eGospodarka.pl
eGospodarka.pl poleca

eGospodarka.plBaza orzeczeń KIO2012 › Sygn. akt: KIO 360/12
rodzaj: WYROK
data dokumentu: 2012-03-01
rok: 2012
sygnatury akt.:

KIO 360/12

Komisja w składzie:
Przewodniczący: Paweł Trojan Członkowie: Agnieszka Trojanowska, Renata Tubisz Protokolant: Paweł Nowosielski

po rozpoznaniu na rozprawie w dniu 29 lutego 2012 r. w Warszawie odwołania wniesionego
do Prezesa Krajowej Izby Odwoławczej w dniu 20 lutego 2012 r. przez wykonawcęBULL
Polska Spółka z o.o., ul. Suwak 3, 02-676 Warszawa
w postępowaniu prowadzonym przez
Zamawiającego – Skarb Państwa - Minister Finansów, Ministerstwo Finansów, ul. Świętokrzyska 12, 00-916 Warszawa reprezentowanego przez Dyrektora Izby Celnej w
Krakowie, Izba Celna w Krakowie, Al. Krasińskiego 11B, 31-111 Kraków
w trybie
przetargu nieograniczonego pn.: „Zaprojektowanie, wykonanie, dostawę, instalację,
wdrożenie i wsparcie utrzymania oraz rozwój Systemu ZEFIR 2” (znak 350000-ILGW-253-
182/2011).

orzeka:
1. oddala odwołanie,


2. kosztami postępowania w wysokości 17 460 zł 00 gr (słownie: siedemnaście tysięcy
czterysta sześćdziesiąt złotych i zero groszy) obciąża Odwołującego - BULL Polska Spółka
z o.o., ul. Suwak 3, 02-676 Warszawa
i:

1) zalicza w poczet kosztów postępowania kwotę15 000 00 gr (słownie: piętnaście
tysięcy złotych zero groszy) uiszczonąprzez wykonawcęBULL Polska Spółka z
o.o., ul. Suwak 3, 02-676 Warszawa
tytułem wpisu od odwołania,

2) zasądza od Odwołującego - BULL Polska Spółka z o.o., ul. Suwak 3, 02-676
Warszawa
na rzecz Zamawiającego – Skarb Państwa - Minister Finansów,
Ministerstwo
Finansów,
ul. Świętokrzyska
12,
00-916
Warszawa
reprezentowanego przez Dyrektora Izby Celnej w Krakowie, Izba Celna w
Krakowie, Al. Krasińskiego 11B, 31-111 Kraków
kwotę2 460 zł 00 gr (słownie:
dwa tysiące czterysta sześćdziesiąt złotych i zero groszy) stanowiącąuzasadnione
koszty strony poniesione z tytułu zastępstwa przed KrajowąIzbąOdwoławczą.

3. Stosownie do art. 198a i 198b ustawy z dnia 29 stycznia 2004 r. - Prawo zamówień
publicznych (tekst jednolity Dz. U. z 2010 r. Nr 113, poz. 759 z późn. zm.) na niniejszy wyrok
- w terminie 7 dni od dnia jego doręczenia - przysługuje skarga za pośrednictwem Prezesa
Krajowej Izby Odwoławczej do Sądu Okręgowego w Warszawie.

Przewodniczący:

……………………

Członkowie:
…………………….
…………………….



U z a s a d n i e n i e
do wyroku z dnia 1 marca 2012 r. w sprawie o sygn. akt KIO 360/12

Zamawiający – Minister Finansów, Ministerstwo Finansów, ul.Świętokrzyska 12, 00-
916 Warszawa reprezentowanego przez Dyrektora Izby Celnej w Krakowie, Izba Celna w
Krakowie, Al. Krasińskiego 11B, 31-111 Kraków prowadzi w trybie przetargu
nieograniczonego postępowanie o udzielenie zamówienia publicznego pn.: „Zaprojektowanie,
wykonanie, dostawę, instalację, wdrożenie i wsparcie utrzymania oraz rozwój Systemu
ZEFIR 2” (znak 350000-ILGW-253-182/2011).

Szacunkowa wartośćzamówienia jest większa od kwot wskazanych w przepisach
wykonawczych wydanych na podstawie art. 11 ust. 8 ustawy Pzp.
W dniu 21.12.2011 r. Zamawiający przekazał ogłoszenie o zamówieniu Urzędowi
Oficjalnych Publikacji Wspólnot Europejskich;
W dniu 23.12.2011 r. ogłoszenie o zamówieniu zostało opublikowane w suplemencie
do Dziennika Urzędowego UE pod numerem 2011/S 247-401470.

W dniu 10.02.2012 r. Zamawiający dokonał modyfikacji treści SIWZ.
Na powyższączynnośćw dniu 20.02.2012 r. Odwołujący wniósł do Prezesa Krajowej
Izby Odwoławczej odwołanie zarzucając Zamawiającemu niezgodnośćz ustawączynności
(względnie zaniechań) tego ostatniego polegających na:
1. dokonaniu zmiany treści SIWZ w części dotyczącej załącznika nr 7 do SIWZ - w zakresie §
11 pkt 7a oraz § 15 Istotnych PostanowieńUmowy (zwanych dalej "IPU") - w sposób
powodujący nierówne traktowanie wykonawców i ograniczenie konkurencji, obejście
przepisów Pzp w zakresie opisu sposobu dokonywania oceny spełniania warunków udziału w
postępowaniu (wymogu proporcjonalności do przedmiotu zamówienia), a zarazem obejście
nakazu dokonania zmiany SIWZ wynikającego z wyroku Krajowej Izby Odwoławczej z dnia
18 stycznia 2012 r. w sprawie o sygn. akt KIO 20/12., ponadto powodującyże IPU stojąw
sprzeczności z naturąstosunku który ma byćzawiązany między Zamawiającym i wykonawcą
wyłonionym w przetargu oraz zasadami współżycia społecznego;
2. zaniechaniu dokonania zmiany treści SIWZ w części dotyczącej określenia terminów
przewidzianych dla realizacji poszczególnych faz realizacji zamówienia, w szczególności
Fazy II.1 - Opracowanie Specyfikacji Wymagań(funkcjonalnych oraz pozafunkcjonalnych),
pomimo zmiany terminu składania ofert, przez co wykonanieświadczenia stanowiącego
przedmiot postępowania stało sięobiektywnie niemożliwe.

Wskutek powyższego, w ocenie Odwołującego, w postępowaniu doszło do
naruszenia przepisów art. 7 ust. 1 i 3, art. 22 ust. 4, art. 192 ust. 3 pkt 1 Pzp oraz art. 353¹,
art. 387 i art. 483 k.c. a także inne przepisy powołane w uzasadnieniu niniejszego odwołania.
W wyniku naruszenia przepisów Pzp uszczerbku doznał interes Odwołującego w
uzyskaniu przedmiotowego zamówienia, albowiem Odwołujący jako podmiot posiadający
kadręo międzynarodowym doświadczeniu, złożonąz osób posługujących sięjęzykiem
angielskim, znalazł sięw nierównej pozycji konkurencyjnej i został potraktowany gorzej niż
wykonawcy wywodzący sięz Polski. W konsekwencji Odwołujący może ponieśćszkodę
polegającąutracie możliwości pozyskania zamówienia i osiągnięcia zysku z tytułu należytego
wykonania umowy.
Odwołujący wnosi o nakazanie Zamawiającemu unieważnienia czynności zmiany
treści SIWZ z dnia 10.02.2012 r., alternatywnie nakazanie Zamawiającemu dokonania
zmiany treści SIWZ poprzez:
- wykreślenie z §11 pkt 7a w całości;
- zmianę§15 w następujący sposób:
- w pkt 7 - wykreślenie zwrotu „(przy czym przez biegłąznajomośćjęzyka polskiego rozumie
sięposługiwanie sięjęzykiem polskim jako językiem ojczystym lub teżznajomośćtego języka
na poziomie C2 zgodnie ze skaląbiegłości językowej określonąprzez RadęEuropy)" oraz
zwrotu „(...) który będzie posiadał kwalifikacje opisane w pkt 11 poniżej i który przetłumaczy
rozmowę/korespondencjępomiędzy takąosobą/osobami a Zamawiającym"
- w pkt 8 - wykreślenie zwrotu „(...) oraz sporządzone przez osobębiegle posługującąsię
językiem polskim, (przy czym przez biegłąznajomośćjęzyka polskiego rozumie się
posługiwanie sięjęzykiem polskim jako językiem ojczystym lub teżznajomośćtego języka na
poziomie C2 zgodnie ze skaląbiegłości językowej określonąprzez RadęEuropy)";
- w pkt. 9 - wykreślenie w drugim zdaniu zwrotu „(...) który będzie posiadał kwalifikacje
opisane w pkt 11 poniżej."
- w pkt. 11 - wykreślenie całej zawartości punktu od użytego po raz pierwszy zwrotu „a
ponadto (...)"
- w pkt. 12 - wykreślenie ppkt b) w całości;

