wymagała sprawdzenia, czy nie wpłyną one
na możliwości wykonania przedmiotu zamówienia zgodnie z wymaganiami określonymi w
dokumentach zamówienia, Zamawiający poprosił Przystępujące o wyjaśnienie dotyczące
wskazanych powyżej cen jednostkowych z poz. 1-4 formularza cenowego. Wprost
wskazane zostało w wezwaniu, które pozycje mogą potencjalnie budzić wątpliwości i co do
których konieczne jest udzielenie dodatkowego wyjaśnienia. Zgodnie z wezwaniem
Zamawiającego Przystępujące przedstawiły sposób wyliczenia wskazanych cen składowych.
W przedstawionych wyliczeniach wykazane zostało m.in. to, że w zaoferowanej cenie za
stronę tłumaczenia ujęte są (zgodnie z wymogami Zamawiającego) koszt tłumacza oraz
weryfikatora, wykazane zostało to, w jakiej wysokości uwzględnione zostały koszty
administracyjne, koszty ryzyka zarzadzania projektem, a także wysokość zysku i rezerwy,
jakie zostały przyjęte przez składające wyjaśnienia za tłumaczenie każdej strony.
Wyjaśnienia uwzględniały także koszty pracy. Wyliczenia nie były przy tym jedynie słowne,
ale zostały poparte fakturami, które potwierdzały wysokość wskazywanych stawek, których
Zamawiający nie miał podstaw negować. Ponadto, Przystępujące wskazały też różne
czynniki, które miały wpływ na złożoną ofertę (jej cenę), odnosząc się także do metodyki i
cen oferowanych w przywoływanym przez Zamawiającego wezwaniu. Dlatego też
Zamawiający nie miał jakichkolwiek podstaw dla uznania, że złożona oferta może zawierać
rażąco niską cenę lub, że może istnieć zagrożenie dla prawidłowości wykonania zamówienia
w przypadku wyboru danej oferty. Dodatkowo potwierdzały to liczne, przedstawione przez
Przystępujące,
dokumenty
potwierdzające
na
leżyte
wykonywanie
analogicznych
przedmiotów zamówień, a wystawione przez sześć podmiotów publicznych.

Odnosząc się do poszczególnych twierdzeń Odwołującego związanych z zarzutem
rzekomo rażąco niskiej ceny oferty Przystępujących Zamawiający wskazał:
a) Ni
e jest trafiona sugestia, że Przystępujące nie przedstawiły dowodów dotyczących
kosztów tłumaczeń dla innych języków, niż angielski. Przystępujące przedstawiły
protokoły odbioru zamówienia realizowanego dla innego zamawiającego, które dotyczyły
tłumaczeń innych języków, m.in. języka hiszpańskiego, niemieckiego i włoskiego, a która
to usługa polegała nie tylko na tłumaczeniu, ale i na weryfikacji i korekcie. Po wyliczeniu

ceny jednostkowej za stronę ze wskazanej w tej dokumentacji wartości wynika, że cena
(n
a podstawie średniej) za jedną stronę tłumaczenia tekstów specjalistycznych i
naukowych wraz z weryfikacją i korektą, wyniosła 69,10 zł, która jest niższa, niż
analogiczne ceny w ofercie Przystępujących złożonej w niniejszym postępowaniu
b)
Niezrozumiała jest próba Odwołującego formułowania zarzutu, że przedstawione przez
Przystępujące kalkulacje miałyby nie obejmować wysokości wynagrodzenia
weryfikatorów. Zgodnie z normą ISO 17100:2015, co zresztą wskazuje w odwołaniu sam
Odwołujący, każde tłumaczenie wykonywane w ramach usług tłumaczeniowych przez
podmiot posiadający certyfikat spełniania tej normy, obejmuje również sprawdzenie i
weryfikację tłumaczonego tekstu. Dlatego oczywiste jest, że przedstawiona kalkulacja
zawiera także usługę weryfikacji, skoro Przystępujące legitymują się posiadaniem
certyfikatu ISO 17100:2015.
c)
Bez jakichkolwiek podstaw i merytorycznego uzasadnienia jest sugestia, że
Przystępujące miałyby nie przewidzieć w kalkulacji cen jednostkowych wszystkich
kosztów realizacji zamówienia, w tym kosztów zarządzania projektem, utrzymania
infrastruktury technicznej i informatycznej, kosztów administracji, szkoleń personelu,
zabezpieczeń finansowych (wadium, zabezpieczenie należytego wykonania umowy). Nie
ma podstaw dla uznania, że takie koszty nie zostały uwzględnione w przedstawionej
kalkulacji. Ponadto koszty utrzymania infrastruktury technicznej i informatycznej danego
przedsiębiorcy oraz szkoleń personelu, są kosztami stałymi, które nie są związane
wyłącznie z zamówieniem, którego dotyczy niniejsze postępowanie. W swoich
wyliczeniach Przystępujące określiły zaś, że ceny tłumaczenia każdej strony
uwzględniają koszty administracyjne, które obejmują wskazane koszty stałe.
d)
Niezrozumiała, a przy tym nieuzasadniona merytorycznie, jest też sugestia
Odwołującego jakoby zaoferowane przez Przystępujące ceny miałaby wskazywać na
brak wkalkulowania ryzyka inflacji i rosnących stóp procentowych, a co miałoby wpływać
choćby na koszt utrzymania zabezpieczenia należytego wykonania umowy.
Przystępujące prowadzą swoje działalności gospodarcze związane z tłumaczeniami od
ponad 10 lat, co wynika z danych ujawnionych we właściwych rejestrach działalności
gospodarczej osób fizycznych (tj. CEIDG). Działalność ta wykonywana była
nieprzerwanie także w okresie ostatnich dwóch lat i okresie pandemii. Dlatego też, nie
sposób uznać za trafiony zarzut, że złożona oferta Przystępujących miałaby nie
uwzględniać zmiennych w czasie czynników rynkowych. Uwzględnianie takich czynników
potwierdzają również możliwości finansowe Przystępujących potwierdzone uiszczonym
przez nie wadium, którego wysokość musiała być uwzględniona na etapie ofertowania, a

które utrzymywane było przez okres ponad 3 miesięcy (w okresie od 20.01.2022r. do
27.04.2022r.).
e)
Niezrozumiałe jest również akcentowanie przez Odwołującego znaczenia oferty cenowej
tłumaczeń przysięgłych i sugerowanych przez niego związanych z tym tłumaczeniem
dysproporcji cenowych. T
łumaczenia przysięgłe stanowią znikomą cześć przedmiotu
zamówienia i nie odgrywają większego znaczenia w odniesieniu do całego przedmiotu
zamówienia i jego całkowitej ceny. W ramach tłumaczenia przysięgłego przewidzianych
zostało maksymalnie 400 (słownie: czterysta) stron tłumaczeń, wobec całkowitej liczby
28300 (dwadzieścia osiem tysięcy trzysta) stron wszystkich tłumaczeń łącznie, co
stanowi niespełna 1,5 % całego zamówienia.
f)
W zakresie tłumaczeń Odwołujący powołuje się również na rozporządzenie Ministra
Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności
tłumacza przysięgłego i określone w nim stawki. Nie ma ono jednak w niniejszym
postępowaniu jakiegokolwiek zastosowania ani znaczenia, gdyż dotyczy wyłącznie
tłumaczeń przysięgłych oraz tylko takich, które są zlecane przez określone w nim organy
(sądy, prokuratorów, Policję oraz organy administracji publicznej) dla potrzeb
prowadzonych przez nie postępowań.
g) N
ietrafione jest też wskazywanie, jakoby oferta Przystępujących miała być rażąco niska
także z tego względu, że miałaby być poniżej zyskowności na poziomie 20%, poniżej
której wykonywanie usług tłumaczeniowych miałoby być nieopłacalne m.in. z powodu
potrzeby utrzymywania kosztów zarządu. Zauważyć jednak trzeba, iż ze względu na
formę prowadzonej przez siebie działalności, Przystępujące nie ponoszą kosztów
za
rządu. Ponadto, zgodnie z przedstawionymi przez siebie wyliczeniami dla
poszczególnych pozycji, Przystępujące uwzględniły stosowny poziom zyskowności
(rentowności tłumaczeń) i to na poziomie nawet wyższym, od wskazywanego przez
Odwołującego (gdy nawet nie ma podstaw dla uznania trafności takiego poziomu
rentowności dla ogólnej opłacalności wykonywania usług tłumaczeniowych, a nie wskazał
ich również sam Odwołujący). Jedynie dla pozycji nr 1 przystępujące określiły zysk i
rezerwę na poziomie 15,5%. Jednakże już dla pozycji nr 2 zysk i rezerwa określone
zostały na poziomie 23,5%, dla pozycji nr 3 zysk i rezerwa określone zostały na poziomie
20%, zaś dla pozycji nr 4 zysk i rezerwa określone zostały na poziomie 26,5%.
Z
daniem Zamawiającego, nie sposób uznać za uzasadniony zarzut Odwołującego
rażąco niskiej ceny oferty, złożonej przez Przystępujące. Odwołanie jest całkowicie
bezzasadne.
Zamawiający nie dopuścił się jakichkolwiek nieprawidłowości przy wyborze
najkorzystniejszej oferty.
Analizując akta niniejszego postępowania, w szczególności treść

złożonych przez Odwołującego i Przystępujące ofert, udzielonych przez nich wyjaśnień, jak
również uzasadnienia odwołania, nie sposób uniknąć wrażania, że jedyną przesłanką dla
wniesionego odwołania było niezadowolenie Odwołującego z braku wybrania jego oferty,
jako znacznie mniej korzystnej
(przede wszystkim cenowo), zaś jedynym wyznacznikiem dla
oceny stawianego w odwołaniu podstawowego zarzutu rażąco niskiej ceny Przystępujących,
miałoby odniesienie jej do oferty cenowej Odwołującego. Nie było jednak ku temu podstaw
prawnych, ani faktycznych, zaś trafności zarzutu rażąco niskiej ceny i związanego z nim
funkcjonalnie zarzutu nienależytego wykonania umowy przez oferenta, przeczą także
złożone przez Przystępujące referencje wystawione przez różne podmioty publiczne, które
potwierdzają pełną prawidłowość realizacji innych podobnych zamówień publicznych.

Z zachowaniem wymogów ustawowych zostało zgłoszone przystąpienie do
postępowania odwoławczego po stronie Zamawiającego przez wykonawców wspólnie
ubiegających się o udzielenie zamówienia: W. S.i M. D.prowadzące działalność gospodarczą
w formie spółki cywilnej pod firmą: Lingua Lab s.c. W. S., M.D. (w treści: „Przystępujące” lub
„Przystępujący”).
W pisemnym
stanowisku Przystępujący wniósł o oddalenie odwołania. Odnosząc się
pierwszego z przedstawiony
w uzasadnieniu odwołania zarzutów, dotyczącego
wprowadzenia Zamawiającego w błąd co do posiadania certyfikatu ISO 20771:2020,
stwierdził m.in., że w żadnym miejscu w swojej ofercie nie wskazał że posiada ww. certyfikat,
a każdorazowo powoływał się na certyfikat ISO 17100:2015, który wskazywał jako
równoważny, a jednocześnie miał podstawy żeby twierdzić, że jest to certyfikat równoważny
do punktowanego. Ponadto w
postępowaniu nie ustanowiono warunku udziału w
postępowaniu związanego z posiadaniem certyfikatu ISO 20771:2020. Odwołujący myli
wymogi w zakresie warunków udziału w postępowaniu z kryteriami oceny ofert, w których
posiadanie certyfikatu było dodatkowo punktowane. W kryterium oceny ofert nr 4
Zamawiający punktował dodatkowo posiadanie przez wykonawcę certyfikatu ISO
20771:2020 lub równoważnego (możliwość uzyskania dodatkowych 5 pkt). Przystępujący
wskazał w formularzu ofertowym, że posiada certyfikat ISO 17100:2015, który wskazał jako
równoważny i załączył go do oferty. Niemniej Zamawiający nie uznał tego certyfikatu za
spełniający wymóg z kryterium nr 4 i nie przyznał Przystępującemu dodatkowych 5 pkt w tym
kryterium.
Zatem nawet gdyby uznać, że faktycznie certyfikat załączony do oferty
Przystępującego nie jest równoważny do certyfikatu ISO 20771:2020, to powołanie się na
niego nie miało żadnego znaczenia dla oceny oferty Przystępującego. W tych
okolicznościach zarzut Odwołującego opiera się na błędnej analizie stanu faktycznego i jest
w sposób oczywiście bezzasadny.

Przystępujący stwierdził, że z uwagi na to, że zarzut opiera się na podważaniu
równoważności certyfikatów ISO 20771:2020 oraz ISO 17100:2015, wskazać należy, że w
branży tłumaczeń uznaje się oba certyfikaty za równoważne i komplementarne. Jako taki
został przez Przystępującego złożony w niniejszym postępowaniu certyfikat ISO 17100:2015.
Co więcej, w treści formularza ofertowego Przystępujący nie wskazał, że posiada certyfikat
ISO 20771:2020, oświadczył że posiada certyfikat żądany lub równoważny, załączając ten
certyfikat równoważny i wskazując w formularzu ofertowym jego numer, co umożliwiło
Zamawiającemu weryfikacje tego certyfikatu oraz ocenę w zakresie jego równoważności z
certyfikatem punktowanym
. To, że certyfikaty są równoważne uzasadnione jest w
szczególności ich zakresem - są one skierowane do branży tłumaczeniowej, gwarantują
wysoki poziom wykonania usługi tłumaczenia. Sam certyfikat 17100:2015 dotyczy również
tłumaczeń prawniczych, zatem uzasadnione jest twierdzenie, że certyfikaty są równoważne.
W kontekście stanowiska Przystępującego w przedmiocie równoważności obydwu
certyfikatów nie bez znaczenia pozostaje okoliczność, że wątpliwą jest możliwość uzyskania
i wystawienia certyfikatu ISO 20771:2020 „na wykonawcę”. Sam zakres normy wskazuje, że
jest ona przeznaczona dla tłumaczy indywidualnych (individual translators), a nie dla
podmiotów takich jak biura tłumaczeń. Dlatego Przystępujący mógł twierdzić, że za
równoważny należy uznać certyfikat ISO 17100:2015, który jest możliwy do uzyskania przez
biuro tłumaczeń. Przystępujący przedstawił fragment opisu normy w oryginale i tłumaczeniu
podając: (…) Niniejszy dokument określa wymagania dotyczące kompetencji i kwalifikacji
tłumaczy, weryfikatorów i recenzentów tekstów prawniczych, najlepszych praktyk
tłumaczeniowych oraz procesu tłumaczenia, które mają bezpośredni wpływ na jakość i
realizację usług tłumaczenia prawniczego. W szczególności określa on podstawowe procesy,
zasoby, poufność, wymagania dotyczące doskonalenia zawodowego, szkolenia i inne
aspekty świadczenia usług w zakresie tłumaczeń prawnych przez poszczególnych
(indywidualnych) tłumaczy. Spełnienie wszystkich wymogów określonych w niniejszym
dokumencie umożliwia poszczególnym (indywidualnym) tłumaczom prawniczym wykazanie
zgodności świadczonych przez nich usług w zakresie tłumaczeń prawnych z niniejszym
dokumentem oraz zdolności do utrzymania poziomu jakości usług w zakresie tłumaczeń
prawn
ych, który będzie zgodny z wymaganiami klienta innymi obowiązującymi
specyfikacjami.

(źródło: https://www.iso.org/obp/ui/#iso:std:iso:20771:ed-1:v1:en). Następnie
Przystępujący wskazał, że również w artykułach branżowych wskazuje się, że norma dotyczy
indywidualnych tłumaczy, a nie biur tłumaczeń: „Innym przykładem ewidentnego nadużycia i
wprowadzenia klientów w błąd są ostatnio próby reklamowania się przez firmy, że posiadają
certyfikat zgodności z nową normą ISO 20771 (ISO 20771:2020 Tłumaczenia tekstów
prawnych
— wymagania) Oczywiste jest to, że żadna firma nie może uzyskać certyfikatu na
zgodność z normą ISO 20771 bowiem norma ta odnosi się tylko i wyłącznie do osób

fizycznych (indywidualnych tłumaczy tekstów prawnych) i jest to wyraźnie zastrzeżone w
opisie zakresu normy. Takie działanie jest więc zupełnie nieodpowiedzialne i firmy te
ewidentnie liczą na to, że ich klienci nie maja pojęcia o normach i certyfikacji.” „Kolejną
bardzo ważną normą jest niedawno opublikowana norma ISO 20771 (ISO 20771:2020
Tłumaczenia tekstów prawnych - wymagania (wersja PL), czy/i ISO 20771 Lega/ Translation
— requirements (wersja EN). Jest to norma przeznaczona dla indywidualnych tłumaczy
tekstów prawnych. (Na razie nie powstał jeszcze system certyfikacji za zgodność z tą normą
i żadna jednostka certyfikacyjna nie posiada akredytacji branżowej w tym zakresie).” (źródło:
https:/lwww.bureauveritas.pl/magazine/branza-tlumaczeniowa-i-jej-normy-wyzwaniai-
oczekiwania-rynku). Arty
kuł pochodzi z ze strony Bureau Veritas - jedynej firmy posiadającej
akredytację branżową i uznaną przez Polskie Stowarzyszenie Biur Tłumaczeń w zakresie
certyfikacji.
Również artykuły autorstwa Odwołującego wskazują, że norma dotyczy
indywidualnych tłumaczy: „Zastosowanie normy ISO 20771 ma również na celu umożliwienie
tłumaczom tekstów prawnych i prawniczych zademonstrowanie swojego profesjonalizmu i
wykazanie zgodności świadczonych usług z wymogami normy, specyfikacjami i
oczekiwaniami klienta w odniesieniu do
wysokiej jakości produktu tłumaczeniowego.”
(źródło: https://tlumaczenia-prawnicze.eu/iuridico iso-20771 certified/). Przystępujący
stwierdził, że w świetle powyższych informacji uzyskanie normy właściwej dla osób
fizycznych przez biuro tłumaczeń jest wątpliwe. Niemniej, nie poddając w tym miejscu ocenie
certyfikatu złożonego przez Odwołującego, nie to jest bowiem przedmiotem sprawy, wskazał,
że zarówno powyższe okoliczności jak i utarta w branży tłumaczeniowej praktyka pozwalała
Przystępującemu przyjąć, że obie z normy są równoważne. Na komplementarność norm
wskazuje sam Odwołujący w artykułach publikowanych na jego stronie internetowej: „Normę
ISO 20771 można rozpatrywać osobno lub w kontekście innych norm tłumaczeniowych. Na
przykład, normy ISO 17100 i ISO 20771 są z założenia normami komplementarnymi - mają
one na celu stworzenie ogólnych ram normalizacyjnych d/a tłumaczeń pisemnych,
przyczyniając się tym samym do profesjonalizacji tej branży." (źródło: https://tlumaaenia-
prawnicze.eu/iuridico iso-20771 certified/).
W tych okolicznościach nie można mówić o
przedstawieniu przez Przystępującego informacji nieprawdziwych. Powyższe nie ma
znaczenia w kontekście dokonanej przez Zamawiającego oceny oferty Przystępującego.
Zamawiający nie przyznał bowiem Przystępującemu dodatkowych punktów w kryterium
dotyczącym certyfikatu, a co za tym idzie uznał, że certyfikat załączony do Przystępującego
nie jest dla niego równoważny z certyfikatem punktowanym. Mimo, że Przystępujący nie
zgadza się z powyższym, nie wniósł odwołania w zakresie zaniechania przyznania mu
dodatkowych punktów w kryterium dotyczącym certyfikatu, bowiem jego oferta została
wybrana jako najkorzystniejsza w postępowaniu. Posłużenie się przez Przystępującego

certyfikatem ISO 17100:2015 ni
e znalazło żadnego przełożenia na pozycję jego oferty w
rankingu ofert. Wynika to jednoznacznie z informacji o wyborze najkorzystniejszej oferty.
Odnosząc się do zarzutu działania wykonawcy wyczerpującego znamiona czynu
nieuczciwej konkurencji w zakresie
wykazu osób skierowanych do realizacji zamówienia,
Przystępujący stwierdził, że nie ma żadnej podstawy faktycznej. Argumentacja
Odwołującego opiera się wyłącznie na przypuszczeniach, dodatkowo niepopartych żadnym
dowodem. Sama okoliczność, że Odwołujący nie dysponuje taką liczbą tłumaczy o
określonym doświadczeniu, żeby zdobyć maksymalną liczbę punktów w odnośnym kryterium
oceny ofert nie jest wystarczające żeby kwestionować ofertę innego wykonawcy - w tym
przypadku Przystępującego. Działania Odwołującego już od momentu ogłoszenia
wszczynającego postępowanie o udzielenie zamówienia publicznego zmierzały do obniżenia
wymogów zamówienia w zakresie liczby i doświadczenia tłumaczy, tak aby „dostosować" te
warunki do swoich możliwości i zasobów. Odwołanie wpisuje się w cały szereg czynności
podjętych przez Odwołującego, które miały za wszelką cenę doprowadzić do wyłączenia z
możliwości udziału w postępowaniu innych wykonawców, a obecnie do podważenia
prawidłowego wyboru oferty najkorzystniejszej poprzez nieuzasadnione podważanie
rzetelności i doświadczenia Lingua Lab. Początkowo, próbując ograniczyć konkurencyjność
postępowania Odwołujący złożył wniosek o wprowadzenie warunku udziału w postępowaniu
dotyczącego posiadania certyfikatu ISO 20771:2020. Zamawiający nie zgodził się na
propozycje, natomiast ustan
owił dodatkowe kryterium oceny ofert za posiadanie certyfikatu
(pismo Zamawiającego z 5.01.2022 r.). Następnie Odwołujący złożył wniosek o obniżenie
wymogów dot. weryfikatorów/korektorów (pismo Zamawiającego z 13.01.2022 r.). Dzięki
obniżeniu wymogów Odwołujący w ogóle uzyskał możliwość złożenia oferty w przetargu,
chociaż ostatecznie i tak nie uzyskał maksymalnej ilości punktów za kryterium
doświadczenia tłumaczy. Przedmiotowy zarzut wpisuje się w charakter powyższych działań.
Odwołujący nie posiadając odpowiednich zasobów próbuje narzucić narrację, że
Przystępujący nie mógłby również ich spełnić, chociaż nie jest to zgodne z prawdą.

Przystępujący jest biurem tłumaczeń współpracującym z około 400 tłumaczami o
różnych specjalnościach. Wielokrotnie brał udział w postępowaniach o udzielenie zamówień
publicznych, w których skutecznie wykazywał się dysponowaniem/współpracą z tłumaczami
o jeszcze wyższych wymogach, niż określone w warunkach udziału i kryteriach oceny ofert w
niniejszym postepowaniu. Złożony wraz z ofertą wykaz osób potwierdza, że Przystępujący
dysponuje kadrą tłumaczy w takiej liczbie i o takim doświadczeniu, które pozwalają na
przyznanie mu maksymalnej liczby punktów w kryterium doświadczenia. Przystępujący
stwierdził, że duże biuro tłumaczeń jak Lingua Lab nie tylko może prowadzić ciągłą
rekrutację, a wręcz jest to konieczne przy rozmiarach prowadzonej działalności. Lingua Lab

realizuje szereg zleceń dla różnych klientów, w tym dla klientów zlecających tłumaczenia w
dziedzinach zbieżnych z niniejszym zamówieniem. W ostatnich kilku miesiącach Lingua Lab
pozyskało następujących Klientów: Ministerstwo Infrastruktury, Ministerstwo Rolnictwa i
Rozwoju Wsi,
Agencja Rozwoju Przemysłu SA, Urząd do Spraw Cudzoziemców,
Akademia Sztuk Pięknych w Krakowie, Politechnika Świętokrzyska, Sieć Badawcza
Łukasiewicz, Centrum Medyczne Kształcenia Podyplomowego, Generalna Dyrekcja
Ochrony Środowiska, Urząd Miasta Krakowa, Katolicki Uniwersytet Lubelski, Uniwersytet
Gdański. Tematyka prawnicza i tłumaczenie artykułów naukowych do publikacji to wspólny
mianownik zamówień realizowanych na rzecz powyższych Klientów. Głównym zadaniem
Działu HR Przystępującego jest pozyskiwanie nowych tłumaczy, a dzieje się to poprzez
ustawiczną rekrutację na portalach branżowych, w tym zamieszczanie ogłoszeń
skierowanych do tłumaczy freelancerów. Tak postępują wszystkie biura tłumaczeń.-
Natomiast droga od otrzymania aplikacji do faktyczn
ego zatrudnienia tłumacza jest długa.
Tłumacz musi spełniać rygorystyczne wymagania dot. wykształcenia oraz doświadczenia
zawodowego a także wykonać tłumaczenia próbne z deklarowanej przez niego dziedziny
specjalizacji. Współpraca z tłumaczem jest podejmowana jedynie pod warunkiem otrzymania
oceny 4+ lub więcej z tłumaczeń próbnych. Realia te powinny być znane Odwołującemu,
wszak sam prowadzi na swoich stronach internetowych oraz w mediach społecznościowych
otwartą rekrutację dla tłumaczy, wskazując na przykład takiego ogłoszenia IURIDICO Legar
& Financial Translations.
Odwołujący nie pierwszy raz w ten sam sposób zarzuca
Przystępującemu brak profesjonalizmu. W analogiczny sposób dyskredytował kompetencje
Lingua Lab w 2018 roku podczas postępowania prowadzonego przez Uniwersytet Mikołaja
Kopernika w Toruniu, gdzie przedmiotem zamówienia było tłumaczenie tekstów prawniczych
oraz artykułów naukowych przeznaczonych do publikacji. Umowa dotyczyła tłumaczenia
tekstów stricte prawniczych do publikacji wraz z korektą i weryfikacją 2900 stron w ciągu 3
miesięcy i została wykonana przez Lingua Lab prawidłowo, co potwierdzają wystawione
przez Uniwersytet potwierdzenia odbioru.
Zdaniem
Przystępującego złożony przez niego wykaz osób jest rzetelny i potwierdza,
że wykonawca dysponuje tłumaczami o odpowiednim doświadczeniu, co pozwala mu na
uzyskanie maksymalnej punktacji w ramach kryterium oceny ofert związanego z
doświadczeniem tłumaczy sytuacji i nie może być mowy o czynie nieuczciwej konkurencji.

Odnosząc się do zarzutu zastrzeżenia tajemnicy przedsiębiorstwa w odniesieniu do
wykazu osób, Przystępujący wskazał, że w sposób nie budzący wątpliwości wykazał
wszystkie przesłanki tajemnicy przedsiębiorstwa, w szczególności, że wykaz osób zawiera
informacje wrażliwe - dane identyfikujące tłumaczy, które przejawiają dla Przystępującego
istotną wartość gospodarczą i stanowią tajemnicę przedsiębiorstwa. Informacje podane w

wykazie osób jako jednoznacznie identyfikujące podstawowy zasób wykonawcy tj. zasób
kadrowy,
zasadnie zostały uznane za tajemnicę przedsiębiorstwa Przystępującego z uwagi
na ich wartość dla prowadzonej przez niego działalności gospodarczej, która w znacznej
mierze opiera się o doświadczenie i potencjał tłumaczy. Wysokie wymagania
Zamawiającego, określone w opisie warunków udziału w postępowaniu oraz kryteriach
dotyczących jakości tłumaczeń i doświadczenia tłumaczy, odnoszące się do osób, które
zostaną skierowane do realizacji zamówienia znacznie zawężają krąg personelu, który może
brać udział w realizacji zamówienia. Stąd informacja dotycząca imion i nazwisk tłumaczy, w
zestawieniu z opisem specjalistycznego doświadczenia tłumaczy związanego z
wykonywaniem usług tłumaczeniowych stanowi informację mającą charakter technologiczny,
organizacyjny i innego rodzaju m.in. handlowy,
posiadającą znaczną wartość gospodarczą,
stanowiącą ścisłe know-how wykonawcy w branży tłumaczeniowej. Co więcej, również
Odwołujący zastrzegł wykaz osób złożony w postępowaniu jako tajemnicę przedsiębiorstwa.
Tym bardziej niezrozumiałe jest stawianie zarzutu w tym zakresie. W żadnym z
przywołanych przez Odwołującego orzeczeń Izba ani nie uznała, że dane identyfikujące
tłumaczy nie stanowią tajemnicy przedsiębiorstwa, ani nie nakazała odtajnienia tych danych.
Odwołujący usiłuje wskazać, że w wymienionych przez niego postępowaniach
odwoławczych przed KIO to Lingua Lab domagało się odtajnienia danych identyfikujących
tłumaczy w ofertach innych wykonawców. Jest to nieprawda. Lingua Lab wnosiło o
odtajnienie wyjaśnień rażąco niskiej ceny, ale bez imion i nazwisk tłumaczy. Odwołujący w
treści uzasadnienia tajemnicy przedsiębiorąca złożonego przez siebie wykazu osób powołuje
się na te same orzeczenia, ale inaczej niż w odwołaniu zauważa, że wskazują one na
zasadność utajnienia danych identyfikujących tłumaczy. Wbrew temu co twierdzi
Odwołujący, w orzecznictwie Krajowej Izby Odwoławczej wskazuje się, że zasada jawności
obowiązująca w postępowaniu o udzielenie zamówienia nie ma charakteru bezwzględnego.
Zastrzeżenie przez wykonawcę poufnego charakteru danych identyfikujących jego kluczowy
personel, wyróżniający się specjalistycznym doświadczeniem, musi być rozpatrywane w
okolicznościach danej sprawy, w tym z uwzględnieniem specyfiki rynku, na którym
funkcjonuje wykonawca,
m.in. w kontekście możliwości narażenia wykonawcy na szkodę w
przypadku ujawnienia wskazanych informacji. W
ykaz osób, tj. lista tłumaczy załączona do
oferty,
nie stanowi przypadkowego zbioru jakichkolwiek tłumaczy danego języka obcego, a
wyselekcjonowany wzór tłumaczy spełniający kryteria określone przez Zamawiającego i
dających rękojmię najlepszego wykonania zleconych tłumaczeń. Ujawnienie tego know-how
stanowi naruszenie tajemnicy przedsiębiorstwa Odwołującego, powodującego po jego
stronie wymierne straty. W
ykaz osób stanowi tajemnicę przedsiębiorstwa i nie powinien
zostać odtajniony tylko z powodu partykularnych interesów Odwołującego, który chce
uzyskać wiedzę, co osób współpracujących z Lingua Lab. Jest to szczególnie istotne, ze