- wykreślenie pkt. 13 w całości;
- w pkt. 15 - wykreślenie zwrotu „lub stylistyczne";
- wykreślenie pkt. 16 w całości;
- nadanie pkt. 18 brzmienia - „W przypadku nienależytego wykonania tłumaczenia przez
WykonawcęZamawiającemu przysługuje prawożądania należytego wykonania tłumaczenia
w wyznaczonym terminie, a po jego bezskutecznym upływie zlecenie wykonania tłumaczenia
na koszt Wykonawcy;
- w pkt. 19 - zmianęppkt. b) poprzez wykreślenie słów „stylistyczne", „edytorskie",
„ortograficzne";
- wykreślenie punktu 20 w całości;
3) Zmianęterminu wykonania Fazy II.1 - Opracowanie Specyfikacji Wymagań
(funkcjonalnych oraz pozafunkcjonalnych) na 3 miesiące od daty zawarcia umowy.
Odwołujący wskazał,że informacja o zmianie treści SIWZ została zamieszczono na
stronie internetowej www.krakow.ic.gov.pl w dniu 10 lutego 2012 r., toteżtermin zawity do
wniesienia odwołania wskazany w art. 182 ust. 1 pkt 1 ustawy został dotrzymany.

I. W uzasadnieniu Odwołujący wskazał, iżwyrokiem z dnia 18 stycznia 2012 r. (sygn. akt KIO
20/12) Krajowa Izba Odwoławcza uwzględniła poprzednie odwołanie wniesione w niniejszym
Postępowaniu przez Bull Polska Sp. z o. o. W odniesieniu do zarzutu nieproporcjonalności
wymogu znajomości i biegłej znajomości języka polskiego w zakresie dysponowania osobami
zdolnymi do wykonania zamówienia (rozdział V ust. 6 SIWZ oraz pkt III.2.3) ogłoszenia
zamówieniu), Izba uznała,że "wymóg ten w niniejszym przypadku jest nieproporcjonalny i,
zdaniem Izby, nie zapewni Zamawiającemu osiągnięcia założonego, wskazanego podczas
rozprawy celu". W uzasadnieniu wyroku Izby wskazano,że "Z jednej strony co prawda
znajomośćjęzyka polskiego przez najważniejszy personel zaangażowany w projekt jest
ułatwieniem dla Zamawiającego, jasne jest też,że usprawnia zrozumienie przygotowanej
przez Zamawiającego dokumentacji. Jednak z drugiej strony wymóg taki, jeśli owa
znajomośćjęzyka ma byćbiegła lub realna, de facto oznacza koniecznośćzaangażowania
Polaków, co z kolei jest oczywistym utrudnieniem udziału w postępowaniu podmiotów

zagranicznych, a wiec może zostaćpoczytane za postanowienie pośrednio utrudniające
swobodęprzepływu usług pomiędzy państwami UE. Należy bowiem zwrócićuwagę,że
przedmiotem zamówienia jest projekt z dziedziny informatyki, która ze swojej natury
charakteryzuje siędużąinternacjonalnością, między innymi ze względu na pewną
uniwersalnośćjęzyków programowania i umiejętności informatyków. (...) To,że z
Zamawiającym należy porozumiewaćsięw języku polskim, sporządzaćdokumenty w tym
języku i takimi dokumentami sięposługiwać, jest odrębnąkwestiąod koniecznej osobistej
znajomości tego języka przez personel danego wykonawcy, a ustawa o języku polskim nie
stanowi przeszkody w korzystaniu z usługąlub zatrudnianiu cudzoziemców. Brak znajomości
języka polskiego przez czołowy personel rzeczywiście może wykonawcy utrudnićrealizację
zamówienia ze względu na koniecznośćich tłumaczenia, choćtrudno od razu zakładać,że
na pewno jąopóźni i z tego powodu takiego wykonawcędyskredytować, natomiast koszty
tłumaczeńi ich skalkulowanie w cenie oferty sąjużproblemem dotyczącym wykonawcy i
konkurencyjności jego oferty".
Odwołujący podniósł,że uwzględniając odwołanie Izba nakazała Zamawiającemu
zmianętreści SIWZ oraz odpowiednio ogłoszenia o zamówieniu w zakresie warunku
dysponowania osobami zdolnymi do realizacji zamówienia (rozdział V pkt 6 ppkt 1 i 2 SIWZ)
poprzez wykreślenie wymogu dotyczącego «biegłego władania językiem polskim» oraz
«znajomości języka polskiego».
W dalszej części uzasadnienia Odwołujący podniósł, ze pismem z dnia 6 lutego 2012
r. Zamawiający poinformował,że w związku z wyrokiem Krajowej Izby Odwoławczej z dnia
18 stycznia 2012r., sygn. KIO 20/12 modyfikuje SIWZ, m. in. poprzez wykreślenie w rozdziale
V pkt. 6 SIWZ (warunek dysponowania osobami zdolnymi do realizacji zamówienia) wymogu
dotyczącego «biegłego władania językiem polskim» oraz «znajomości języka polskiego»
przez osoby, którymi wykonawca dysponuje przy realizacji zamówienia. Odwołujący wskazał,że w powyższym zakresie Zamawiający dokonał czynności nakazanej przez KrajowąIzbę
Odwoławczą.
II. W zakresie zmiana treści Załącznika nr 7 do SIWZ - Istotne Postanowienia Umowy
Odwołujący podniósł,że z kolei pismem z dnia 10 lutego 2012 r. Zamawiający poinformował
o następnej modyfikacji treści SIWZ, tym razem w zakresie Załącznika nr 7 do SIWZ - IPU,
gdzie zmieniono brzmienie § 15 [Postanowienia końcowe] oraz dodano pkt 7a w § 11 [Kary
umowne]. Jako podstawęczynności Zamawiającego wskazano art. 38 ust. 4 Pzp, powołując
sięprzy tym na wyrok KIO z dnia 18 stycznia 2012 r., sygn. akt 20/12.
W ocenie Odwołującego powyższe zmiany sprowadzająsiędo rozszerzenia
obostrzeńzwiązanych z używaniem przez Wykonawcęjęzyka polskiego w kontaktach z

Zamawiającym. Odwołujący wskazał,że w pierwotnym tekście IPU § 15 obejmował osiem
punktów, z czego jedynie pkt 5 dotyczył kwestii językowych. Brzmiał on następująco: "Strony
komunikująsięw języku polskim, przy czym dopuszcza sie używanie w oświadczeniach,
ofertach oraz innych dokumentach określeńobcojęzycznych w zakresie określonym w art. 11
ustawy z dnia 7 października 1999 r. o języku polskim (tekst jedn. Dz. U. z 2011 r. Nr 43, poz.
224). Strony Umowy podejmąw dobrej wierze wysiłek w celu rozwiązania wszelkich sporów
powstałych pomiędzy stronami, które wynikły w związku z realizacjąUmowy i/lub jej
interpretacją. O ile rozwiązanie sporu nie powiedzie się, zostanie on poddany pod
rozstrzygnięcie sądu powszechnego właściwego dla siedziby Izby Celnej w Krakowie".
Jak wskazał Odwołujący po opublikowaniu w dniu 10 lutego 2012 r. informacji o
zmianie treści SIWZ okazało się,że objętość§ 15 IPU wzrosła do dwudziestu sześciu
punktów, gdzie przede wszystkim drobiazgowo uregulowano następujące kwestie:
1. Posługiwania sięjęzykiem polskim (pkt 5 i 6);
2. Komunikowania sięWykonawcy z Zamawiający w języku polskim przez osoby władające
językiem polskim w stopniu biegłym, przez co należy rozumiećosoby, dla których język polski
jest językiem ojczystym lub osoby posiadające znajomośćtego języka na poziomie C2
zgodnie ze skaląbiegłości językowej określonąprzez RadęEuropy (pkt 7, 8 i 9), co dotyczy
równieżwszelkiej korespondencji miedzy stronami oraz dokumentacji przekazywanej
Zamawiającemu w związku z wykonywaniem umowy przez Wykonawcę;
3.
Zapewnienie udziału tłumacza w komunikacji miedzy stronami, posiadającego
określone kwalifikacje i doświadczenie (pkt 7, 9, 10 i 11);
W zakresie kwalifikacji zawodowych i doświadczenia tłumaczy "Zamawiający
wymaga, aby tłumaczenie było dokonane przez osobęposiadającątytuł magistra filologii
języka obcego, z którego tłumaczenie ma byćdokonane na język polski lub tytuł tłumacza
przysięgłego języka obcego, z którego tłumaczenie ma byćdokonane na język polski lub
kwalifikacje dotyczące znajomości języka obcego, z którego tłumaczenie ma byćdokonane
na język polski poświadczone dokumentem wystawionym przez jednostkęcertyfikującą
przeprowadzającąegzaminy językowe oraz wydającązaświadczenia o znajomości języka,
stwierdzającym znajomośćdanego języka na poziomie C2 - zgodnie ze skaląbiegłości
określonąprzez RadęEuropy, a ponadto, w przypadku tłumaczeńpisemnych osobę:
a) posiadającąkwalifikacje wymienione w pkt 11 powyżej oraz co najmniej dwuletnie
doświadczenie w tłumaczeniach pisemnych, tj. osobę, która tłumaczyła po uzyskaniu
kwalifikacji wymienionych w pkt 11 powyżej co najmniej 2000 stron (każda min. 1125

znaków) z języka, z którego dokonywane będątłumaczenia w ramach Umowy na język polski
i jest w stanie to udokumentowaćoraz
b), która dokonała co najmniej 5 tłumaczeń, z których każde obejmuje co najmniej 20 stron
(każda min. 1125 znaków) z zakresu objętego przedmiotem niniejszej Umowy tj. z zakresu
księgowo-finansowego lub z zakresu informatyki oraz przynajmniej jedno tłumaczenie
powinno dotyczyćproblematyki finansowo- księgowej a ponadto, w przypadku tłumaczeń
ustnych osobę:
c) posiadającąkwalifikacje wymienione w pkt 11 powyżej oraz co najmniej dwuletnie
doświadczenie w tłumaczeniach ustnych tj. osobę, która posiada dwuletnie doświadczenie
liczone od uzyskania kwalifikacji wymienionych w pkt 11 powyżej w tłumaczeniach ustnych
symultanicznych i konsekutywnych, w trakcie którego taka osoba dokonała tłumaczenia min.
10 spotkańi jest wstanie to udokumentować,
d) która dokonała co najmniej 5 tłumaczeńspotkań, dotyczących zakresu objętego
przedmiotem niniejszej Umowy tj. z zakresu księgowo-finansowego lub z zakresu informatyki
oraz przynajmniej jedno tłumaczenie powinno dotyczyćproblematyki finansowo-księgowej.";
Odwołujący wskazał, iżw § 15 IPU określono wymagania dotyczące przedstawienia
Zamawiającemu przed zawarciem umowy imiennej listy tłumaczy, z których Wykonawca
zamierza korzystaćw ramach wykonywania umowy wraz z przedstawieniem nażądanie
Zamawiającego dokumentacji potwierdzającej spełnienie przez tłumaczy wymagań
wymienionych w pkt 11 dotyczących kwalifikacji zawodowych i doświadczenia (pkt 12 lit. b)
oraz proceduręzmiany tłumaczy, którymi posługuje sięwykonawca (pkt 13). Wskazał
ponadto na uregulowania odnoszące siędo zasady odpowiedzialności Wykonawcy za
działania tłumaczy, z pomocy których korzysta w wykonywaniu umowy (pkt. 15 i 16) w tym
odpowiedzialności odszkodowawczej w oparciu o kary umowne, kwestii sporów
interpretacyjnych, kosztów związanych z tłumaczeniami itd. (pkt 18,19, 20).
Podniósł również,że z kolei w § 11 IPU dodano pkt 7a rozszerzający katalog kar
umownych, jakich zapłaty możeżądaćZamawiający od Wykonawcy. Zgodnie z brzmieniem
nowego § 11 pkt 7a IPU: "W przypadku nienależytego wykonania tłumaczenia Wykonawca
zapłaci Zamawiającemu karęumownąw wysokości 1,000,00 zł za każde nienależycie
wykonane tłumaczenie, niezależnie o tego czy jest to tłumaczenie pisemne, czy ustne".
III. W zakresie naruszenia zasad zachowania uczciwej konkurencji i równego traktowania
wykonawców w wyniku zmiany treści Załącznika nr 7 do SIWZ – IPU Odwołujący podniósł,że w wyniku dokonanej w dniu 10 lutego 2012 r. zmiany treści SIWZ doszło po raz kolejny do

naruszenia podstawowych zasad systemu zamówieńpublicznych, tj. zasad zachowania
uczciwej konkurencji i równego traktowania wykonawców. Czynnośćdokonana przez
Zamawiającego spowodowała de facto powstanie skutków sprzecznych z wyrokiem KIO z
dnia 18 stycznia 2012 r. wydanym w sprawie o sygn. akt KIO 20/12, gdzie Izba nakazała
Zamawiającemu usunięcie z SIWZ postanowieńdotyczących warunków udziału w
postępowaniu, które naruszały zasady zachowania uczciwej konkurencji i równego
traktowania wykonawców (art. 7 ust. 1 i 3 Pzp) oraz zasadęproporcjonalności i związania z
przedmiotem zamówienia (art. 22 ust. 1 i 4 Pzp).
W ocenie Odwołującego zmodyfikowane w dniu 10 lutego 2012 r. postanowienia IPU,
choćnie odnosząsięwprost do warunków udziału w postępowaniu, to faktycznie powodują,że częśćwykonawców ubiegających sięo udzielenie zamówienia w postępowaniu (w tym
równieżOdwołujący korzystający z kadry o międzynarodowym pochodzeniu) znajduje sięw
gorszej pozycji konkurencyjnej niżwykonawcy krajowi, posługujący sięw przeważającej
większości obywatelami Polski, a więc osobami władającymi biegle językiem polskim w
rozumieniu § 15 pkt 5 i 6 IPU.
W ocenie Odwołującego naruszenie art. 7 ust. 1 i 3 Pzp w zw. z art. 353¹ k.c. w
niniejszej sprawie, poprzez zmianętreści SIWZ w zakresie Załącznika nr 7 do SIWZ należy
rozpatrywaćwielowątkowo.
1. Odwołujący wskazał,że przekroczeniem swobody Zamawiającego w kształtowaniu
przyszłego stosunku umownego (art. 3531 k.c), sprzecznym z zasadami poszanowania
konkurencji i równego traktowania wykonawców jest ustalenie w treści § 15 pkt 7 i 8 IPU
sposobu rozumienia pojęcia "posługiwania sięjęzykiem polskim w stopniu biegłym".
Interpretacja ww. postanowieńSIWZ wskazuje,że w rozumieniu Zamawiającego językiem
polskim biegle posługująsiędwie kategorie osób: a) osoby, dla których język polski jest
językiem ojczystym, a także b) osoby posiadające znajomośćjęzyka polskiego na poziomie
C2, zgodnie ze skaląbiegłości językowej określonąprzez RadęEuropy.
W ocenie Odwołującego powyższe rozważania pozwalająstwierdzić,że Zamawiający
ogranicza dostęp do zamówienia Wykonawcom, którzy podczas wykonywania umowy
zamierzająkomunikowaćsięz Zamawiającym w języku polskim, jednakże przy
wykorzystaniu osób nie dysponujących znajomościąjęzyka polskiego "w stopniu biegłym", w
znaczeniu, jakie nadał temu pojęciu Zamawiający w treści § 15 pkt 7 i 8 IPU. Zamawiający
nie wyjaśnił przyczyn, dla których odmawia biegłej znajomości języka polskiego osobom, dla
których język polski nie jest językiem ojczystym oraz posiadającym znajomośćjęzyka
polskiego na poziomie innym niżC2, zgodnie ze skaląbiegłości językowej określonąprzez
RadęEuropy.