względu na fakt, że Odwołujący nie dysponował kadrą tłumaczy umożliwiającą mu uzyskanie
maksymalnej liczby punktów w kryterium doświadczenia tłumaczy. Za niedopuszczalne
należy uznać przeinaczanie i manipulowanie przez Odwołującego wyrokami Izby oraz
stanowiskiem Lingua Lab wyrażanym w innych postępowaniach. Wymaga również
zauważenia, że sam Odwołujący w innych postepowaniach odwoławczych wskazywał:
„Wykonawca IURIDICO stoi na stanowisku, iż tajemnicą przedsiębiorstwa mogą być objęte
bowiem co najwyżej imiona i nazwiska osób ujętych w wykazie”. Cytat pochodzi z pisma
procesowego IURIDICO
— występującego w charakterze przystępującego w postępowaniu
KIO 397/22. U
tajniając treść wykazu osób Przystępujący spełnił wszystkie z przesłanek, o
których mowa w art. 11 ust. 2 z dnia 16 kwietnia 1993 r. o zwalczaniu nieuczciwej
konkurencji, tj. wykazał, że: utajnione informacje są informacjami technicznymi,
technologicznymi i handlowymi
— posiadającymi istotną wartość gospodarczą i stanowią dla
wykonawcy kluczowy zasób pozwalający na skuteczne konkurowanie z innymi
wykonawcami,
informacje te nie są nigdzie udostępnianie oraz nie jest możliwe ich
uzyskanie przez osoby zwykle zajmujące się tym rodzajem informacji, podjął i podejmuje
przez cały czas działania w celu utrzymania tych informacji w poufności, przy zachowaniu
należytej staranności w tym zakresie. Wykazał w sposób jednoznaczny, że informacje
zawarte w wykazie przedstawiają wartość gospodarczą, bardzo istotną z punktu widzenia
specyfiki prowadzonej przez niego działalności. Treść uzasadnienia zastrzeżenia wskazuje,
że stanowią one know-how wykonawcy. Z uwagi na zakres tych informacji — tj. konkretne
dane
tłumaczy współpracujących z wykonawcą, oczywistym jest, że jest to zbiór danych
niezwykle istotnych dla prowadzonej przez wykonawcę działalności, jego pozycji na rynku i
możliwości konkurowania z innymi podmiotami. Ujawnienie tych danych może osłabić
pozycj
ę wykonawcy i wywołać nieodwracalne, negatywne skutki w postaci uzyskania przez
konkurencję informacji o składzie najistotniejszego zasobu wykonawcy, jakim jest
profesjonalna kadra tłumaczy, a w konsekwencji negatywne skutki ekonomiczne czy
osłabienie konkurencyjności wykonawcy. Przystępujący wykazał, że informacje, które utajnił
— nie są informacjami powszechnie dostępnymi oraz, że dostęp do tych informacji jest w
praktyce niemożliwy dla osób spoza wąskiego grona wspólników i niektórych pracowników
wykonawcy. Wskazał również, że informacje te są przekazywane wyłącznie podmiot
publicznym na potrzeby prowadzonych przez nich postępowań o udzielenie zamówień
publicznych i każdorazowo podlegają utajnieniu. Przystępujący w sposób drobiazgowy
opisał stosowane przez niech środki mające na celu zachowanie poufności zastrzeżonych
informacji:
stała kontrola liczby i charakteru osób mających dostęp do informacji, ochrona
treści umów z klientami i tłumaczami polegająca na ich oznaczeniu i przechowywaniu w
pancernych szafach zabezpieczonych zamkiem, do których dostęp mają jedynie wspólnicy
spółki oraz Kierownik Biura, monitoring i ochrona obiektu, dodatkowe zabezpieczenia

zamków kodem dostępu, kontrola osób wchodzących i wychodzących, klauzule poufności i
zakazu konkurencji w umowach z pracownikami wykonawcy, ochrona sieci informatycznej
wykonawcy w zakresie bezpieczeństwa danych oraz kontroli ich dostępu. Na potwierdzenie
stosowania powyższych środków Przystępujący złożył szereg dowodów w postaci,
stosowanych umów o poufności, klauzule poufności i zakazu konkurencji stosowane w
umowach z tłumaczami, umów o pracę z klauzulami poufności i umów o zakazie konkurencji.
Wykonawca spełnił w tym zakresie wszystkie z ustawowych przesłanek, wobec czego
Zamawiający słusznie uznał dokonane zastrzeżenie za skuteczne.

O
dnośnie zarzutu dotyczącego rażąco niskiej ceny Przystępujący wskazał m.in., że
złożone przez niego wyjaśnienia wraz z dowodami potwierdziły, że zaoferowana przez niego
cena nie jest rażąco niska. Przede wszystkim treść wyjaśnień odpowiadała wezwaniu i
za
warto w nich wszystkie z elementów jakich wyjaśnienia wymagał Zamawiający.
Wyjaśnienia zawierały zarówno odniesienie do okoliczności określonych w art. 224 ust. 3 pkt
4 i 6 ustawy Pzp,
których wyjaśnienia wymagał Zamawiający, jak i do poszczególnych cen
jednostkowych wskazanych w wezwaniu, tj. poz. 1-4 formularza cenowego.
Przystępujący
składając wyjaśnienia nie ograniczył się do opisania czynników wpływających na wycenę,
swojego bogate
go doświadczenia, stosowanych narzędzi, skali prowadzonej działalności, jak
ma to miejsce w większości tego typu wyjaśnień, ale zaprezentował rzetelną kalkulację
wszystkich cen jednostkowych podlegających wyjaśnieniom oraz szczegółowo opisał
czynniki wpływające na obniżenie ceny oraz ich wymierne wartości. Przedstawiona w
wyjaśnieniach kalkulacja cen jednostkowych dodatkowo została odniesiona do warunków
wykonywania zamówienia przez wykonawcę, a także poparta stosownymi dowodami.
Wyjaśnienia są konkretne i rzetelne, nie pozostawiają żadnych wątpliwości, że przyjęte w
nich założenia są realne. Załączone do wyjaśnień dowody również nie były przypadkowe -
były to dokumenty merytorycznie powiązane z założeniami Przystępującego przyjętymi do
wyceny.
W szczególności załączone do wyjaśnień faktury, wystawione przez tłumaczy
współpracujących z Przystępującym, wskazywały na stawki jednostkowe za analogiczne
tłumaczenia jak te będące przedmiotem zamówienia, potwierdzając realność zaoferowanych
stawek.
Również referencje załączone do wyjaśnień były nieprzypadkowe, są to bowiem
referencje potwierdzające realizację zamówień na usługi tłumaczeń tekstów o tematyce
zbliżonej do tych będących przedmiotem niniejszego zamówienia. Potwierdzają one zatem
nie tylko doświadczenie wykonawcy w realizacji podobnych tematycznie zamówień, ale
przede wszystkim umiejętność zorganizowania takich usług, w tym ich prawidłowej wyceny.
Przedstawione w wyjaśnieniach kalkulacje cen jednostkowych, przedstawiają rozbicie ceny
na wszystkie jej elementy, tj.:
koszt tłumacza, koszt weryfikatora, stały koszt administracyjny
oraz ryzyko zarządzania, zysk i rezerwa. Taki sposób przedstawienia elementów kosztowych

danej ceny jednostkowej wyklucza dowolność wykonawcy w wycenie oraz obrazuje poziom
każdego z kosztów, co zapewnia możliwość jego weryfikacji. Jednocześnie należy wskazać,
że kalkulacja nie jest „przykładowa” ale nierozerwalnie związana z każdą ceną jednostkową
podlegającą wyjaśnieniom. Najważniejszy koszt, czyli wynagrodzenie tłumacza został
przyj
ęty na poziomie 22,00 - 25,00 zł za stronę (realność stawki potwierdzają faktury
załączone do wyjaśnień), a dodatkowo zostało wyjaśnione, że na 1h pracy tłumacza jest on
w stanie przetłumaczyć 1,5 strony co daje stawkę 33,00 - 37,50 zł brutto za godzinę. Jest to
stawka rynkowa, powszechnie występująca w usługach tłumaczeniowych. Koszt
wynagrodzenia weryfikatora został przyjęty na poziomie 10,00 zł za stronę, co w przeliczeniu
na godzinę pracy, w trakcie której weryfikator jest w stanie zweryfikować 3 strony tekstu, daje
stawkę 30,00 zł brutto za godzinę pracy. To również jest stawka rynkowa spełniająca
wymagania weryfikatorów. Złożenia te nie są kwestionowane w odwołaniu - jedyną podstawą
do kwestionowania stawek jest własna kalkulacja cen Odwołującego. Nie zostało
uzasadnione w żaden sposób dlaczego założenia Lingua Lab miałyby być nierealne. Co
istotne, przyjęte do wyceny założenia co do szybkości i czasu tłumaczenia tekstów oraz ich
weryfikacji odpowiadają założeniom Stowarzyszenia Tłumaczy Polskich, które Przystępujący
uznaje za najbardziej wiarygodne i miarodajne. Przystępujący dał temu wyraz w treści
wyjaśnień wskazując: „C...] Wykonawca Lingua Lab stosuje tę samą metodykę wyliczania
kosztów zamówienia, opartą na własnych doświadczeniach i założeniach w zakresie czasu
wykonywania tłumaczeń. Przedmiotowe założenia są zgodne z tymi przyjętymi przez
Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich.” Przystępujący konsekwentnie powołuje się na ww.
założenia ustalone przez STP, zarówno w załączonych do odwołania „dowodów” w postaci
odwołań wnoszonych przez Lingua Lab, jak i stosuje te założenia do wyceny składanych
przez siebie ofert.
Założenia Przystępującego w zakresie kosztów wynagrodzeń tłumaczy i
weryfikatorów nie są „idealistyczne”, ale w pełni realne. Odwołujący jako przykład mający
potwierdzać, że założenia są nierealne podaje m.in. choroby, dni wolne, opiekę nad dziećmi.
Tymczasem takie okoliczności w przypadku tej usługi praktycznie nie występują. Wykonawca
współpracuje z wieloma tłumaczami i jedyną konsekwencją niedostępność jednego z
tłumaczy jest skierowanie zlecenia tłumaczenia do innego z tłumaczy o analogicznym
doświadczeniu i kwalifikacjach, który w tym momencie jest dostępny. Tłumacze
współpracujący z Przystępującym to freelancerzy prowadzący własne działalności
gospodarcze.
Okoliczności wskazywane przez Odwołującego mogłyby mieć znaczenie, ale
w sytuacji gdyby tłumacze byli zatrudnieni na podstawie umów o pracę, natomiast w
przypadku gdy współpraca z nimi odbywa się na zasadach „Business to Business”, nie mają
one żadnego wpływu na koszt usługi. Przystępujący założył rezerwę i zysk w kwocie od 3,00
zł do 13,00 zł za stronę - w zależności od rodzaju tłumaczenia, a ponadto wskazał w
kalkulacji koszt ryzyka zarządzania kontraktem. Taka rezerwa daje wykonawcy

bezpieczeństwo w sytuacji ewentualnego wzrostu kosztu świadczenia usługi i gwarantuje, że
nigdy nie przekroczą one zaoferowanej ceny. Dlatego niezrozumiałe są dywagacje
Odwołującego o potężnych wzrostach kosztów świadczenia usługi, gdyż jak wynika w
wy
jaśnień, rezerwa i ryzyko zostały w ofercie Przystępującego zabezpieczone na
odpowiednio wysokim poziomie.
Odnosząc się do argumentacji Odwołującego dotyczącej zastosowania narzędzia
CAT
Przystępujący wskazał, że opis działania tego narzędzia oraz jego wymierne korzyści
zostały opisane w wyjaśnieniach Przystępującego jako jeden z kilku korzystnych warunków
wykonywania usługi. Zamawiający wymagał wskazania warunków wykonywania usługi,
zatem stosowne było przywołanie tego narzędzia jako jednego z nich. Przystępujący nie
wskazywał w wyjaśnieniach, że stosowanie narzędzia CAT jest czymś wyjątkowym i tylko
jemu dostępnym. Po prostu narzędzie to zostało opisane jako jeden z warunków
wykonywania zamówienia. Przystępujący nie oprał swoich wyjaśnień ani wyceny wyłącznie o
korzyści wynikające ze stosowania CAT. Natomiast w tych postępowaniach, w których
Lingua Lab samo kwestionowało powoływanie się na narzędzie CAT w wyjaśnieniach rażąco
niskiej ceny CAT był wskazywany jako główny powód obniżenia ceny. W wyjaśnieniach
Lingua Lab złożonych w niniejszym postepowaniu tak nie jest. CAT jest jednym z wielu
elementów wskazanych w wyjaśnieniu, ale nie jedynym jak w wyjaśnieniach
kwestionowanych przez Lingua Lab w innych postępowaniach.
Zdaniem Przystępującego stanowisko Odwołującego opiera się na subiektywnych
założeniach IURIDICO i próbie generowania dodatkowych kosztów, które albo w ogóle nie
występują albo są tak znikome, że nie stanowią one realnej wartości w ramach
wynagrodzenia wykonawcy, a co za tym idzie nie mogą przesądzać o nierealnej wycenie.
C
ytowanie w treści odwołania normy ISOma służyć jedynie wywołaniu wrażenia, że
tłumaczenie wykonywane zgodnie z normą musi być droższe, niż założenie
Przystępującego. Tymczasem norma, jak każda z norm, zawiera szereg postanowień -
kilkadziesiąt stron wymogów, które obowiązują w przedsiębiorstwie Przystępującego od
wielu lat i wszystkie zamówienia realizowane przez Przystępującego są realizowane zgodnie
z postanowieniami tej normy.
Stosowanie się do normy w przedsiębiorstwie Przystępującego
jest zasadą i nieustanną praktyką, podstawą działania przedsiębiorstwa. Koszty z tym
związane są ogólnymi kosztami jakie ponosi przedsiębiorca z tytułu prowadzonej przez niego
działalności. Są one zawarte w założeniach zysku i rezerwy i nie trzeba ich szczególnie
wyodrębniać w ramach każdego z zamówień, bowiem są to koszty stałe ponoszone przez
każdego przedsiębiorcę, który jest certyfikowany. Stosowanie się do postanowień ma
miejsce w każdym projekcie realizowanym przez Przystępującego. Wskazywany przez
Odwołującego koszt zarządzania projektem, w tym kierownika projektu, został uwzględniony

w kalkulacji opisanej w wyjaśnieniach. Przystępujący przewidział w kalkulacji przedstawionej
w wyjaśnieniach osobną pozycję dla zarządzania projektem. Zaangażowanie kierownika
projektu -
jak zauważa sam Odwołujący - to wymóg wynikający z normy, zatem jest on
każdorazowo stosowany przez Przystępujące we wszystkich realizowanych projektach.
Koszt zatrudnienia kierownika projektu został uwzględniony przez Przystępującego i zawarty
w pozycji „zarządzenie projektem”. Zgodnie z żądaniem wezwania, szczegółowym
wyjaśnieniom podlegały 4 spośród 18 cen jednostkowych zaoferowanych w postepowaniu.
Nato
miast koszt związany z zatrudnieniem kierownika projektu jest globalnym kosztem dla
całego zamówienia, który rozkłada się na wszystkie z cen jednostkowych. Zatem w
poszczególnych pozycjach (cenach jednostkowych) nie jest on znaczny, dopiero po ich
zsumowan
iu jest zobrazowany w pełni.