Ponadto Zamawiający nie wyjaśnił, kogo należy rozumiećpod pojęciem "osoby
posługującej sięjęzykiem polskim jako językiem ojczystym". Nie jest jasne, czy chodzi tutaj o
obywateli Polski, czy teżo osoby urodzone na terytorium RP, czy teżo osoby pochodzenia
polskiego zamieszkałe za granicą. Wykonawca dysponując szerokąkadrąosób urodzonych
w różnych częściachświata, w tym na terytorium RP, lecz mieszkających i pracujących przez
całeżycie za granicąnie jest w stanie ocenić, czy biegłośćjęzykowa tych osób zostanie
zaakceptowana przez Zamawiającego. Z punktu widzenia Wykonawcy nie sposób
jednoznacznie ocenić(z czym wiąże siękalkulacja ceny ofert) zakresu konieczności sięgania
po pomoc tłumacza, co może byćkonieczne w pewnych sytuacjach określonych w § 15 pkt 7
i 8 IPU.
Zdaniem Odwołującego nie ma podstaw aby osoby posiadające znajomośćjęzyka
polskiego na innym poziomie niżC2 traktowane były gorzej niżosoby posiadające taką
znajomość. Przykładowo Osoba posługująca sięjęzykiem na poziomie Cl "rozumie szeroki
zakres trudnych, dłuższych tekstów, dostrzegając także znaczenia ukryte, wyrażone
pośrednio. Potrafi sięwypowiadaćpłynnie, spontanicznie, bez większego trudu odnajdując
właściwe sformułowania. Skutecznie i swobodnie potrafi posługiwaćsięjęzykiem w
kontaktach towarzyskich i społecznych, edukacyjnych bądźzawodowych. Potrafi formułować
jasne, dobrze zbudowane, szczegółowe, dotyczące złożonych problemów wypowiedzi ustne
lub pisemne, sprawnie i właściwie posługując sięregułami organizacji wypowiedzi,łą
cznikami, wskaźnikami zespolenia tekstu." (Europejski System Opisu Kształcenia
Językowego wg. Rady Europy). Wykonawca współpracując z osobami niebędącymi
obywatelami Polski, jednak posiadającymi umiejętnośćbiegłego posługiwania sięjęzykiem
polskim, potwierdzonąstosownym certyfikatem, np. na poziomie Cl, będzie zmuszony
skorzystaćz pomocy tłumacza, choćw praktyce umiejętności językowe jego kadry będą
pozwalały na pełne zrozumienie sięz przedstawicielami Zamawiającego.
Reasumując, w ocenie Odwołującego, wymagania wprowadzone do treści SIWZ w §
15 pkt 7 i 8 IPU powodują,że Wykonawca, w trakcie wykonywania zamówienia, zmuszony
jest posłużyćsięw kontaktach z Zamawiającym wyłącznie osobami, dla których język polski
jest językiem ojczystym (co jest pojęciem nieostrym) lub osobami posiadającymi znajomość
języka polskiego na poziomie C2, zgodnie ze skaląbiegłości językowej określonąprzez Radę
Europy (co nie koniecznie decyduje o uznaniu biegłości językowej konkretnej osoby). Takie
ukształtowanie treści Załącznika nr 7 do SIWZ, który co prawda nie odnosi siębezpośrednio
do warunków udziału w postępowaniu jest niedopuszczalne z punktu widzenia zasad
proporcjonalności oraz związania z przedmiotem zamówienia, gdyżpośrednio utrudnia udział
w postępowaniu części Wykonawców, szczególnie pochodzącym z innych państwa
członkowskich Unii Europejskiej (swobodny przepływ osób i usług).

Po drugie - co należy powiązaćz wcześniejszymi rozważaniami - biegła znajomość
języka polskiego (jakkolwiek rozumiana), zdaniem Odwolującego, nie ma znaczenia dla
prawidłowej realizacji przedmiotu zamówienia objętego niniejszym Postępowaniem. Dla
należytego spełnieniaświadczenia po stronie Wykonawcy kluczowe znaczenie ma bowiem
znajomośćtechnologii informatycznych i formalnych języków programistycznych przez osoby
biorące udział w wykonaniu zamówienia. Odwołujący przypomina stanowisko, jakie zajęła
Krajowa Izba Odwoławcza w wyroku z dnia 3 sierpnia 2011 r. (sygn. akt: KIO 1549, 1569/11),
zgodnie z którym: "Uniwersalnym językiem porozumiewania sięw informatyce jest natomiast
język angielski. To właśnie znajomośćangielskiej terminologii technologii informatycznych i
umiejętnośćpracy z niąw języku angielskim decyduje nie tylko o powodzeniu informatyka w
karierze zawodowej i przyczynia siędo sukcesu firmy informatycznej w kraju i naświecie, ale
także o powodzeniu i uniwersalności stworzonego przez niąsystemu. A ponieważ
informatycy stanowiąjednąz najbardziej hermetycznych społeczności, posługujących się
własnym specyficznym językiem ograniczenie zespołu zaangażowanego w realizację
przedmiotowego zamówienia, w skład którego wchodzićbędzie przede wszystkim grupa
informatyków, do osób posługujących sięjęzykiem polskim przy realizacji przedmiotowego
zamówienia jest nieuzasadnione z punktu widzenia realizacji zamówienia".
W tym samym orzeczeniu Izba wyjaśniła również,że: "Język polski w zakresie
terminologii informatycznych posługuje sie bowiem także terminologiązapożyczona z języka
angielskiego. Uniwersalnośćrozwiązań, jak i terminologii języka informatycznego możliwym
więc czyni prawidłowąrealizacjęzamówienia przy zaangażowaniu do jego realizacji osób,
które nie deklarująbiegłej znajomości języka polskiego".
Powyższe stanowisko znalazło odbicie w wyroku Krajowej Izby Odwoławczej z dnia
18 stycznia 2012 r., sygn. akt 20/12, dotyczącym przedmiotowego postępowania: "To,że z
Zamawiającym należy porozumiewaćsięw języku polskim, sporządzaćdokumenty w tym
języku i takimi dokumentami sięposługiwać, jest odrębna kwestia od koniecznej osobistej
znajomości tego języka przez personel danego wykonawcy, a ustawa o języku polskim nie
stanowi przeszkody w korzystaniu z usług lub zatrudnianiu cudzoziemców".
Przechodząc dalej, Odwołujący wskazał,że wymogi stawiane tłumaczom w § 15 pkt
11 IPU wykraczająpoza ustawowe uprawnienia Zamawiającego w zakresie określenia
sposobu wykonywania zamówienia, przez co naruszajązasady zachowania uczciwej
konkurencji i równego traktowania wykonawców. Przedmiotem niniejszego zamówienia nie
jestświadczenie usług z zakresu tłumaczeń, w związku z czym krytycznie należy odnieśćsię
do warunków w zakresie posiadanej wiedzy i doświadczenia, jakie posiadaćmuszątłumacze
wspomagający komunikowanie sięWykonawcy z Zamawiającym. Warunki te wpleciono do
Istotnych PostanowieńUmowy, jednak w istocie stanowiąone nowy element warunków

udziału w postępowaniu.Świadczy o tym drobiazgowość, z jakąZamawiający określił katalog
owych wymagańoraz fakt,że nie przewidziano od nichżadnych wyjątków. Warunki
określone w § 15 pkt 11 IPU wraz z obostrzeniami dotyczącymi prowadzenia imiennej listy
tłumaczy (§ 15 pkt 12 lit b i § 15 pkt 13 IPU) powodują,że uszczerbku doznająkluczowe
zasady rządzące systemem zamówieńpublicznych. Nie chodzi tutaj wyłącznie o ewidentne
naruszenie art. 7 ust. 1 i 3 Pzp, ale równieżo zamach na zasadęproporcjonalnego i
związanego z przedmiotem zamówienia kształtowania warunków udziału w postępowaniu.
W dalszej części uzasadnienia odwołania zostało wskazane,że specyfika czynności
podjętej przez Zamawiającego w dniu 10 lutego 2012 r. powoduje,że skład orzekający musi
zmierzyćsięw przedmiotowym postępowaniu z ocenąpodjętej przez Zamawiającego próby
zakamuflowania naruszeńart. 7 ust. 1 i 3 oraz art. 22 ust. 1 i 4 Pzp pod pozorem
modyfikowania Istotnych PostanowieńUmowy. Nie inaczej należy nazwaćwprowadzenie do
§ 15 pkt 11 IPU wymagańdotyczących kwalifikacji czy doświadczenia zawodowego
tłumaczy.
W szczególności zdumiewające jest oczekiwanie,że tłumacze ci - poza określonymi
w § 15 pkt 11 IPU kwalifikacjami - posiadaćbędąco najmniej dwuletnie doświadczenie w
tłumaczeniach pisemnych, licząc od uzyskania kwalifikacji wymienionych w § 15 pkt 11 IPU,
tj. tłumaczenie co najmniej 2000 stron (każda min. 1125 znaków) w tym 5 tłumaczeń, z
których każde obejmuje co najmniej 20 stron (każda min. 1125 znaków) z zakresu
księgowo-finansowego lub z zakresu informatyki oraz przynajmniej jedno tłumaczenie
powinno dotyczyćproblematyki finansowo-księgowej (w przypadku tłumaczeńpisemnych).
Ponadto, w przypadku tłumaczeńustnych wymagani sątłumacze posiadający kwalifikacje
wymienione w § 15 pkt 11 IPU oraz co najmniej dwuletnie doświadczenie w tłumaczeniach
ustnych liczone od uzyskania ww. kwalifikacji, tj. w tłumaczeniach ustnych symultanicznych i
konsekutywnych, z tymże wymagane jest doświadczenie w dokonaniu tłumaczenia min. 10
spotkańoraz co najmniej 5 tłumaczeńspotkańz zakresu księgowo-finansowego lub z
zakresu informatyki, w tym przynajmniej jedno tłumaczenie powinno dotyczyćproblematyki
finansowo-księgowej.
W ocenie Odwołującego powyższe wymagania sąniewspółmierne do celu, jaki ma
realizować
niniejsze
Postępowanie,
tj.
wyboru
oferty
najkorzystniejszej
wśród
niepodlegających odrzuceniu ofert złożonych przez Wykonawców spełniających warunki
udziału w Postępowaniu.
Wymaganie jest równieżnieuzasadnione z punktu widzenia funkcji, jakąmieliby pełnić
tłumacze w toku realizacji przedmiotu zamówienia objętego Postępowaniem. Po raz kolejny
dochodzi więc do nierównego potraktowania Wykonawców zdolnych do złożenia w oferty w

Postępowaniu, przez co naruszenia doznaje zasada zachowania uczciwej konkurencji.
Można odnieśćwrażenie,że przedmiotem zamówienia sąusługi tłumaczenia, a nie dostawa
oprogramowania!
Godzi sięrównieżwspomnieć,że oczekiwania Zamawiającego, w ocenie
Odwołującego, sąsprzeczne z przepisami ustawy dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie
tłumacza przysięgłego (Dz. U. Nr 273, poz. 2702 z późn. zm.). Zgodnie z art. 2 ust 1 ustawy
o zawodzie tłumacza przysięgłego tłumaczem przysięgłym może byćosoba fizyczna, która:
(1) ma obywatelstwo polskie albo obywatelstwo jednego z państw członkowskich Unii
Europejskiej, państw członkowskich Europejskiego Porozumienia o Wolnym Handlu (EFTA) -
stron umowy o Europejskim Obszarze Gospodarczym, Konfederacji Szwajcarskiej lub, na
zasadach wzajemności, obywatelstwo innego państwa; (2) zna język polski; (3) ma pełną
zdolnośćdo czynności prawnych; (4) nie była karana za przestępstwo umyślne, przestępstwo
skarbowe lub za nieumyślne przestępstwo przeciwko bezpieczeństwu obrotu gospodarczego;
(5) ukończyła wyższe studia i uzyskała tytuł magistra lub równorzędny w państwie, o którym
mowa w pkt 1; (6) złożyła z wynikiem pozytywnym egzamin z umiejętności tłumaczenia z
języka polskiego na język obcy oraz z języka obcego na język polski (egzaminem na
tłumacza przysięgłego). Z kolei z treści art. 5 ust. 1 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego
wynika,że uprawnienia do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego nabywa osoba, która
zdała egzamin na tłumacza przysięgłego.Żaden z przepisów ustawy o zawodzie tłumacza
przysięgłego nie wymaga od osób chcących wykonywaćten zawód posiadania określonego
doświadczenia zawodowego. W związku z czym brak jest podstaw do formułowania takich
wymagańw § 15 IPU. Zamawiający nie jest uprawniony do dowolnego kształtowania treści
przyszłej umowy z Wykonawcą, gdyżw zakresie, w jakim ukształtowano niektóre punkty § 15
IPU uszczerbku doznał szereg przepisów ustawy Pzp oraz ustawy o zawodzie tłumacza
przysięgłego. Przedmiotem zamówienia nie jest wykonywanie tłumaczeń, tak więc brak jest
podstaw do stawiania Wykonawcom warunków podmiotowych dotyczących w istocie
elementów zewnętrznych dla realizacji umowy.
Podobnie, w ocenie Odwołującego, nie jest uzasadniony wymóg przedstawienia
Zamawiającemu przed zawarciem umowy zarówno imiennej listy pracowników Wykonawcy
lub innych osób, którymi planuje sięposługiwaćWykonawca przy wykonaniu zamówienia (§
15 pkt 12 lit a IPU), jak równieżimiennej listy tłumaczy, z których Wykonawca zamierza
korzystaćw ramach jego wykonywania (§ 15 pkt 12 lit b IPU).
Wymóg ten mający służyćweryfikacji umiejętności językowych pracowników lub
innych osób, którymi planuje sięposługiwaćWykonawca przy wykonaniu zamówienia oraz
sprawdzeniu kwalifikacji i doświadczenia tłumaczy w rzeczywistości służy utrudnieniu części
Wykonawców dostępu do postępowania. Z zarzutem tym łącząsięwszystkie przytoczone