Odnosząc się do wywodów Odwołującego w przedmiocie odwołań Lingua Lab z
innych postępowań o udzielenie zamówienia publicznego Przystępujący wskazał, że
Odwołujący pomija, że Lingua Lab kwestionował każdorazowo stawki za tłumaczenia o 30 %
niższe od tych, które sam oferuje w niniejszym postępowaniu. Wskazuje to, że szerokie
omawianie w odwołaniu innych postępowań ma jedynie stwarzać pozory niekonsekwentnego
działania Lingua Lab, a tymczasem nawet pobieżna analiza odwołań Lingua Lab pokazuje
konsekwencję działania wykonawcy, podobieństwo cen oferowanych przez Lingua Lab i
każdorazowo kwestionowanie cen znacznie niższych, niż te oferowane przez Lingua Lab
(niższych również od tych, które Lingua Lab oferuje w niniejszym postępowaniu).
Przykładowo: Ceny jednostkowe oferowane przez Lingua Lab w niniejszym postępowaniu o
udzielenie zamówienia, których dotyczyły wyjaśnienia: tłumaczenia pisemne zwykłe w trybie
zwykłym z języka obcego na język polski dla całej grupy językowej A - 47,97 zł brutto,
tłumaczenia pisemne zwykłe w trybie zwykłym z języka polskiego na język obcy dla całej
grupy językowej A - 57,81 zł brutto, tłumaczenia pisemne zwykłe w trybie ekspresowym z
języka obcego na język polski dla całej grupy językowej A — 50,43 zł brutto, tłumaczenia
pisemne zwykłe w trybie ekspresowym z języka polskiego na język obcy dla całej grupy
językowej A — 60,27 zł brutto. Ceny jednostkowe, zaoferowane przez konsorcjum SUMMA
LINGUAE w postępowaniu prowadzonym przez Ministerstwo Funduszy i Polityki
Regionalnej, które były kwestionowane przez Lingua Lab w odwołaniu z dnia 11.10.2021 r.: I
grupa językowa tłumaczenie pisemne z weryfikacją tryb zwykły - 36,90 zł brutto, I grupa
językowa tłumaczenie pisemne z weryfikacją tryb ekspresowy - 39,36 zł brutto. Ceny
jednostkowe, które kwestionowało Lingua Lab były niższe o około 30% od cen aktualnie
oferowanych przez Lingua Lab. Ponadto, jak
zostało wskazane w treści wyjaśnień rażąco
niskiej ceny złożonych w niniejszym postępowaniu, przy wyliczaniu ceny Przystępujący
kieruje się metodyką, którą konsekwentnie prezentuje i stosuje w postępowaniach, w których

składa oferty, oraz że założenia opisane w odwołaniu złożonym w postępowaniu
prowadzonym przez Ministerstwo Funduszy i Polityki Regionalnej pozos
tają aktualne, a
Lingua Lab kieruje się nimi przy ustalaniu cen w podobnych postępowaniach. Analiza
wyjaśnień złożonych w niniejszym postępowaniu oraz dotychczasowych odwołań wskazuje,
że Lingua Lab prezentuje te same założenia co do wyceny ofert. W szczególności założenia
co do szybkości i efektywności tłumaczeń przyjęte przez Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich.
Nie sposób przenosić argumentacji z innych postępowań, o różnych warunkach
wykonywania tłumaczeń na grunt przedmiotowego postępowania. Jest to oczywiste i
obrazują to różnice w wysokości oferowanych cen, w tym również cen oferowanych przez
Odwołującego.
Odnosząc się do zarzutu rażąco niskiej ceny w zakresie zaoferowanych stawek za
tłumaczenia przysięgłe Przystępujący wskazał, że stawki zaoferowane przez Lingua Lab są
w większości przypadków wyższe od stawek za tłumaczenia przysięgłe ustanowionych w
Rozporządzeniu Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie
wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz.U. z 2021 r. poz. 261).
Najistotniejsze jest jednak, że rozporządzenie to reguluje stawki za tłumaczenia wykonane
na żądanie sądu, prokuratora, Policji oraz organów administracji publicznej. Wskazuje na to
m.in. delegacja ustawowa z art. 16 ust. 2 ustawy z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie
tłumacza przysięgłego, zgodnie z którym: Minister Sprawiedliwości określi, w drodze
rozporządzenia, stawki wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego wykonane na
żądanie podmiotów, o których mowa w art. 15, przy uwzględnieniu stopnia trudności i
zakresu tłumaczenia. Art. 15 ustawy wskazuje, że: Tłumacz przysięgły nie może odmówić
wykonania tłumaczenia w postępowaniu prowadzonym na podstawie ustawy, na żądanie
sądu, prokuratora, Policji oraz organów administracji publicznej, chyba że zachodzą
szczególnie ważne przyczyny uzasadniające odmowę. Określone w rozporządzeniu stawki
są stawkami, po których następuje rozliczenie między zlecającym tłumaczenie: sądem,
prokuratorem, Policją lub organem administracji publicznej a indywidualnym tłumaczem
wykonującym to zlecenie. Stawki te są narzucone z góry wyłącznie dla współpracy miedzy
ww. podmiotami i tłumaczami przysięgłymi. Ten stosunek ma charakter quasi
administracyjny i można go porównać do współpracy biegłego sądowego sporządzającego
opinię sądową z sądem, który zleca jej sporządzenie. Zatem stawki te są wiążące wyłącznie
w opisanych powyżej stosunkach, natomiast nie są to stawki regulujące całość rynku
tłumaczeń przysięgłych. W szczególności stawki te nie obowiązują w rozliczeniach biur
tłumaczeń z tłumaczami, czy innych podmiotów, niewskazanych w rozporządzeniu, a
korzystających z tłumaczeń przysięgłych. Co więcej, to sami tłumacze kształtują i oferują
biurom stawki za tłumaczenia przysięgłe, zatem zaoferowane w tych pozycjach ceny są

jedynie odzwierciedleniem tych oferowanych biurom przez tłumaczy z nimi
współpracujących. Wobec powyższego, stawki te nie wiążą wykonawcy. W tym stanie rzeczy
nie może być mowy o rażąco niskiej ceny za tłumaczenia przysięgłe. Skoro stawki wskazane
za tłumaczenia przysięgłe w rozporządzeniu nie są wiążące w przypadku tego zamówienia,
to nie może być mowy o ich niezgodności z przepisami rozporządzenia. Zamawiający w
dokumentach zamówienia w zakresie stawek za tłumaczenia przysięgłe nie odnosi się w
żadnym miejscu do przepisów rozporządzenia, ani nie zobowiązuje do stosowania stawek w
nim ustanowionych.
Ponadto stawki zaoferowane przez Przystępującego są wyższe bądź
zbliżone do stawek wynikających z rozporządzenia, chociaż na rynku tłumaczy przysięgłych
oferowane są stawki znacznie niższe. Sam Odwołujący nie wskazał żadnych innych
okoliczności poza wysokością niewiążących w postępowaniu stawek z rozporządzenia, które
miałyby świadczyć o rażąco niskiej cenie w przypadku stawek za tłumaczenia przysięgłe. W
tych okolicznościach nie może być mowy ani o rażąco niskiej cenie, ani o czynie nieuczciwej
konkurencji. Zaoferowane przez Przystępującego stawki za tłumaczenia przysięgłe
odpowiadają stawkom oferowanym na rynku. W ocenie Przystępującego wyjaśnienia, które
złożył są wystarczające do uznania, że zaoferowana przez niego cena całkowita jak i ceny
jednostkowe nie są rażąco niskie. Nie zachodzi zatem konieczność dalszych wyjaśnień.
Jednak niezależnie od powyższego należy wskazać, że w przypadku dalszych wątpliwości
co do wysokości zaoferowanej ceny, bądź cen jednostkowych, Zamawiający nie może
odrzucić oferty wykonawcy, który złożył wyjaśnienia rzetelne, szczegółowe i poparte
dowodami, ale powinien przedtem wezwać tego wykonawcę do dalszych wyjaśnień w
zakresie w jakim powziął dalsze wątpliwości. W konsekwencji zarzut naruszenia art. 224 ust.
6 w zw. z art. 224 ust. 5 Pzp pozostaje bezzasadny. Przystępujący w złożonych
wyjaśnieniach wykazał, że zaoferowana przez niego cena nie jest rażąco niska. Wyjaśnienia
były szczegółowe i konkretne, zawierały kalkulacje cen jednostkowych oraz dowody na
potwierdzenie przyjętych założeń. Ceny zaoferowane przez Przystępującego są realne i
gwarantują należyte wykonanie zamówienia. Dowody załączone do wyjaśnień jak i analiza
rynku jednoznacznie potwierdzają realność stawek jakie zaoferował Przystępujący. Co
istotne,
Przystępujący w wyjaśnieniach udowodnił, że stosuje realne, rynkowe stawki
wynagrodzeń tłumaczy i weryfikatorów, zatem nie może być mowy o błędzie w obliczeniu
ceny, który zarzuca Odwołujący. Ceny zaoferowane przez Przystępującego zostały
skalkulowane rzetelnie w oparciu o realne założenia Przystępującego,wynikające z jego
pozycji rynkowej i jego właściwości, z których przesądzająca jest współpraca z dużą grupą
tłumaczy o kompetencjach i doświadczeniu spełniającym wymagania Zamawiającego
postawione w SWZ.

Zdaniem Przystępującego zarzuty odwołania opierają się na manipulowaniu stanem
faktycznym zaistniałym w postępowaniu oraz próbie wykorzystania odwołań składanych
przez Lingua Lab w innych postępowaniach mimo, że ich analiza potwierdza konsekwencję
działania Przystępującego w zakresie wyceny usług tłumaczeniowych. Odwołanie wpisuje
się w intencjonalne działanie IURIDICO polegające na próbie ograniczenia konkurencyjności
postępowania oraz podważania i dyskredytowania rzetelności Lingua Lab, mimo braku
jakichkolwiek dowodów. Takie działanie Odwołującego nie zasługuje na poparcie i
potwierdza pośrednio niezasadność stawianych przez niego zarzutów.

Do pisma
zostały załączone: potwierdzenia odbioru wykonania zamówienia
wystawione przez Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu, dot. zamówienia: tłumaczenie
streszczeń monografii, aktów prawnych i komentarzy do aktów prawnych związanych z
przeciwdziałaniem przemocy, ekspertyz pisanych przez ekspertów oraz ew. researchu
tworzonego przez asystentów projektu.
Na rozprawie Strony i Przystępujący podtrzymali swoje stanowiska.
Izba dopuściła dowody z dokumentacji postępowania złożonej przez Zamawiającego
oraz
dowody załączone do złożonych w postępowaniu pism.
Krajowa Izba Odwoławcza rozpoznając odwołanie, uwzględniając dokumentację
postępowania oraz stanowiska Stron i Przystępującego, a także zgromadzone
dowody, ustaliła i zważyła co następuje:

Odwołanie nie zawiera braków formalnych. Wpis w prawidłowej wysokości został
wniesiony w ustawowym terminie. N
ie została wypełniona żadna z przesłanek skutkujących
odrzuceniem odwołania, o których mowa w art. 528 ustawy Pzp.
Wykazując swoje uprawnienie do skorzystania ze środków ochrony prawnej
Odwołujący podał m.in., że złożył ważną ofertę̨ w przedmiotowym postepowaniu, z
możliwością uzyskania zamówienia, zaś́ czynności i zaniechania Zamawiającego w sposób
niezgodny z prawem
skutecznie mogą to uniemożliwić. Zamawiający zaniechał bowiem
odrzucenia oferty wykonawcy Lingua Lab, mimo, że w wyjaśnieniach rażąco niskiej ceny,
wykonawca ten nie wykazał, że w rzeczywistości nie zawiera ona rażąco niskiej ceny, a treść
wyjaśnień nie uzasadnia wysokości zaoferowanej ceny. Ponadto Zamawiający zaniechał
odrzucenia oferty wykonawcy Lingua Lab mimo, że jej treść jest niezgodna z warunkami
zamówienia, ze względu na wysokość stawek tłumaczeniowych zaproponowanych przez
wykonawcę nie uwzględniających pełnego zakresu zamówienia – w szczególności co do
wymogu weryfikacji tłumaczeń przez niezależnego weryfikatora według stawek za języki
grupy A inne niż angielski. Gdyby Zamawiający prawidłowo przeprowadził proces badania i
oceny oferty wykonawcy L
ingua Lab, odrzuciłby tę ofertę jako zawierającą rażąco niską cenę

oraz jako niezgodną z warunkami zamówienia. W takiej sytuacji Odwołujący uzyskałby
przedmiotowe zamówienie, mając na względzie, iż jego oferta w świetle ustanowionych w
postępowaniu kryteriów oceny ofert jest ofertą najkorzystniejszą. Wymienione wyżej
naruszenia Zamawiającego mogą̨ mieć́ istotny wpływ na wynik przedmiotowego
postępowania w rozumieniu art. 554 ust. 1 pkt 1 ustawy Pzp, w szczególności konsekwencją
takiego naruszenia może być́ uniemożliwienie wyboru oferty Odwołującego jako oferty
najkorzystniejszej i pozbawienie Odwołującego przedmiotowego zamówienia.
W ocenie Izby Odwołujący legitymuje się uprawnieniem do skorzystania w
przedmiotowym postępowaniu ze środków ochrony prawnej. Zostały bowiem wypełnione
przesłanki, o których mowa w art. 505 ust. 1 ustawy Pzp. Odwołujący złożył ofertę w
postępowaniu i w przypadku potwierdzenia się zarzutów odwołania mógłby liczyć na
zawarcie umowy i uzyskanie korzyści z niej wynikających.
Izba us
taliła, co następuje:

Przedmiotem zamówienia jest świadczenie usługi tłumaczeń pisemnych w grupach
językowych A (język angielski, francuski, niemiecki, rosyjski, hiszpański) i B (język albański,
białoruski, bośniacki, bułgarski, chorwacki, czeski, duński, estoński, fiński, grecki, litewski,
łotewski, macedoński, mołdawski, niderlandzki, norweski, portugalski, rumuński, słowacki,
słoweński, szwedzki, turecki, ukraiński, węgierski, włoski) przez okres 24 miesięcy od dnia
zawarcia umowy. Zakres zamówienia obejmuje świadczenie usług:
1)
tłumaczenia pisemnego zwykłego dokumentów przekazywanych przez Zamawiającego,
obejmującego języki grupy A i B;
2)
tłumaczenia pisemnego przysięgłego i uwierzytelnienia tłumaczenia z języka
angielskiego oraz na język angielski;
3) weryfikacji prz
ez native speakera tłumaczeń pisemnych zwykłych dla grup językowych A i
B;
4)
weryfikacji tłumaczenia przygotowanego przez Zamawiającego - weryfikacja
terminologiczna i stylistyczno -
językowa obejmująca języki z grupy A i B;
5)
redakcji i korekty językowej (proofreading) - kontroli tekstu docelowego obejmującej
języki z grupy A i B. Zamówienia jednostkowe na poszczególne usługi będą zlecane
przez zamawiającego stosownie do jego potrzeb i w terminach określanych każdorazowo
dla danego zlecenia przez zamawiającego
.
Formularz cenowy,
stanowiący załącznik nr 3 do SWZ obejmował 18 pozycji w
rozbiciu- na grupy A i B. W grupie A
obejmował w poz. 1 - 6 sześć rodzajów tłumaczeń, w
tym 3 w trybie zwykłym i 3 w trybie ekspresowym. W grupie B w poz. 7 - 11 obejmował 5

rodzajów tłumaczeń, w tym 3 w trybie zwykłym i 2 w trybie ekspresowym. W poz. 12-15
wskazane były tłumaczenia z i na język angielski, w tym 2 w trybie zwykłym i 2 w trybie
ekspresowym. Pozycja 16.
dotyczyła weryfikacji tłumaczenia przygotowanego przez
Zamawiającego w trybie zwykłym w grupach A i B. Poz. 17-18 dotyczyły odpowiednio
redakcji i korekty językowej – kontroli tekstu docelowego w trybie zwykłym oraz redakcji i
korekty językowej – kontrola w trybie ekspresowym w grupach A i B.
Pismem z 16 lutego 2022 r.
Zamawiający, działając na podstawie art. 224 ust. 1
ustawy
Pzp wezwał Przystępującego, wskazując (…) Zaproponowana przez Państwa cena
oferty wydaje się rażąco niska w stosunku do przedmiotu zamówienia, w szczególności
istotne składowe ceny budzą wątpliwości Zamawiającego co do możliwości wykonania
przedmiotu zamówienia zgodnie z wymaganiami określonymi w dokumentach zamówienia
oraz wynikającymi z odrębnych przepisów. W szczególności rażąco niskie wydają się
wskazane przez Państwo, ceny jednostkowe w poz. 1-4 formularza cenowego, biorąc pod
uwagę Państwa metodologię zaprezentowaną w odwołaniu do Krajowej Izby Odwoławczej w
dniu 11 październik 2021 roku , że tłumacz pracujący z tekstem specjalistycznym lub
naukowym dokonuje przekładu 1 strony rozliczeniowej na godzinę, tym samym stawka za
godzinę pracy tłumacza równa jest stawce za standardową stronę rozliczeniową 1800
znaków ze spacjami, przy czym należy wziąć pod uwagę opis wskazany przez
Za
mawiającego w specyfikacji warunków zamówienia dotyczący trybu zwykłego tłumaczenia
pisemnego
– przetłumaczenie w ciągu 1 dnia roboczego do 5 stron obliczeniowych teksty.
Zgodnie z opisem zawartym w pkt. II ppkt.3 OPZ stanowiącego załącznik nr 1 do specyfikacji
warunków zamówienia tłumaczenie pisemne obejmuje również weryfikację przez inną osobę,
a niezwykle istotnym elementem wartym podkreślenia jest fakt, że zgodnie z normą ISO
17100:2015 wymóg wykonywania usług tłumaczenia pisemnego wyklucza możliwość
k
orzystania z tłumaczenia maszynowego poddanego postedycji. Cena jednostkowa stawki
tłumaczenia powinna uwzględniać co najmniej takie składniki jak: wynagrodzenie tłumacza,
wynagrodzenie
weryfikatora,
ryzyko
Wykonawcy,
wynagrodzenie
Wykonawcy
(uwzględniające m.in. zysk jak i tzw. koszty „administracyjne i organizacyjne”). Biorąc pod
uwagę powyższe, Zamawiający wzywa do udzielenia wyjaśnień i złożenia dowodów ,
dotyczących wyliczenia ceny, z uwzględnieniem wskazanych przez Zamawiającego
składników. W przypadku nieudzielenia wyjaśnień lub jeżeli złożone wyjaśnienia wraz z
dowodami nie uzasadnią podanej w ofercie ceny, Zamawiający odrzuci ofertę zgodnie z
treścią art. 224 ust. 6 ustawy. (…) Wyjaśnienia wraz z dowodami należy złożyć w terminie
do
dnia
22-02-202
2
r.
za
pośrednictwem
platformy
pod
adresem:
https://platformazakupowa.pl/pn/swws.


W wyjaśnieniach ceny z 22.02.2022 r. wykonawca Lingua Lab spółka cywilna W. S.
M.D.
podał: (…) I. Wyjaśnienia wstępne (…) 2)
Wykonawca wskazuje, że przy wyliczaniu
ceny kierował się metodyką, którą konsekwentnie prezentuje i stosuje w postępowaniach, w
których składa oferty. Odnosząc się w tym miejscu do przywołanego w treści wezwania
postępowania odwoławczego przed KIO – wszczętego odwołaniem wniesionym przez
Wykonawcę Lingua-Lab w dniu 11 października 2021 r. (postępowanie prowadzone przez
Ministerstwo Funduszy i Polityki Regionalnej)
– wskazuję, że założenia Wykonawcy opisane
w tym odwołaniu pozostają aktualne, a Wykonawca kieruje się nimi przy ustalaniu cen w
podobnych postępowaniach. Najlepszym tego dowodem – jest przyrównanie cen
jednostkowych oferowanych przez Lingua Lab w postępowaniu, którego dotyczyło
przywołane w wezwaniu odwołanie – do cen oferowanych w niniejszym postępowaniu.
Należy pamiętać, że ceny wskazywane w tamtym odwołaniu były cenami brutto. Porównując
zatem ceny jednostkowe brutto z tych dwóch postępowań: Ceny jednostkowe oferowane
przez Lingua Lab w postępowaniu prowadzonym przez Ministerstwo Funduszy i Polityki
Regionalnej:
-
I grupa językowa tłumaczenie pisemne z weryfikacją tryb zwykły – 45,51 zł, brutto,
-
I grupa językowa tłumaczenie pisemne z weryfikacją tryb ekspresowy – 52,89 zł brutto,
-
I grupa językowa tłumaczenie pisemne z weryfikacją tryb superekspresowy – 55,35 zł
brutto.
Ceny jednostkowe oferowane przez Lingua Lab w niniejszym postępowaniu o udzielenie
zamówienia:
-
tłumaczenia pisemne zwykłe w trybie zwykłym z języka obcego na język polski dla całej
grupy językowej A – 47,97 zł brutto,
-
tłumaczenia pisemne zwykłe w trybie zwykłym z języka polskiego na język obcy dla całej
grupy językowej A – 57,81 zł brutto,
-
tłumaczenia pisemne zwykłe w trybie ekspresowym z języka obcego na język polski dla
całej grupy językowej A – 50,43 zł brutto,
-
tłumaczenia pisemne zwykłe w trybie ekspresowym z języka polskiego na język obcy dla
całej grupy językowej A – 60,27 zł brutto.
Jak wynika z powyższego zestawienia – w przedmiotowym postępowaniu stawki brutto są
wyższe o około 15%. Ceny są zbliżone, bowiem Wykonawca Lingua Lab stosuje tę samą
metodykę wyliczania kosztów zamówienia, opartą na własnych doświadczeniach i
założeniach w zakresie czasu wykonywania tłumaczeń. Przedmiotowe założenia są zgodne
z tymi przyjętymi przez Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich.


Jednocześnie wskazujemy, że stawki zaoferowane w postępowaniu prowadzonym przez
Ministerstwo Funduszy, do którego to postępowania odwołuje się Zamawiający w piśmie
wzywającym do wyjaśnienia RNC, a które Wykonawca Lingua Lab kwestionuje w odwołaniu
z
dnia 11 października 2021 r. są znacznie NIŻSZE niż w przedmiotowym postępowaniu w
zakresie pozycji kluczowych stanowiących wolumen zamówienia (za jedną stronę
obejmującą 1800 zzs). W odwołaniu z 11 października 2021 r. kwestionujemy stawki w
wysokości:
-
I grupa językowa tłumaczenie pisemne z weryfikacją tryb zwykły – 36,90 zł brutto,
-
I grupa językowa - języki europejskie - tłumaczenie pisemne z weryfikacją tryb zwykły –
39,36 zł brutto.
Tym samym stawki zaoferowane dla SWWS są znacznie wyższe i tym bardziej pozwalają
twierdzić, że w przypadku realizacji zamówienia na rzecz SWWS tłumaczenia zostaną
przygotowane rzetelnie i zgodnie z wymogami SWZ.
3) Wpływ na wycenę oferty miały w szczególności:
a) bogate doświadczenie wykonawcy w realizacji zamówień o analogicznym przedmiocie
zamówienia
Wykonawca obecnie realizuje szereg zamówień dla zamawiających publicznych oraz
podmiotów prywatnych, m.in. dla Kancelarii Sejmu, Ministerstwa Rolnictwa, Ministerstwa
Infrastruktury, Ministerstwa Spraw Wewnętrznych i Administracji, Urzędu do Spraw
Cudzoziemców, Urzędu Miasta Krakowa, Instytutu Pamięci Narodowej, Centrum Systemów
Informacyjnych Ochrony Zdrowia. Wysoką jakość tłumaczeń potwierdzają kontrahenci
Wykonawcy, na rzecz których w ostatnim okresie zostały zrealizowane i pozytywnie
ocenione usługi.
Tylko w ostatnich miesiącach/latach Wykonawca realizował zamówienia na rzecz
Zamawiających:
-
Urząd do Spraw Cudzoziemców,
-
Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu,
-
Ministerstwo Rodziny, Pracy i Polityki Społecznej,
-
Ministerstwo Środowiska,
-
Ministerstwo Klimatu i Środowiska,
-
Kancelaria Prezesa Rady Ministrów (Ministerstwo Cyfryzacji).


Wszystkie zamówienia zostały wykonane w sposób należyty, a Wykonawca otrzymał
potwierdzenia należytego wykonania zamówień.
W załączeniu do wyjaśnień przedkładamy referencje i potwierdzenia współpracy wystawione
przez ww. podmioty, w których treści zostały szczegółowo określone przedmiot zamówienia i
charakter tłumaczonych tekstów.
Powyższe dowody potwierdzają, że Wykonawca za stawki tłumaczeń na poziomie
oferowanych aktualnie w postępowaniu – wykonywał i wykonuje zamówienia w sposób
prawidłowy, z należytą starannością, a żaden z kontrahentów Wykonawcy nie zgłaszał
zastrzeżeń co do jakości i terminowości wykonywanych tłumaczeń.
b)
stała, wieloletnia współpraca z tłumaczami, weryfikatorami i native speakerami
realizującymi tłumaczenia dla Wykonawcy
Wykona
wca współpracuje z profesjonalnymi tłumaczami i weryfikatorami, posiadającymi
odpowiednie kwalifikacje zawodowe i wykształcenie zbieżne z przedmiotem zamówienia..
Wykonawca angażuje do tłumaczeń wyłącznie sprawdzonych specjalistów, z którymi
współpracuje od wielu lat. Taka współpraca gwarantuje szybkie i sprawne przekazanie
tekstów do tłumaczenia, eliminuje występowanie opóźnień i ogranicza do minimum
jakiekolwiek ryzyko Wykonawcy. Wykonawca w każdym momencie dysponuje odpowiednim
zapleczem personalnym do s
zybkiego wykonania tłumaczeń, w szczególności o tematyce
prawniczej i administracyjnej.
c)
wypracowane przez Wykonawcę know-how w zakresie zarządzania procesem tłumaczeń
W usługach tłumaczeniowych niebagatelną rolę pełni wypracowany przez Wykonawcę
sposób organizacji pracy i zlecania tłumaczeń, który gwarantuje sprawną obsługę
Zamawiającego. Doświadczenie wykonawcy w tym zakresie pozwoliło na wypracowanie
know-how. Jest to
opisany w księdze jakości zbiór czynności podejmowanych przez
Wykonawcę oraz sposób zarządzania każdym etapem realizacji usługi – który gwarantuje
sprawną obsługę usług tłumaczeniowych oraz oczekiwana przez Zamawiającego jakość
tłumaczenia.
d) ograniczo
ne koszty administracyjne i organizacji biura, które rozkładają się na wiele
kontraktów realizowanych przez Wykonawcę
Wykonawca nie jest spółką prawa handlowego, zatem nie ponosi kosztów zarządu, nadzoru,
etc. Czynności zarządzania i administracji wykonują wspólniczki spółki cywilnej, działające
jako przedsiębiorcy na swój rachunek. Wykonawca nie ponosi więc bezpośredniego kosztu
wynagrodzeń pracowników zajmujących się zarządem. Koszty administracji, koszty biura
rozkładają się na wiele kontraktów realizowanych przez Wykonawcę zarówno dla podmiotów


publicznych jak i prywatnych. Wobec powyższego przy wyliczaniu ceny – koszty
administracyjne i organizacyjne są marginalne. Podobnie w przypadku ubezpieczenia
Wykonawcy, które również rozkłada się na wiele kontraktów, a koszty polisy nie są znaczne.
e)
wykorzystanie narzędzia CAT
Zastosowanie oprogramowania CAT pozwala na przetłumaczenie 0,5-1 strony więcej w
stosunku do pracy bez profesjonalnego oprogramowania. Co istotne
– zastosowania tego
narzędzia nie można utożsamiać z tłumaczeniem maszynowym. Stosowanie CAT jest w
pełni zgodne z normą ISO 17100:2015, co więcej norma przewiduje zastosowanie tego
rodzaju rozwiązania. (…) Zgodnie z wymogami normy – dostawca usług tłumaczeniowych
(oznaczony w treści normy jako „TSP”) powinien dysponować takimi narzędziami
wspomagającymi tłumaczenie jak CAT: (…)

Oprogramowanie typu CAT czyli tłumaczenie
wspomagane komputerowo (Computer Added Translations) angażuje dostępne technologie
do wsparcia profesjonalnych tłumaczy – a nie ich zastąpienia. Narzędzia CAT dzielą tekst na
wygodne segmenty, pozwalają na zachowanie jednolitej terminologii w całym dokumencie
oraz, co najważniejsze, dają tłumaczom/korektorom pełną kontrolę nad tekstem. Każdy CAT
jest wyposażany w funkcję dzielenia na segmenty, tworzenia glosariuszy i pamięci
tłumaczeniowych, przenoszenia formatowania źródłowego, itd. Celem takiego programu jest
usprawnienie procesu tłumaczenia wykonywanego przez człowieka. Tłumacz może się
zainspirować podpowiedziami tłumacza automatycznego (np. opartymi na tekstach
równoległych), ale wszystko musi być manualnie dopracowane przez osobę posługującą się
językiem docelowym.
Kluczowe korzyści wykorzystywania oprogramowani typu CAT wpływające;
-
na podniesienie jakości tłumaczenia przez zachowanie jednolitej terminologii oraz
-
przyspieszenie pracy nad tłumaczeniem wskutek automatycznego zarządzania treścią:
1.
Kluczową funkcjonalnością jest możliwość zastosowania tego samego glosariusza
i pamięci tłumaczeniowej do kilku projektów. Mając większą ilość zleceń od tego
samego klienta, możemy w ten sposób zachować ciągłość terminologii.
2.
Narzędzia CAT dzielą tekst na segmenty i wyświetlają w dwóch kolumnach (tekst
źródłowy i docelowy). Dzięki temu można wygodniej operować dokumentem –
zarówno tłumacząc, jak i redagując tekst już przetłumaczony.
3.
Kolejną korzyścią jest sposób wyświetlania tekstu. Native speaker czy weryfikator
dokonujący korekty pliku CAT widzi tekst źródłowy i docelowy, przez co może
szybko poprawić błędne tłumaczenie.


4) Rzetelność Wykonawcy, wysoki poziom świadczonych usług oraz rynkowy charakter cen
oferowanych przez Wykonawcę – potwierdzają w szczególności realizowane przez niego
dotychczas zamówienia.
Wykonawca posiada znaczące doświadczenie w realizowaniu tego rodzaju usług – a w
szczególności w zakresie tłumaczeń tekstów z dziedzin prawa, administracji, ekonomii,
zarządzania, technologii – czego potwierdzeniem są złożone referencje, w których treści
określono dziedziny wykonywanych tłumaczeń.
II.
Koszty pracy
Wykonawca potwierdza, że stosuje stawki wynagrodzeń zgodne z przepisami prawa pracy
(Rozporządzenie Rady Ministrów z dnia 14 września 2021 r. w sprawie wysokości
minimalnego wynagrodzenia za pracę oraz wysokości minimalnej stawki godzinowej w 2022
r.)
. Co więcej Wykonawca mając świadomość, że tłumacze i weryfikatorzy posiadają
wymagane w opisie przedmiotu zamówienia oraz opisie warunków udziału w postępowaniu –
wykształcenie i kwalifikacje – stosuje przy współpracy z tłumaczami stawki wynagrodzeń
powy
żej wartości minimalnych stawek wynikających z przepisów prawa. W załączeniu do
wyjaśnień przedkładamy faktury wystawiane przez tłumaczy zawierające stawki ich
wynagrodzeń – potwierdzające przyjęte w wyliczeniu ceny Lingua Lab w niniejszym
postępowaniu stawki za tłumaczenia. Należy również podkreślić, że w przypadku tłumaczy –
będących podatnikami podatku Vat – podatek Vat wystawiony przez tłumacza na fakturze -
może być odliczony przez wykonawcę od podatku Vat płaconego przez wykonawcę, co
stanowi dodatko
wą oszczędność dla Wykonawcy. 99% zatrudnionych przez Wykonawcę
tłumaczy jest płatnikiem VAT. W niniejszym postępowaniu Wykonawca skalkulował
wynagrodzenie tłumaczy na poziomie 33,00 - 37,50 (brutto) za jedną godzinę oraz
wynagrodzenie weryfikatorów na poziomie 30 zł (brutto) za jedną godzinę pracy – o czym
szczegółowo w dalszej części wyjaśnień, dotyczącej wyceny poszczególnych pozycji
formularza cenowego.
Należy również wskazać, że tłumacze, weryfikatorzy, native speakerzy zaangażowani do
wykonywania z
amówień – z zasady nie są zatrudniani bezpośrednio przez Wykonawcę na
podstawie umów o pracę, a sami prowadzą działalności gospodarcze B2B. Wykonują oni
tłumaczenia i weryfikacje na podstawie zleceń przekazywanych im przez Wykonawcę.
Wykonawca współpracuje z tymi osobami na podstawie umów cywilno-prawnych.