wcześniej argumenty dotyczące restrykcyjnych wymagań, jakie Zamawiający wprowadził do
Załącznika nr 7 do SIWZ.
Unormowanie pozostałych kwestii poruszonych w § 15 IPU, tj. zasad
odpowiedzialności Wykonawcy za działania tłumaczy (pkt 14, 15, 16 i 17) w tym
odpowiedzialności odszkodowawczej w oparciu o kary umowne, rozwiązywania sporów
interpretacyjnych, czy ponoszenia kosztów związanych z tłumaczeniami (pkt 18, 19, 20, 21 i
22) równieżwychodzi poza przyjęte w praktyce udzielania zamówieńpublicznych ujęcie
warunków przyszłej umowy.
Zgodnie z § 15 pkt 15 IPU "jeżeli tłumaczenie dokonywane przez tłumacza jest
niezgodne z umową, a w szczególności jest niedokładne, zawiera błędy techniczne,
językowe lub stylistyczne, Zamawiający może wnieśćumotywowane zastrzeżenie do
korzystania przez Wykonawcęz konkretnego tłumacza". Powyższe postanowienia budzą
wątpliwości Odwołującego co do intencji Zamawiającego, gdyżwynika z nich,że
Zamawiający jest w stanie zweryfikowaćpoprawnośćpracy tłumaczy, z których korzysta
Wykonawca, z czego należy wnioskować,że przedstawiciele Zamawiającego będą
dysponowali większymi umiejętnościami językowymi niżsami tłumacze. Powyższe stawia
pod znakiem zapytania intencje Zamawiającego, który wymaga posługiwania siętłumaczami,
a jednocześnie skrupulatnie weryfikuje ich pracępod względem błędów... stylistycznych. Co
więcej, z faktem stwierdzenia takich błędów Zamawiający łączy m.in. roszczenie o zapłatę
kary umownej na zasadach i w wysokości określonej w § 11 ust. 7a IPU.
Zdaniem Odwołującego na uwagęzasługuje określenie w § 15 pkt 19 IPU sytuacji
kwalifikowanych jako nienależyte tłumaczenie. Zgodnie z ww. postanowieniem: "Przez
nienależyte tłumaczenie należy rozumiećw szczególności: (a) tłumaczenie wykonane przez
tłumacza innego niżwskazanego w pkt 16 powyżej, a w szczególności przez tłumacza nie
spełniającego wymagań, o których mowa w pkt 7 oraz pkt 9 powyżej; (b) tłumaczenie
zawierające błędy stylistyczne, edytorskie, ortograficzne, merytoryczne, gramatyczne; (c)
tłumaczenie pisemne dokonane niezgodnie z normąPN:EN 15038:2006 bądźrównoważnym
dokumentem, w zakresie usług dokonywania tłumaczeń; (d) tłumaczenie wykonane przez
tłumacza za pomocątranslatorów elektronicznych czy programów do tłumaczenia
automatycznego tekstów bez przeprowadzania późniejszej weryfikacji oraz dostosowania
tekstu".
Jak wskazał Odwołujący z powyższym łączy siętreśćpkt 7a dodanego w § 11 IPU,
zgodnie z którym: "W przypadku nienależytego wykonania tłumaczenia Wykonawca zapłaci
Zamawiającemu karęumownąw wysokości 1,000,00 zł za każde nienależycie wykonane
tłumaczenie, niezależnie o tego czy jest to tłumaczenie pisemne, czy ustne". Jego zdaniem

absurdalnośćtego rozwiązania jest tak jaskrawa,że od razu rzuca sięw oczy, nawet
postronnemu
obserwatorowi
Postępowania.
Tymczasem
takie
usankcjonowanie
odpowiedzialności Wykonawcy za poczynania tłumacza stoi, w ocenie Odwołującego, w
sprzeczności z szeregiem norm prawnych, poczynając od przepisów ustawy Pzp, kończąc
zaśna ustawie o zawodzie tłumacza przysięgłego. Przede wszystkim aktualne pozostają
argumenty przedstawione wyżej na okolicznośćnaruszenia zasad zachowania uczciwej
konkurencji i równego traktowania Wykonawców. Zamawiający surowo traktuje Wykonawców
posługujących siętłumaczami, pomijając przy tym,że inni Wykonawcy, posługujący się
wyłącznie osobami władającymi językiem polskim w sposób biegły równieżmogąpopełnić
błędy, w szczególności stylistyczne, ortograficzne, gramatyczne czy teżedytorskie lub
merytoryczne, wynikające z braków w znajomości technik informatycznych czy teżzwykłych
omyłek. Takie zróżnicowanie w traktowaniu Wykonawców nie jest niczym uzasadnione, a
dodatkowo budzi wątpliwości wświetle wspólnotowych swobód przepływu osób, usług i
kapitału. Zarazem nakładanie kar za błędy w tłumaczeniach nie może sięostaćchociażby
dlatego,że nie stanowi to o nienależytym wykonaniu przedmiotu zamówienia, zwłaszczaże
Zamawiający dopuszcza i nie karze za podobne błędy w dokumentach sporządzonych
pierwotnie w języku polskim.
Podsumowując powyższe rozważania Odwołujący podnosi,że czynnośćzmiany
treści SIWZ, do jakiej doszło w wyniku opublikowania pisma Zamawiającego w dniu 10 lutego
2012 r. nosi znamiona retorsji stanowiącej odpowiedźna wcześniejsząmodyfikacjęSIWZ
spowodowanąwydaniem przez KrajowąIzbęOdwoławcząwyroku w dniu 18 stycznia 2012 r.
uwzględniającego poprzednie odwołanie wniesione w niniejszym Postępowaniu przez
WykonawcęBuli Polska Sp. z o. o.
Działanie Zamawiającego mało ma wspólnego z postulatem rzetelnego prowadzenia
Postępowania. Wprowadzone do SIWZ modyfikacje treści Istotnych PostanowieńUmowy
powodująrażące naruszenie zasad wynikających z art. 7 ust. 1 i 3 Pzp oraz innych
przepisów wskazanych powyżej. Pod pozorem działania zgodnego z prawem, jakim może się
wydawaćdoprecyzowanie postanowieńprzyszłej umowy między Zamawiającym a
Wykonawcąfaktycznie dokonano przywrócenia skutków postanowieńSIWZ godzących w
zasady zachowania uczciwej konkurencji i równego traktowania, których usunięcia nakazano
wyrokiem KIO z dnia 18 stycznia 2012 r. w sprawie o sygn. akt KIO 20/12. Obostrzenia
wprowadzone do SIWZ w zakresie posługiwania sięjęzykiem polskim w kontaktach między
Wykonawcąa Zamawiającym jawiąsięOdwołującemu jako odwet za wcześniejsze
odwołanie, w którym Odwołujący domagał sięusunięcia postanowieńSIWZ o zbliżonym
skutku, tj. ograniczającym Odwołującemu możliwośćkonkurowania z innymi Wykonawcami w
przedmiotowym Postępowaniu. Wobec powyższego powstała koniecznośćnakazania
Zamawiającemu unieważnienia czynności zmiany treści SIWZ z dnia 10 lutego 2012 r.

IV. Zaniechanie dokonania zmiany treści SIWZ w części dotyczącej określenia terminów
przewidzianych dla realizacji poszczególnych faz realizacji zamówienia, w szczególności
Fazy II.1 - Opracowanie Specyfikacji Wymagań(funkcjonalnych oraz pozafunkcjonalnych).
Aktualny termin składania ofert upływa 5 marca 2012 r. i zakładającże nie ulegnie
zmianie za najwcześniejszy termin podpisania umowy należy przyjąćostatnie dni marca.
Zakładając bowiem 3 dni na ocenęofert, w tym ewentualne uzupełnienia braków formalnych
(co wydaje siębyćwariantem niezwykle optymistycznym) oraz przynajmniej jedno odwołanie,
które Zamawiający musi uwzględniaćw szacunkach terminowych, które zostanie rozpoznane
przez Izbęw ciągu ok. 10 dni, możliwośćzawarcia umowy powstaje ok. 28 marca 2012 r.
Jakoże Zamawiający ma 20 dni roboczych na odbiór każdego produktu, aby zachować
obecny termin wykonania Opracowania Specyfikacji Wymagań(funkcjonalnych oraz
pozafunkcjonalnych) należałoby je przekazaćdo odbioru w ciągu 2 dni od podpisania
umowy, co jest niewykonalne. Tym samym obecny termin dla tej czynności jest niemożliwy
do zachowania i czyni całąumowędotkniętąwadąprawną(świadczenie niemożliwe).
Dlatego nakazanie jego zmiany jest jedynym rozwiązaniem, aby postępowanie z dniem
upływu terminu składania ofert nie stało sięobarczone nieusuwalnąwadąskutkującą
obowiązkiem jego unieważnienia.
W toku rozprawy Zamawiający przedstawił pisemnąodpowiedźna odwołanie, w której
wniósł o jego oddalenie w całości jako bezzasadnego.
Izba ustaliła,że podstawąwniesienia odwołania była czynnośćZamawiającego
polegająca na dokonanej w dniu 10.02.2012 r. modyfikacji postanowieńSIWZ w zakresie
Istotnych PostanowieńUmowy.

Krajowa
Izba
Odwoławcza,
po
przeprowadzeniu
rozprawy
w przedmiotowej sprawie, na podstawie zebranego materiału dowodowego, w tym po
zapoznaniu się z dokumentacją postępowania o udzielenie zamówienia publicznego,
w tym w szczególności z postanowieniami ogłoszenia o zamówieniu, postanowieniami
Specyfikacji Istotnych Warunków Zamówienia, korespondencją prowadzoną w ramach
przedmiotowego
postępowania
pomiędzy
Zamawiającym
a
wykonawcami
ubiegającymi się o udzielenie zamówienia, jak również po zapoznaniu się z
odwołaniem, odpowiedzią Zamawiającego na odwołanie, po wysłuchaniu oświadczeń,
jak też stanowisk stron złożonych ustnie do protokołu w toku rozprawy ustaliła i
zważyła, co następuje.