W tych okolicznościach Wykonawca wskazuje, że wysokość wynagrodzeń przyjęta do
sporządzenia oferty i ustalenia cen w niniejszym postępowaniu – jest zgodna z przepisami
prawa. Wykonawca przewidział wszystkie koszty związane z zaangażowaniem osób
realizujących zamówienie w cenie oferty. Co więcej, Wykonawca gwarantuje wypłatę


wynagrodzenia na poziomie wyższym niż minimalne – adekwatnym do doświadczenia i
kwalifikacji tłumacza współpracującego z biurem tłumaczeń.
III.
Szczegółowe odniesienie się do cen jednostkowych wskazanych w wezwaniu
Odnosząc się szczegółowo do cen zaoferowanych przez Wykonawcę Lingua Lab, których
wyjaśnienia wymagał Zamawiający w wezwaniu, wskazujemy:
Pozycja 1:
tłumaczenia pisemne zwykłe w trybie zwykłym z języka obcego na język polski dla całej
grupy językowej A (za jedna stronę 1800 znaków ze spacjami):
stawka netto za usługę w cenniku: 39,00 zł za stronę 1800 zzs
Koszt tłumacza: 22,00 zł brutto za stronę 1800 zzs
Koszt weryfikatora: 10,00 zł brutto za stronę 1800 zzs
Przewidywany koszt administracyjny oraz ryzyko zarządzania projektem około 2,5% wartości
zlecenia: 1,00 zł brutto za stronę 1800 zzs
Zysk i rezerwa: 6,00 zł netto za stronę 1800 zzs, a to wynosi 15,5% zyskowności na tej
pozycji w cenniku za stronę 1800 zzs.
Za jedną stronę tłumaczenia i weryfikacji należy uwzględnić ilości stron jakie wykonuje w
ciągu jednej godziny doświadczony tłumacz oraz weryfikator, tj.:
Wynagrodzenie tłumacza: 22,00 zł brutto x 1,5 strony (doświadczony tłumacz wykonuje 1,5 -
2 strony tłumaczenia tekstu będącego przedmiotem zamówienia w ciągu jednej godziny
pracy posługując się profesjonalnym oprogramowaniem typu CAT*, co pozwala na
przetłumaczenie 0,5-1 strony więcej w stosunku do pracy bez profesjonalnego
oprogramowania. Oprogramowanie typu CAT* nie należy utożsamiać z tłumaczeniem
maszynowym opartym na zupełnie innej technologii).
22,00 zł brutto x 1,5 strony x 1 godzina = 33,00zł brutto za 1 godzinę pracy
Wynagrodze
nie weryfikatora: 10,00 zł brutto x 3 strony (doświadczony weryfikator wykonuje
do 3 stron weryfikacji tekstu będącego przedmiotem zamówienia w ciągu jednej godziny
pracy posługując się profesjonalnym oprogramowaniem typu CAT*, co pozwala na
weryfikacje 1-
2 strony więcej w stosunku do pracy bez profesjonalnego oprogramowania.
Oprogramowanie typu CAT* nie należy utożsamiać z tłumaczeniem maszynowym opartym
na zupełnie innej technologii).
10,00 zł brutto x 3 strony x 1 godzina = 30,00 zł brutto


przy za
pewnieniu minimalnej zyskowności 15,5% na usłudze stanowiącej pozycję nr 1 w
cenniku.
Zatem wynagrodzenie tłumacza wynoszące 33,00 zł brutto za godzinę pracy jak i
wynagrodzenie weryfikatora wynoszące 30,00 zł brutto za godzinę pracy jest odpowiednie do
r
angi związanej z doświadczeniem oraz specjalizacją tłumacza i weryfikatora pracującego za
pośrednictwem biura tłumaczeń.
Ponieważ doświadczony tłumacz tłumaczy 1-1,5 strony rozliczeniowej na godzinę, dlatego
wskazana przez Zamawiającego w opisie przedmiotu zamówienia ilość stron w trybie
zwykłym (tj. do 5 stron na jeden dzień roboczy) jest jak najbardziej możliwa do realizacji w
zakresie tłumaczenia oraz niezależnej weryfikacji.
Pozycja 2:
tłumaczenia pisemne zwykłe w trybie zwykłym z języka polskiego na język obcy dla całej
grupy językowej A (za jedna stronę 1800 znaków ze spacjami):

stawka netto za usługę w cenniku: 47,00 zł za stronę 1800 zzs
Koszt tłumacza: 25,00 zł brutto za stronę 1800 zzs
Koszt weryfikatora: 10,00 zł brutto za stronę 1800 zzs
Stały koszt administracyjny oraz ryzyko zarządzania projektem około 2% wartości zlecenia:
1,00 zł brutto za stronę 1800 zzs
Zysk i rezerwa: 11,00 zł netto za stronę 1800 zzs, a to wynosi 23,5% zyskowności na tej
pozycji w cenniku za stronę 1800 zzs.
Wyn
agrodzenie tłumacza: 25,00 zł brutto x 1,5 strony (doświadczony tłumacz wykonuje 1,5 -
2 strony tłumaczenia tekstu będącego przedmiotem zamówienia w ciągu jednej godziny
pracy posługując się profesjonalnym oprogramowaniem typu CAT*, co pozwala na
przetłumaczenie 0,5-1 strony więcej w stosunku do pracy bez profesjonalnego
oprogramowania. Oprogramowanie typu CAT* nie należy utożsamiać z tłumaczeniem
maszynowym opartym na zupełnie innej technologii).
25,00 zł brutto x 1,5 strony x 1 godzina = 37,50 zł brutto za 1 godzinę pracy
Wynagrodzenie weryfikatora: 10,00 zł brutto x 3 strony (doświadczony weryfikator wykonuje
do 3 stron weryfikacji tekstu będącego przedmiotem zamówienia w ciągu jednej godziny
pracy posługując się profesjonalnym oprogramowaniem typu CAT*, co pozwala na
weryfikacje 1-
2 strony więcej w stosunku do pracy bez profesjonalnego oprogramowania.
Oprogramowanie typu CAT* nie należy utożsamiać z tłumaczeniem maszynowym opartym
na zupełnie innej technologii).


10,00 zł brutto x 3 strony x 1 godzina = 30,00 zł brutto
przy zapewnieniu minimalnej zyskowności 23,5% na usłudze stanowiącej pozycję nr 2 w
cenniku.
Zatem wynagrodzenie tłumacza wynoszące 37,50 zł brutto za godzinę pracy jak i
wynagrodzenie weryfikatora wynoszące 30,00 zł brutto za godzinę pracy jest odpowiednie do
rangi związanej z doświadczeniem oraz specjalizacją tłumacza i weryfikatora pracującego za
pośrednictwem biura tłumaczeń.
Ponieważ doświadczony tłumacz tłumaczy 1-1,5 strony rozliczeniowej na godzinę, dlatego
wskazana przez Zamawiającego w opisie przedmiotu zamówienia ilość stron w trybie
zwykłym (tj. do 5 stron na jeden dzień roboczy) jest jak najbardziej możliwa do realizacji w
zakresie tłumaczenia oraz niezależnej weryfikacji.
Pozycja 3:
tłumaczenia pisemne zwykłe w trybie ekspresowym z języka obcego na język polski dla całej
grupy językowej A (za jedna stronę 1800 znaków ze spacjami):

stawka netto za usługę w cenniku: 41,00 zł za stronę 1800 zzs
Koszt tłumacza: 22,00 zł brutto za stronę 1800 zzs
Koszt weryfikatora: 10,00 zł brutto za stronę 1800 zzs
Stały koszt administracyjny oraz ryzyko zarządzania projektem około 2,4% wartości zlecenia:
1,00 zł brutto za stronę 1800 zzs
Zysk i rezerwa: 8 ,00 zł netto za stronę 1800 zzs a to wynosi 20% zyskowności na tej pozycji
w cenniku za stronę 1800 zzs.
Wynagrodzenie tłumacza: 22,00 zł brutto x 1,5 strony (doświadczony tłumacz wykonuje 1,5 -
2 strony tłumaczenia tekstu będącego przedmiotem zamówienia w ciągu jednej godziny
pracy posługując się profesjonalnym oprogramowaniem typu CAT*, co pozwala na
przetłumaczenie 0,5-1 strony więcej w stosunku do pracy bez profesjonalnego
oprogramowania. Oprogramowanie typu CAT* nie należy utożsamiać z tłumaczeniem
maszynowym opartym na zupełnie innej technologii).
22,00 zł brutto x 1,5 strony x 1 godzina = 33,00 zł brutto za 1 godzinę pracy
Wynagrodzenie weryfikatora: 10,00 zł brutto x 3 strony (doświadczony weryfikator wykonuje
do 3 stron
weryfikacji tekstu będącego przedmiotem zamówienia w ciągu jednej godziny
pracy posługując się profesjonalnym oprogramowaniem typu CAT*, co pozwala na
weryfikacje 1-
2 strony więcej w stosunku do pracy bez profesjonalnego oprogramowania.


Oprogramowanie typ
u CAT* nie należy utożsamiać z tłumaczeniem maszynowym opartym
na zupełnie innej technologii).
10,00 zł brutto x 3 strony x 1 godzina = 30,00 zł brutto
przy zapewnieniu minimalnej zyskowności 20%% na usłudze stanowiącej pozycję nr 3 w
cenniku.
Zatem wyn
agrodzenie tłumacza wynoszące 33,00 zł brutto za godzinę pracy jak i
wynagrodzenie weryfikatora wynoszące 30,00 zł brutto za godzinę pracy jest odpowiednie do
rangi związanej z doświadczeniem oraz specjalizacją tłumacza i weryfikatora pracującego za
pośrednictwem biura tłumaczeń.
Pozycja 4:
tłumaczenia pisemne zwykłe w trybie ekspresowym z języka polskiego na język obcy dla
całej grupy językowej A (za jedna stronę 1800 znaków ze spacjami)
stawka netto za usługę w cenniku: 49,00 zł za stronę 1800 zzs
Koszt tłumacza: 25,00 zł brutto za stronę 1800 zzs
Koszt weryfikatora: 10,00 zł brutto za stronę 1800 zzs
Stały koszt administracyjny oraz ryzyko zarządzania projektem około 2% wartości zlecenia:
1,00 zł brutto za stronę 1800 zzs
Zysk i rezerwa: 13,00 zł netto za stronę 1800 zzs a to wynosi 26,5% zyskowności na tej
pozycji w cenniku za stronę 1800 zzs.
Wynagrodzenie tłumacza: 25,00 zł brutto x 1,5 strony (doświadczony tłumacz wykonuje 1,5 -
2 strony tłumaczenia tekstu będącego przedmiotem zamówienia w ciągu jednej godziny
pracy posługując się profesjonalnym oprogramowaniem typu CAT*, co pozwala na
przetłumaczenie 0,5-1 strony więcej w stosunku do pracy bez profesjonalnego
oprogramowania. Opro
gramowanie typu CAT* nie należy utożsamiać z tłumaczeniem
maszynowym opartym na zupełnie innej technologii).
25,00 zł brutto x 1,5 strony x 1 godzina = 37,50 zł brutto za 1 godzinę pracy
Wynagrodzenie weryfikatora: 10,00 zł brutto x 3 strony (doświadczony weryfikator wykonuje
do 3 stron weryfikacji tekstu będącego przedmiotem zamówienia w ciągu jednej godziny
pracy posługując się profesjonalnym oprogramowaniem typu CAT*, co pozwala na
weryfikacje 1-
2 strony więcej w stosunku do pracy bez profesjonalnego oprogramowania.
Oprogramowanie typu CAT* nie należy utożsamiać z tłumaczeniem maszynowym opartym
na zupełnie innej technologii).


10,00 zł brutto x 3 strony x 1 godzina = 30,00 zł brutto
przy zapewnieniu minimalnej zyskowności 26,5% na usłudze stanowiącej pozycję nr 2 w
cenniku.
Zatem wynagrodzenie tłumacza wynoszące 37,50 zł brutto za godzinę pracy jak i
wynagrodzenie weryfikatora wynoszące 30,00 zł brutto za godzinę pracy jest odpowiednie do
rangi związanej z doświadczeniem oraz specjalizacją tłumacza i weryfikatora pracującego za
pośrednictwem biura tłumaczeń. (…)
Na potwierdzenie wysokości oferowanych stawek jednostkowych – załączamy do wyjaśnień
przykładowe faktury VAT za wykonane usługi tłumaczeń w ciągu ostatnich miesięcy na rzecz
Ministerstwa Funduszy i Polityki Regionalnej.
W przypadku pozostałych pozycji cenowych – nie wskazanych przez Zamawiającego w
wezwaniu
– osiągamy również należyty zysk i założenia cenowe uwzględniają
wynagrodzenie tłumaczy i weryfikatorów co najmniej na poziomie wskazanym w niniejszych
wyjaśnieniach a średni zysk w pozostałych pozycjach wynosi co najmniej 20-23%.
W przypadku konieczności wyjaśnienia pozostałych cen jednostkowych - Wykonawca
pozostaje do dyspozycji Zamawiającego. (…)

Do pisma zostały załączone dowody w postaci: Referencji Wykonawcy wystawionych
przez:
Urząd do Spraw Cudzoziemców, Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu,
Ministerstwo Rodziny, Pracy i Polityki Społecznej, Ministerstwo Środowiska, Ministerstwo
Klimatu (dwie referencje),
Kancelaria Prezesa Rady Ministrów oraz faktury wystawione przez
tłumaczy współpracujących z Wykonawcą, a także przykładowe faktury VAT za wykonane
usługi tłumaczeń w ciągu ostatnich miesięcy na rzecz Ministerstwa Funduszy i Polityki
Regionalnej.
Izba zważyła, co następuje:

Odwołanie nie zasługuje na uwzględnienie. Nie potwierdziły się bowiem zarzuty
odwołania, w granicach których Izba orzeka.

Przyjmując sposób sformułowania zarzutów w petitum odwołania, Izba wskazuje:
Ad zarzut naruszenia art. 226 ust. 1 pkt 8 ustawy Pzp
w związku z art. 224 ust. 6 ustawy Pzp
Stosownie do art. 226 ust. 1 pkt 8 ustawy Pzp
Zamawiający odrzuca ofertę, jeżeli

zawiera rażąco niską cenę lub koszt w stosunku do przedmiotu zamówienia
.
Zgodnie natomiast z art. 224 ust. 6 ustawy Pzp Odrzuceniu, j
ako oferta z rażąco
niską ceną lub kosztem, podlega oferta wykonawcy, który nie udzielił wyjaśnień w


wyznaczonym terminie, lub jeżeli złożone wyjaśnienia wraz z dowodami nie uzasadniają
podanej w ofercie ceny lub kosztu.

Nadto w
myśl art. 224 ust. 5 ustawy Pzp Obowiązek wykazania, że oferta nie zawiera
rażąco niskiej ceny lub kosztu spoczywa na wykonawcy.

P
rzyjmuje się że cena rażąco niska to taka, która jest nierealistyczna, nie pozwala na
należyte wykonanie przedmiotu zamówienia, nie uwzględnia jego specyfiki, jak też jest ceną
nierynkową, tj. nie występuje na danym rynku, na którym ceny wyznaczane są m.in. poprzez
ogólną sytuację gospodarczą panującą w danej branży i jej otoczeniu biznesowym oraz
postęp technologiczno-organizacyjny.
W przypadku zaistnienia po stronie
zamawiającego wątpliwości co do ceny oferty lub
jej istotnych części składowych, przed podjęciem decyzji o odrzuceniu takiej oferty, winien
wystąpić do wykonawcy o stosowne wyjaśnienia. W myśl bowiem art. 224 ust. 1 Pzp Jeżeli
zaoferowana cena lub koszt, lub ich istotne części składowe, wydają się rażąco niskie w
stosunku do przedmiotu zamówienia lub budzą wątpliwości zamawiającego co do możliwości
wykonania przedmiotu zamówienia zgodnie z wymaganiami określonymi w dokumentach
zamówienia lub wynikającymi z odrębnych przepisów, zamawiający żąda od wykonawcy
wyjaśnień, w tym złożenia dowodów w zakresie wyliczenia ceny lub kosztu, lub ich istotnych
części składowych..

R
ozstrzygając spór w zakresie zaistnienia przesłanki odrzucenia oferty wykonawcy, o
której mowa w 226 ust. 1 pkt 8 ustawy Pzp, Izba ocenia czynność zamawiającego,
polegającą na ocenie złożonych przez wykonawcę wyjaśnień, w szczególności w kontekście
treści wezwania do ich złożenia, opisu przedmiotu zamówienia zawartego w dokumentach
zamówienia oraz obowiązujących w tym zakresie przepisów prawa. Każdy przypadek
rozpatrywany jest indywidualnie.
Przechodząc od powyższy uwag na grunt analizowanej sprawy, zauważenia
wymaga, że Zamawiający wezwał Przystępującego do wyjaśnień ceny powyżej
przedstawionym pismem z 16 lutego 2022 r. Z uwagi na różnice istniejące pomiędzy
uczestnikami postępowania w interpretacji tego pisma, w pierwszej kolejności rozstrzygnięcia
wymaga jakich informacji oczekiwał Zamawiający od wykonawcy Lingua Lab.
Ze stanowiska prezentowanego przez
Odwołującego wynika, że w wykonaniu
wezwania wykonawca Lingua Lab powinien przedstawić szczegółową kalkulację wszystkich
kosztów realizacji zamówienia, w tym z uwzględnieniem szczegółowych wymogów procesu
tłumaczeniowego realizowanego zgodnie ze standardami normy ISO 17100:2015. Jak
natomiast stwierdził na rozprawie Zamawiający, wzywając do wyjaśnień oczekiwał ich
udzielenia w odniesieniu do poz.1 -
4 oferty, ponieważ co do tych stawek powziął

wątpliwości. Z kolei według Przystępującego, wezwanie dotyczy pierwszych czterech pozycji
ceny ofertowej, a co do pozostałych natomiast ma charakter ogólny i stosując się do tak
rozumianego wezwania, złożył wyjaśnienia szczegółowe w zakresie poz. 1 - 4 oraz ogólne w
pozostałym zakresie.
W ocenie Izby
należy uznać stanowisko Przystępującego za uzasadnione. Treść
wezwania do wyjaśnień wskazuje, że zostało ono wystosowane przez Zamawiającego w
związku z tym, że w szczególności istotne części składowe ceny przedstawione w poz. 1- 4
formularza cenowego
budziły jego wątpliwości, co do możliwości wykonania przedmiotu
zamówienia zgodnie z wymaganiami określonymi w dokumentach zamówienia oraz
wynikającymi z odrębnych przepisów. Koresponduje to ze stwierdzeniem Odwołującego
przedstawionym na rozprawie
, że usługi dotyczące grupy A, o których mowa w pierwszych
czterech pozycjach formularza cenowego, stanowią 66% całości zamówienia. Zamawiający
dał wyraz temu, że oczekuje wyjaśnień tym pozycji z uwzględnieniem metodologii
zaprezentowanej przez Lingua Lab w odwołaniu do KIO z 11 października 2021 r.,
zaznaczając, że cena jednostkowa stawki tłumaczenia powinna uwzględniać co najmniej:
wynagrodzenia tłumacza i weryfikatora, ryzyko wykonawcy, wynagrodzenie wykonawcy, w
tym zysk i koszty administracyjne i organizacyjne.
Jak
zostało przedstawione w ustaleniach Izby powyżej, wyjaśnienia złożone przez
Przystępującego w pierwszej części przedstawiają metodologię tworzenia ceny w
postępowaniu, w tym uwzględniane przez niego czynniki wpływające na jej ukształtowanie,
odniesienie się do wskazanego w wezwaniu postępowania o udzielenie zamówienia i
zaoferowanych tam stawek, a
następnie zawierają szczegółowe wyliczenia zaoferowanych
stawek w poz. 1
– 4 Formularza cenowego, w tym koszty tłumacza, koszt weryfikatora,
przewidywane koszty administracyjne
, ryzyko zarządzania projektem, zysk i rezerwę.
Zawierają także sposób kalkulacji stawki zaoferowanej w ofercie w odniesieniu do tłumacza i
weryfikatora.
Nie można zatem zgodzić się ze stanowiskiem Odwołującego, że Przystępujący nie
zastosował się do wezwania Zamawiającego.
Nadto treść wyjaśnień i złożone przez wykonawcę Lingua Lab dowody wskazują, że
zaoferowane stawki są realne. W związku z tym w ocenie Izby Zamawiający zasadnie ocenił,
że złożone wyjaśnienia wraz z dowodami uzasadniają podane w ofercie ceny. Skład
orzekający Izby podziela argumentację Zamawiającego przedstawioną powyżej, wskazującą
na brak zasadności zarzutu, w szczególności zawartą w pkt a – g odpowiedzi na odwołanie.
Nie ma sporu co do tego, że Zamawiający nie określił wymogów, co do wielkości, jaką
w zamówieniu mają stanowić koszty ogólne. W swoich wyjaśnieniach Przystępujący

przedstawił wielkości kosztów ogólnych oscylujące w granicach 2-2,5% w odniesieniu do
pierwszych czterech pozycji. Z
godzić się należy z Przystępującym, że wielkość procentowa
ww. kosztów, określona w odniesieniu do poz. 1 - 4 na ok 2,5%, nie dotyczy całego
zamówienia. Zauważenia bowiem wymaga, że jak wyżej wskazano Formularz cenowy
zawiera 18 pozycji, w tym
wycenę usług dla grupy B, gdzie np. w poz. 8 za tłumaczenia
pisemne w trybie zwykłym z języka polskiego na język obcy została zaoferowana przez
Lingua Lab cena jednostkowa netto
75 zł przy 2000 stronach rozliczeniowych, zaś w poz. 10
za tłumaczenie ekspresowe - cena 80 zł netto przy 500 stronach rozliczeniowych.
Nadto załączone do wyjaśnień dowody w postaci faktur wskazują na różne stawki, w
tym
zdecydowanie niższe niż zaoferowane przez Przystępującego w postępowaniu. Gro z
nich wskazuje na stawki
18 zł i 20 zł za tłumaczenie tekstu z języka polskiego na angielski.
Są też stawki w wysokości 17 zł, jak też 22 na 24, 25,30 i jedna w wysokości 35 zł.
W związku z tym nie można przyjąć, że przewidziane przez Przystępującego dla
tłumacza w niniejszym postępowaniu dla poz. 1 i 3, stawka 22 zł zaś w poz. 2 i 4 stawka 25
zł są rażąco niskie. Należy bowiem rozróżnić ceny niskie od cen rażąco niskich. Tylko te
drugie,
jako nierealistyczne dyskwalifikują ofertę. Skoro zostało wykazane przez
Przystępującego, że występują na rynku stawki przez niego przyjęte w postępowaniu do
kalkulacji ceny oferty,
a nawet niższe, to nie można zgodzić się z oceną Odwołującego, że
zaoferowane w postępowaniu stawki są rażąco niskie. Tym bardziej, że Odwołujący nie
przedstawił dowodów na poparcie swojego stanowiska. Odwołujący nie przedstawił także
dowodów na okoliczność swoich twierdzeń, że tłumaczenia z i na język np. hiszpański są
droższe niż tłumaczenia z i na język angielski. Jak natomiast stwierdził Przystępujący, w jego
przypadku nie występują wskazane przez Odwołującego różnice w stawkach.
Za rażąco niskie nie można także uznać stawek w wysokości 10 zł dla weryfikacji
przyjętych dla tych pozycji. Przystępujący przedstawił przyjęte w tym zakresie założenia tj. że
doświadczony weryfikator wykonuje do 3 stron weryfikacji tekstu będącego przedmiotem
zamówienia w ciągu jednej godziny posługując się profesjonalnym oprogramowaniem typu
CAT, co pozwala na weryfikacj
ę 1-2 strony więcej w stosunku do pracy bez profesjonalnego
oprogramowania. Odwołujący nie przedstawił argumentów wskazujących na brak zasadności
takiego stanowiska.
Z tych względów należy uznać, że nie zostało wykazane, aby Zamawiający
nie
zasadnie uznał, że wyjaśnienia złożone przez Przystępującego uzasadniają zaoferowane
przez
tego wykonawcę w Formularzu cenowym w poz. 1 - 4 stawki netto za usługę
wynoszące odpowiednio: 39 zł, 47 zł, 41 zł, 49 zł.

W ocenie Izby nie można także podzielić stanowiska Odwołującego co do braku
wykazania cen tłumaczeń z każdego i na każdy język obcy z grupy A.
Złożone przez Przystępującego protokoły odbioru z 26 i 31 października 2018 r, do
umowy zawartej z Uniwersytete
m Mikołaja Kopernika w Toruniu w dniu 2 października 2018
r. potwierdza
ją bowiem, iż w zakres usługi wchodziło: tłumaczenie pisemne tekstów z języka
polskiego na język angielski (British English), z języka angielskiego, niemieckiego,
hiszpańskiego i włoskiego na język polski oraz z języka hiszpańskiego i włoskiego na język
angielski
wraz z korektą i weryfikacją, Partia I i II.
W ocenie Izby
wbrew sugestiom Odwołującego protokoły te są przydatne dla
rozpoznania analizowanego zarzutu.
Nie potwierdzają one bowiem jedynie doświadczenia
wykonawcy.
Jest w nich bowiem wskazana wartość brutto zamówienia oraz ilość
przetłumaczonych stron. Pozwala to zatem na obliczenie wynagrodzenia wykonawcy za
stronę tłumaczenia (odpowiednio: dla Partii I – 164 388,90 zł przy 2379 stronach i dla Partii II
-
23494,00 zł przy 340 stronach), przy jednoczesnym uwzględnieniu w tych kwotach korekty i
weryfikacji.
Nie można także podzielić stanowiska Odwołującego, że w swoich wyjaśnieniach
Przystępujący powinien wykazać kalkulację ceny dla tych tłumaczy, których wskazał w
ofercie. W ocenie Izby takie stanowisko nie wynika bowiem z treści wezwania do wyjaśnień.
Zamawiający nie wymagał przedstawienia kalkulacji w rozbiciu na poszczególne osoby
wskazane w w
ykazie osób.
Nie można także uznać za potwierdzone wniosków Odwołującego wywiedzionych
przez niego z analizy
złożonych przez Przystępującego wyjaśnień i załączonych dowodów w
zakresie podatku VAT.
Wobec wykazania przez Przystępującego realności stawek
zaoferowanych w poz. 1 - 4 Formularza cenowego, za
pozostające bez znaczenia dla
rozpatrzenia obecnego sporu,
należy uznać brak udowodnienia przez tego wykonawcę
twierdzenia, że znaczący procent zatrudnionych przez niego tłumaczy jest płatnikiem VAT.
Jak wyżej wskazano Formularz cenowy zawierał 18 pozycji, a zgodnie z wezwaniem do
wyjaśnień, Przystępujący miał wykazać prawidłowość kalkulacji czterech z nich, co uczynił
przedstawiając na tę okoliczność dowody. To, że część z tych dowodów wskazuje na
zwolnienie z podatku VAT nie musi automatycznie
oznaczać, że analogiczna sytuacja
występuje w odniesieniu do pozostałych usług wskazanych w tym Formularzu.
Ad zarzut naruszenia art. 16 pkt 1 i 2 ustawy Pzp
Zgodnie z art. 16 pkt 1 i 2 ustawy Pzp:
Zamawiający przygotowuje i przeprowadza
postępowanie o udzielenie zamówienia w sposób: 1) zapewniający zachowanie uczciwej
konkurencji oraz równe traktowanie wykonawców; przejrzysty;


Zauważenia wymaga, że naruszenia zasad określnych w ww. przepisie Odwołujący
nie łączy z naruszeniem określonego przepisu ustawy Pzp, np. art. 18 ust. 3 ustawy Pzp,
pomimo, iż naruszenia wskazanych zasad postępowania dopatruje się w braku odtajnienia
wyjaśnień wykonawcy Lingua Lab dotyczących wykazu osób przeznaczonych do realizacji
zamówienia, podkreślając, że wykaz osób jest kluczowy dla ustalenia osób skierowanych do
realizacji zamówienia po rażąco niskich stawkach wskazanych przez wykonawcę Lingua Lab
w jego ofercie.
Jak
wynika z odwołania oraz zostało stwierdzone na rozprawie, Zamawiający
odmówił Odwołującemu udostępnienia wykazu osób, złożonego przez Przystępującego w
dniu 4 lutego
2022 roku. W zakresie nieujawnienia przez Zamawiającego wykazu osób jest
to zatem zarzut spóźniony.
Spóźniony jest także w tym zakresie, w jakim Odwołujący stwierdza, że ma
wątpliwości dotyczące tego, czy Przystępujący dysponuje odpowiednim zespołem osób
wymaganych przez Zamawiającego, na co jego zdaniem wskazuje poszukiwanie obecnie
tłumaczy przez Przystępującego, których zakres wymagań pokrywa się z tymi, jakie
występują w przedmiotowym postępowaniu. Zauważenia bowiem wymaga, że Odwołujący w
odwołaniu nie postawił zarzutu dotyczącego podważenia liczby punktów przyznanych przez
Zamawiającego ofercie Lingua Lab w kryterium 2. dotyczącym dodatkowych osób
wchodzących w skład zespołu osób skierowanych przez wykonawcę do realizacji
zamówienia (D), jak też w kryterium zatrudnienia przy realizacji zamówienia osób, o których
mowa w art. 96 ust. 2 pkt 2 ustawy (Z). Zarzut ten
jest także niewykazany, w tym aspekcie, w
jakim O
dwołujący stwierdza pozorność wykazu osób złożonego przez wykonawcę Lingua
Lab
i związaną z tym możliwość popełnienia przez tego wykonawcę czynu nieuczciwej
konkurencji.
Kwestia nieujawnienia wykazu osób została podniesiona przez Odwołującego
również w powiązania z zarzutem rażąco niskiej ceny. Także w tym zakresie zarzut ten jest
niezasadny.
J
ak wyżej wskazano w wezwaniu do wyjaśnień Zamawiający nie wymagał, aby
wykonawca przedstawił kalkulację cen w rozbiciu na poszczególne osoby wskazane w
wykazie
osób. W związku z tym stawianie zarzutu, że Przystępujący nie przedstawił w
wyjaśnieniach kalkulacji ceny dla każdego z tłumaczy, których wskazał w tym wykazie i
wyciąganie z tego daleko idących wniosków, jest nieuzasadnione.
Ad zarzut naruszenia art. 224 ust. 6 w zw. z art. 224 ust. 5 ustawy Pzp

Naruszenia ww. zarzut
u Odwołujący dopatruje się w tym, że Zamawiający nie
stwierdził zaistnienia podstaw do odrzucenia oferty wykonawcy Lingua Lab, mimo, iż

wykonawca ten nie wykazał w złożonych wyjaśnieniach, że cena jego oferty nie jest rażąco
niska oraz mimo, że złożone wyjaśnienia wraz z przedłożonymi dowodami nie uzasadniają
podanej w ofercie przez wykonawcę ceny jednostkowej oraz poprzez zaniechanie
odrzucenia oferty wykonawcy Lingua Lab, mimo,
że zawiera ona błąd w obliczeniu ceny
jednostkowej polegający na nieuwzględnieniu w wycenie kosztów wykonania tłumaczeń w
obowiązujących na rynku stawkach w szczególności w językach grupy A (poza językiem
angielskim).
Zarzut ten pozostaje w związku z pierwszym z ww. zarzutów. Z powodów tam
podanych również nie zasługuje na uwzględnienie.
Przystępujący przedstawił w wyjaśnieniach kalkulacje cen zaoferowanych stawek, co
do których Zamawiający powziął wątpliwości i przedstawił na tę okoliczność dowody.
Zamawiający zasadnie uznał, że złożone przez wykonawcę Lingua Lab wyjaśnienia wraz z
dowodami uzasadniają podane w ofercie ceny, zaoferowane stawki nie są rażąco niskie.
Odwołujący nie wykazał natomiast, że stawki przedstawione w wyjaśnieniach
Przystępującego oraz złożonych dowodach są nierealistyczne i nie pozwalają na należyte
wykonanie zamówienia przy uwzględnieniu wymogów Zamawiającego określonych w
dokumentach zamówienia, jak też wynikających z zasad określonych w wymaganym przez
Zamawiającego certyfikacie ISO 17100:2015. Nie zostało wykazane, aby wynikające z
dowodów przedłożonych przez Przystępującego wraz z wyjaśnieniami stawki odnoszące się
do tłumaczeń z i na język angielski były nieadekwatne to tłumaczeń z i na inne języki z grupy
A. Przystępujący zaprzeczył, aby istniały dysproporcje w wstawkach, na jakie wskazuje
Odwołujący, który nie przedstawił jednak dowodów na poparcie swoich twierdzeń.
Nie
zostało zatem wykazane, aby w ofercie Przystępującego wystąpił błąd w
obliczeniu ceny jednostkowej,
polegający na nieuwzględnieniu w wycenie kosztów
wykonania tłumaczeń w obowiązujących na rynku stawkach w szczególności w językach
grupy A (poza językiem angielskim).
Niezależnie od powyższego, zwraca uwagę, że w podstawie zarzutu Odwołujący nie
wskazał na przepis art. 226 ust. 1 pkt 10 ustawy Pzp, który stanowi podstawę do odrzucenia
oferty, która zawiera błędy w obliczeniu ceny lub kosztu.
Ad zarzut naruszenia art. 226 ust. 1 pkt 7 ustawy Pzp
Zgodnie z przepisem art. 226 ust. 1 pkt 7 Pzp:
Zamawiający odrzuca ofertę, jeżeli
została złożona w warunkach czynu nieuczciwej konkurencji w rozumieniu ustawy z dnia 16
kwietnia 1993 r. o zwalczaniu nieuczciwej konkurencji


Zdaniem Odwołującego naruszenie tego przepisu nastąpiło przez zaniechanie
odrzucenia ofer
ty wykonawcy Lingua Lab pomimo, że została złożona w warunkach czynu
nieuczciwej konkurencji w rozumieniu art. 3 ust. 1 i art. 14 ust. 1 ustawy z dnia 16 kwietnia
1993 r. o zwalczaniu nieuczciwej konkurencji.

Przepisy te stanowią:
Art. 3 ust. 1:
Czynem nieuczciwej konkurencji jest działanie sprzeczne z prawem lub
dobrymi obyczajami, jeżeli zagraża lub narusza interes innego przedsiębiorcy lub klienta.

Art. 14 ust. 1:
Czynem nieuczciwej konkurencji jest rozpowszechnianie nieprawdziwych lub
wprowadzających w błąd wiadomości o swoim lub innym przedsiębiorcy albo
przedsiębiorstwie, w celu przysporzenia korzyści lub wyrządzenia szkody.

Ze stanowiska
Odwołującego wynika, że jego zdaniem, Przystępujący przedstawił
wykaz osób skierowanych do realizacji zamówienia, których w rzeczywistości nie chce
wykorzystać przy realizacji zamówienia po stawkach, które wskazał w ofercie, co stanowi
czyn nieuczciwej konkurencji. Realizacja prz
ez tłumaczy zlecenia po stawkach wskazanych
w ofercie jest bowiem jego zdaniem nierealna.
Jak natomiast
zostało wyżej wskazane, wbrew stanowisku Odwołującego, stawki
przyjęte przez Przystępującego nie są nierealistyczne, więc nie ma podstaw do uznania, że
nie jest możliwe należyte wykonanie za nie usług przez skierowane do realizacji umowy
osoby.
Nie zostało wykazane, aby przedstawiony przez wykonawcę Lingua Lab wykaz osób
m
iał przedstawiać inne osoby, niż te, które wykonawca ten ma zamiar wykorzystać przy
realizacji zamówienia. Podnoszona przez Odwołującego okoliczność, iż Przystępujący
poprzez ogłoszenia poszukuje tłumaczy do współpracy, zważywszy na wskazany przez
niego w postępowaniu zakres prowadzonej działalności, nie oznacza, że przedstawione
prze
z Odwołującego ogłoszenie zostało wystosowane na potrzeby analizowanego
postępowania.
Nie zostało także wykazane, aby nastąpiło wprowadzenie Zamawiającego w błąd, co
do jakości wykonania zamówienia. Odwołujący nie przedstawił dowodów na poparcie swoich
twi
erdzeń.
W ocenie Izby s
kala prowadzonej działalności przez Przystępującego oraz
przedłożone przez niego dowody, wskazują, że za wiarygodne należy uznać jego
twierdzenia, że stosuje się on do wymogów jakościowych świadczonych usług, wynikających
zarówno z posiadanego certyfikatu ISO 17100:2015, jak też stawianych przez
zamawiających.

Ad
sformułowany w uzasadnieniu odwołania zarzut dotyczący wprowadzającego w błąd
oświadczenia wykonawcy Lingua Lab wyczerpującego znamiona czynu nieuczciwej
konkurencji
– norma ISO 20771:2020

Odwołujący stwierdził, że wykonawca Lingua Lab złożył nieprawdziwe oświadczenie
mające wpływ na wynik postępowania w zakresie posiadanego certyfikatu, co jego zdaniem
powoduje, iż oferta wykonawcy nie jest zgodna z postanowieniami SWZ w zakresie
spełnienia warunków udziału w postępowaniu i powinna zostać odrzucona na podstawie art.
226 ust. 1 pkt 2b ustawy Pzp. Nadto p
owyższe wypełnia przesłankę wykluczenia
wykonawcy przewidzianą w art. 109 ust. 1 pkt 10 ustawy Pzp.

Zgodnie z art. 226 ust. 1 pkt 2b ustawy Pzp:
Zamawiający odrzuca ofertę, jeżeli
została złożona przez wykonawcę niespełniającego warunków udziału w postepowaniu

Stosownie do art. 109 ust. 1 pkt 10 ustawy Pzp:
Z postępowania o udzielenie
zamówienia zamawiający może wykluczyć wykonawcę, który w wyniku lekkomyślności lub
niedbalstwa przedstawił informacje wprowadzające w błąd, co mogło mieć istotny wpływ na
decyzje podejmowane przez zamawiającego w postępowaniu o udzielenie zamówienia


Zgodnie z art. 109 ust. 2 ustawy Pzp:
Jeżeli zamawiający przewiduje wykluczenie
wykonawcy na podstawie ust. 1, wskazuje podstawy wykluczenia w ogłoszeniu o
zamówieniu lub dokumentach zamówienia.


Nie jest sporne
, że przesłanka wykluczenia wykonawcy z postępowania określona w
art. 109 ust. 1 pkt 10 nie
została przewidziana przez Zamawiającego w analizowanym
postępowaniu. Okoliczność tę Odwołujący przyznaje już w odwołaniu, jednocześnie
podejmując próbę wykazania, że doszło do wprowadzenia Zamawiającego w błąd przez
Przystępującego przez złożenie w ofercie nieprawdziwego oświadczenia dotyczącego
posiadanego certyfikatu
, co powinno jego zdaniem skutkować odrzuceniem oferty tego
wykonawcy.
Niezależnie zatem od braku przewidzenia przez Zamawiającego ww. przesłanki
wykluczenia wykonawcy Lingua Lab
z postępowania, jak też zaistnienia podstaw odrzucenia
jego oferty,
wskazania wymaga, że nie jest uzasadnione twierdzenie Odwołującego, że
wykonawca Lingua Lab
złożył nieprawdziwe oświadczenie, że posiada certyfikat ISO
20771:2020 o numerze 18767-TRN-001PL wystawiony w dniu 3 kwietnia 2020 r. przez
jednostkę certyfikującą ISOQUAR. Nie jest przy tym kwestionowane przez Odwołującego, że
Przystępujący posiada certyfikat ISO 17100:2015, który jest wymagany przez
Zamawiającego.
Treść pkt 3 oferty złożonej przez wykonawcę Lingua Lab przedstawia się bowiem
następująco: Oświadczamy, że posiadamy i wdrożyliśmy certyfikat ISO 20771:2020 lub

równoważny certyfikat. Nr certyfikatu 18767-TRN-001PL, data wystawienia 03.04.2020,
jednostka
certyfikująca ISOQUAR.
Na stronie 39 oferty został złożony Certyfikat Rejestracji,
gdzie m.in. zostało wskazane: Niniejszym zaświadcza się, że System Zarzadzania
Organizacji: Lingua Lab s.c. W. S., M. D.
(…) został zatwierdzony przez Alcumus ISOQAR
jako zgodny z wymaganiami: ISO 17100:2015 Numer certyfikatu: 18767-TRN-001PL Data
zatwierdzenia po raz pierwszy: 3 kwiet
nia 2020 r. Data ważności certyfikatu: 3 kwietnia 2023
Zakres działalności: Usługi tłumaczeniowe i lokalizacje. Zarządzanie projektami
tłumaczeniowymi.

Nie można zatem zgodzić się z twierdzeniem Odwołującego, dotyczącym złożenia
przez Przystępującego nieprawdziwego oświadczenia o posiadaniu certyfikatu ISO
20771:2020.
Analizując ofertę w całości i uwzględniając dopuszczenie przez Zamawiającego
wykazanie się certyfikatem równoważnym, należy uznać, że Przystępujący złożył w ofercie
oświadczenie o posiadaniu certyfikatu ISO 17100:2015, który uznaje za równoważny.
Różnica stanowisk co do tego, czy Przystępujący zasadnie uznał posiadany certyfikat za
równoważny do dodatkowo punktowanego, nie ma znaczenia wobec braku przyznania
Przystępującemu punktów w tym zakresie z uwagi na uznanie, że certyfikat ISO 17100:2015
nie jest równoważny do certyfikatu ISO 20771:2020, przewidzianego w kryterium oceny ofert
nr 4.
W związku z powyższym nie można podzielić stanowiska Odwołującego co do
zaistnienia za sprawą tego oświadczenia podstaw do odrzucenia oferty Przystępującego na
wskazanych wyżej podstawach, w tym uznania, że jej złożenie z tego powodu stanowi czyn
nieuczciwej konkurencji.
Jak wyżej wskazano, nie jest sporne, że Zamawiający w SWZ
dopuścił certyfikat równoważny. Z twierdzeń Odwołującego wynika, że wskazany w kryterium
4 certyfikat jest nowy
i nie ma do niego certyfikatu równoważnego. Z argumentacji
przedstawionej
przez Przystępującego wynika natomiast, że miał podstawy, aby uznawać,
że posiadany przez niego certyfikat, który załączył do oferty, jest równoważny do certyfikatu
wskaza
nego w tym kryterium. Jak jednak wyżej wskazano Zamawiający nie przyznał
punktów Przystępującemu za posiadany certyfikat, co oznacza, że zarzut ten pozostaje bez
wpływu na wynik postępowania.
Ad zarzut naruszenia art. 17 ust. 2 i art. 239 ust. 1 w zw. z ust. 2 ustawy Pzp

Stosownie do art. 17 ust. 2 ustawy Pzp:
Zamówienia udziela się wykonawcy
wybranemu zgodnie z przepisami ustawy.
Zgodnie z art. 239 ust. 1 i 2 ustawy Pzp
: 1. Zamawiający wybiera najkorzystniejszą
ofertę na podstawie kryteriów oceny ofert określonych w dokumentach zamówienia.2.


Najkorzystniejsza oferta to oferta przedstawiająca najkorzystniejszy stosunek jakości do
ceny lub kosztu lub oferta z najniższą cena lub kosztem


Odwołujący nie podniósł i nie wykazał, że Zamawiający dokonał wyboru oferty
wykonawcy Lingua Lab na podstawie innych kryteriów, niż określone w dokumentach
zamówienia. Nie zostało także wykazane, aby doszło już do udzielenia zamówienia.

P
rzyjmując, że zarzut ten jest wynikiem pozostałych zarzutów przedstawionych w
odwołaniu, w tym w jego uzasadnieniu, które nie znalazły potwierdzenia, również ten zarzut
należy uznać za niezasadny.
Zgodnie z przepisem art. 554 ust. 1 pkt 1 ustawy Pzp, Izba
uwzględnia odwołanie w
całości lub w części, jeżeli stwierdzi naruszenie przepisów ustawy, które miało wpływ lub
może mieć istotny wpływ na wynik postępowania o udzielenie zamówienia, konkursu lub
systemu kwalifikowania wykonawców.
W analizowanej sprawie nie zostało stwierdzone
zarzucane przez Odwołującego naruszenie przepisów ustawy Pzp, które miało wpływ na
wynik postępowania, co musiało skutkować oddaleniem odwołania.
Mając powyższe na uwadze, na podstawie art. 553 zdanie pierwsze ustawy Pzp,
orzeczono jak w sentencji.
Zgodnie z art. 557 ustawy Pzp,
w wyroku oraz w postanowieniu kończącym
postępowanie odwoławcze Izba rozstrzyga o kosztach postępowania odwoławczego.
W
analizowanej Izba oddaliła odwołanie. W związku z tym odpowiedzialność za wynik
postępowania ponosi Odwołujący, który został obciążony kosztami postępowania, na które
składał się wpis od odwołania.
Biorąc powyższe pod uwagę, o kosztach postępowania odwoławczego orzeczono
stosownie do wyniku postępowania w oparciu o przepisy § 5 pkt 1 rozporządzenia Prezesa
Rady Ministrów z dnia 30 grudnia 2020 r. w sprawie szczegółowych rodzajów kosztów
postępowania odwoławczego, ich rozliczania oraz wysokości i sposobu pobierania wpisu od
odwołania (Dz. U. z 2020 r. poz. 2437).
Przewodniczący: ………………….………..


Wcześniejsze orzeczenia:

Baza orzeczeń KIO - wyszukiwarka

od: do:

Najnowsze orzeczenia

Dodaj swoje pytanie