W pierwszej kolejności Izba ustaliła,że nie została wypełnionażadna z przesłanek,
o których stanowi art. 189 ust. 2 ustawy Pzp, skutkujących odrzuceniem odwołania. Izba
uznała za niezasadny zgłoszony przez Zamawiającego wniosek o odrzucenie odwołania w
całości, ze względu na niedochowanie terminu na wniesienieśrodka ochrony prawnej w
stosunku do zarzutu nr 2 odnoszącego siędo terminu realizacji pierwszej fazy projektu. W
odniesieniu do powyższego należy wskazać,że ustawa Pzp nie zna instytucji częściowego
odrzucenia odwołania. Ponadto argumentacja Zamawiającego oparta na zarzucie nadużycia
prawa ze względu na podniesienie w jednym odwołaniu spóźnionego zarzutu oraz zarzutów
wniesionych z zachowaniem terminu na wniesienieśrodka ochrony prawnej równieżnie
zasługuje na aprobatę. Stoi temu na drodze preferowana przez ustawodawcęzasada
koncentracjiśrodków ochrony prawnej – zatem jej wypełnienie nie sposób uznaćza
nadużycie prawa. W związku z powyższym oraz w oparciu o zgromadzony materiał
dowodowy Izba uznała, iżbrak jest podstaw do odrzucenie przedmiotowego odwołania.
Jednocześnie Izba stwierdziła,że Odwołującemu przysługiwało prawo do
skorzystania ześrodka ochrony prawnej, gdyżwypełniono materialnoprawnąprzesłankę
interesu w uzyskaniu zamówienia, określonąw art. 179 ust. 1 ustawy Pzp kwalifikowaną
możliwościąponiesienia szkody przez Odwołującego będącej konsekwencjązaskarżonej w
odwołaniu czynności.
Zdaniem Izby w przypadku odwołania dotyczącego postanowieńSIWZ w zakresie
postanowieńumowy podmiotem posiadający interes we wniesieniuśrodka ochrony prawnej
jest każdy zainteresowany wykonawca, który uprawdopodobni,że postanowienia te
uniemożliwiajątemu wykonawcy udział w postępowaniu lub naruszająuczciwąkonkurencję.
W tym wypadku należy przychylićsiędo reprezentowanego w doktrynie i orzecznictwa
szerokiego rozumienia interesu w uzyskaniu zamówienia.

Izba dopuściła w niniejszej sprawie dowody z dokumentacji postępowania o
zamówienie
publiczne,
nadesłanej
przez
Zamawiającego
do
akt
sprawy
w kopii potwierdzonej za zgodnośćz oryginałem, w tym w szczególności z treści ogłoszenia o
zamówieniu, treści SIWZ oraz korespondencji prowadzonej pomiędzy Zamawiającym a
wykonawcami ubiegającymi sięo udzielnie przedmiotowego zamówienia.
Izba uwzględniła równieżdowody zgłoszone przez Odwołujące w toku rozprawy w
postaci wyciągów z umów zawieranych w ramach zamówieńpublicznych na systemy
informatyczne przez Ministerstwo Finansów oraz dokumenty związane z realizacjąprzez
Odwołującego umów na rzecz Ministerstwa Finansów i dotyczących pana Rene K.

Biorąc pod uwagęzgromadzony w sprawie materiał dowodowy oraz zakres zarzutów
podniesionych w odwołaniu Izba stwierdziła,że odwołanie nie zasługuje na uwzględnienie.

Krajowa Izba Odwoławcza ustaliła, co następuje.

Po pierwsze Izba ustaliła, iżprzedmiotem zamówienia jest zaprojektowanie,
wykonanie, dostawę, instalację, wdrożenie i wsparcie oraz rozwój Systemu ZEFIR 2.
Po drugie Izba ustaliła,że w ramach przedmiotowego postępowania o udzielenie
zamówienia publicznego w dniu 18 stycznia 2012 r. zostało wydane przez KrajowąIzbę
Odwoławcząorzeczenie w postaci wyroku w sprawie o sygn. akt KIO 20/12. W powyższym
orzeczeniu Izba uwzględniła odwołanie i nakazała Zamawiającemu zmianętreści SIWZ oraz
odpowiednio ogłoszenia o zamówieniu w zakresie:
- warunku dysponowania osobami zdolnymi do realizacji zamówienia (rozdział V pkt 6 ppkt 1
i 2 specyfikacji istotnych warunków zamówienia) poprzez wykreślenie wymogu dotyczącego
„biegłego władania językiem polskim” oraz „znajomości języka polskiego”.
- wymogu, aby z treści gwarancji (poręczenia) jednoznacznie wynikało, jaki jest sposób
reprezentacji gwaranta (rozdział VIII pkt 5 specyfikacji istotnych warunków zamówienia).

Izba ustaliła ponadto, iżOdwołujący w ramach odwołania rozpoznanego przez
KrajowąIzbęOdwoławcząpod sygn. akt KIO 20/12, wniósł alternatywnie w zakresie zarzutu
dotyczącego warunku dysponowania osobami zdolnymi do wykonania zamówienia, obok
głównegożądania dokonania modyfikacji treści ogłoszenia o zamówieniu oraz SIWZ
poprzez wykreślenie z opisu sposobu dokonania oceny spełniania warunków udziału w
postępowaniu wymagania biegłego władania językiem polskim przez personel kierowniczy
zespołu projektowego po stronie wykonawcy oraz znajomości języka polskiego przez
pozostałe osoby wchodzące w skład zespołu projektowego wykonawcy o „jednoczesne
(ewentualne) wprowadzenie wymagania zapewniającego możliwośćkomunikowania sięz
Zamawiającym w języku polskim i sporządzania dokumentów w języku polskim ze
wskazaniem (ewentualnym) zasad tej komunikacji” (str. 5 uzasadnienia wyroku z dnia 18
stycznia 2012 r. o sygn. akt KIO 20/12).
Po trzecie Izba ustaliła, iżZamawiający w dniu 10.02.2012 r. dokonał pismem z tego
samego dnia modyfikacji SIWZ w zakresie Istotnych PostanowieńUmowy (załącznik nr 7 do
SIWZ) powołując sięna wykonanie orzeczenia Krajowej Izby Odwoławczej z dnia 18 stycznia
2012 r. o sygn. akt KIO 20/12.
W ramach powyższej modyfikacji wprowadziła do treści Istotnych Postanowień
Umowy następujące zapisy:

1. Załącznik nr 7 do SIWZ – Istotne Postanowienia Umowy § 15 „postanowienia końcowe”
otrzymuje brzmienie:
1. W sprawach nieuregulowanych Umowązastosowanie mająodpowiednie przepisy
Kodeksu cywilnego, ustawy Prawo zamówieńpublicznych, ustawy o prawie autorskim i
prawach pokrewnych, ustawy o ochronie danych osobowych oraz wymagania określone w
Specyfikacji Istotnych Warunków Zamówienia i Ofercie Wykonawcy.
2. W przypadku rozbieżności lub niespójności pomiędzy treściąUmowy a treścią
Załączników stanowiącej jej część, pierwszeństwo mająpostanowienia Umowy. W przypadku
sprzeczności pomiędzy postanowieniami Załączników do Umowy i dokumentów załączonych
do tych Załączników – pierwszeństwo mająpostanowienia Załączników.
3. Wykonawca nie może przenieśćna osobętrzeciąpraw i obowiązków wynikających z
Umowy, w całości lub w części. Wykonawca może jednak dokonaćcesji wierzytelności o
zapłatęwynagrodzenia z tytułu Umowy lub przenieśćobowiązek zapłaty kar umownych oraz
odszkodowańnależnych Zamawiającemu, za uprzedniązgodąZamawiającego wyrażoną
pod rygorem nieważności na piśmie.
4. Umowa podlega prawu polskiemu i zgodnie z nim powinna byćinterpretowana.
5. Strony w trakcie całej realizacji umowy, na każdym jej etapie oraz w każdej formie
komunikująsięw języku polskim, przy czym dopuszcza sięużywanie w oświadczeniach,
ofertach oraz innych dokumentach określeńobcojęzycznych w zakresie określonym w art. 11
ustawy z dnia 07.10.1999 r. o języku polskim (t. j. Dz. U. z 2011 Nr 43, poz. 224).
6. Wykonawca w toku realizacji niniejszej Umowy zobowiązany jest do komunikowania sięz
Zamawiającym wyłącznie w języku polskim – wymóg ten dotyczy wszelkichśrodków
porozumienia siępomiędzy Stronami, w tym w szczególności wszelkiej korespondencji,
rozmów w trakcie spotkań, telekonferencji oraz innych rozmów przeprowadzanych pomiędzy
Zamawiającym a pracownikami Wykonawcy oraz innymi osobami, którymi posługuje się
Wykonawca przy wykonywaniu niniejszej Umowy.
7. Jeżeli pracownicy Wykonawcy lub inne osoby, którymi posługuje sięWykonawca przy
wykonywaniu niniejszej Umowy, wskazane przez Zamawiającego w SIWZ jako osoby,
którymi Wykonawca ma dysponowaćna potrzeby realizacji niniejszej Umowy lub też, które
Wykonawca wskaże jako osoby, z którymi ma kontaktowaćsięZamawiający w związku z
realizacjąniniejszej Umowy nie posługująsięjęzykiem polskim w stopniu biegłym, (przy
czym przez biegłąznajomośćjęzyka polskiego rozumie sięposługiwanie językiem polskim
jako językiem ojczystym lub tez znajomośćtego języka na poziomie C2 zgodnie ze skalą
biegłości językowej określonąprzez RadęEuropy), wówczas we wszelkich kontaktach
pomiędzy tymi osobami a Zamawiającym, Wykonawca zobowiązany jest do zapewnienia
udziału tłumacza z języka, którym posługuje siędana osoba/osoby na język polski, który

będzie posiadał kwalifikacje opisane w pkt 11 poniżej i który przetłumaczy
rozmowę/korespondencjępomiędzy taka osobą/osobami a Zamawiającym.
8. Wszelka dokumentacja oraz jakiekolwiek inne materiały przekazywane Zamawiającemu w
związku z wykonywaniem Umowy przez Wykonawcęlub inne osoby, którymi posługuje się
Wykonawca w ramach realizacji niniejszej Umowy powinny byćdostarczone Zamawiającemu
w języku polskim oraz sporządzone przez osobębiegle posługująca sięjęzykiem polskim,
(przy czym przez biegłąznajomośćjęzyka polskiego rozumie sięposługiwanie językiem
polskim jako językiem ojczystym lub tez znajomośćtego języka na poziomie C2 zgodnie ze
skaląbiegłości językowej określonąprzez RadęEuropy).
9. Jeżeli jakikolwiek dokument lub inny materiał, który ma byćprzekazany Zamawiającemu w
związku z realizacja niniejszej Umowy zostanie wytworzony pierwotnie w innym języku niż
język polski, wówczas Wykonawca zobowiązany jest do przetłumaczenia takiego dokumentu
na język polski przez tłumacza, który będzie posiadał kwalifikacje opisane w pkt 11 poniżej.
W takim przypadku wraz z przekazaniem Zamawiającemu dokumentu lub innego materiału
przetłumaczonego na język polski Wykonawca zobowiązany jest przekazaćoryginalny,źródłowy dokument lub materiał, który był tłumaczony na język polski.
10. Wszelkie tłumaczenia wykonywane w ramach niniejszej Umowy, o których mowa w pkt 7
oraz pkt 8 powinny byćdokonywane w sposób profesjonalny oraz z najwyższąstarannością,
bez usterek językowych oraz technicznych.
11. W przypadku dokonywania przez Wykonawcętłumaczeńo których mowa w pkt 7 oraz
pkt 9 powyżej, Zamawiający wymaga, aby tłumaczenie było dokonane przez osobę
posiadającątytuł magistra filologii języka obcego, z którego tłumaczenie ma byćdokonywane
na język polski lub tytuł tłumacza przysięgłego języka obcego, z którego tłumaczenie ma być
dokonywane na język polski lub kwalifikacje dotyczące znajomości języka obcego, z którego
tłumaczenie ma byćdokonywane na język polski poświadczone dokumentem wystawione
przez jednostkęcertyfikującąprzeprowadzającąegzaminy językowe oraz wydająca
zaświadczenia o znajomości języka, stwierdzającym znajomośćdanego języka na poziomie
C2 – zgodnie ze skaląbiegłości językowej określonąprzez RadęEuropy, a ponadto, w
przypadku tłumaczeńpisemnych osobę:
a) posiadającąkwalifikacje wymienione w pkt 11 powyżej oraz co najmniej dwuletnie
doświadczenie w tłumaczeniach pisemnych, tj. osobęktóra przetłumaczyła po uzyskaniu
kwalifikacji wymienionych w pkt 11 powyżej co najmniej 2000 stron (każda min. 1125
znaków) z języka, z którego dokonywane będątłumaczenia w ramach Umowy na język polski
i jest w stanie to udokumentować,
b) która dokonała co najmniej 5 tłumaczeń, z których każde obejmuje minimum 20 stron
(każda min. 1125 znaków) z zakresu objętego przedmiotem niniejszej Umowy, tj. z zakresu
księgowo-finansowego lub z zakresu informatyki, przy czym przynajmniej jedno tłumaczenie

powinno dotyczyćinformatyki oraz przynajmniej jedno tłumaczenie powinno dotyczyć
problematyki finansowo-księgowej,
a ponadto, w przypadku tłumaczeńustnych osobę:
c) posiadająca kwalifikacje wymienione w pkt 11 powyżej oraz co najmniej dwuletnie
doświadczenie w tłumaczeniach ustnych tj. osobę, która posiada dwuletnie doświadczenie
liczone od uzyskania kwalifikacji wymienionych w pkt 11 powyżej w tłumaczeniach ustnych
symultanicznych i konsekutywnych, w trakcie którego osoba taka dokonała tłumaczenia nim.
10 spotkańi jest w stanie to udokumentować,
d) która dokonała co najmniej tłumaczeń5 spotkańdotyczących zakresu objętego
przedmiotem niniejszej Umowy, tj. zakresu księgowo-finansowego lub zakresu informatyki,
przy czym przynajmniej jedno tłumaczone spotkanie powinno dotyczyćinformatyki oraz
przynajmniej jedno tłumaczenie powinno dotyczyćproblematyki finansowo-księgowej.
12. Przed zawarciem Umowy Wykonawca zobowiązany jest przedstawićZamawiającemu:
a) imiennąlistępracowników Wykonawcy lub innych osób, którymi planuje sięposługiwać
Wykonawca przy wykonywaniu niniejszej Umowy, które zostały wskazane przez
Zamawiającego w SIWZ jako osoby, którymi Wykonawca ma dysponowaćna potrzeby
realizacji niniejszej Umowy lub też, które Wykonawca planuje wskazaćjako osoby, z którymi
ma kontaktowaćsięZamawiający w związku z realizacjąniniejszej Umowy wraz ze
wskazaniem, która z tych osób biegle posługuje sięjęzykiem polskim, z przedstawieniem nażądanie Zamawiającego oświadczenia każdej z osób wskazanych jako biegle posługujących
sięjęzykiem polskim,że biegle posługuje sięjęzykiem polskim;
b) imiennąlistętłumaczy, spełniających wymagania, o których mowa w pkt 11, z których
zamierza skorzystaćw ramach wykonywania Umowy wraz z przedstawieniem nażądanie
Zamawiającego dokumentacji potwierdzającej spełnienie przez tłumaczy wymagań, o których
mowa w pkt 11 powyżej.
13. Jeżeli w toku wykonywania Umowy Wykonawca zamierza zmienićtłumacza, który będzie
wykonywał tłumaczenia na potrzeby realizacji Umowy wówczas przed przystąpieniem do
prac nowego tłumacza Wykonawca zobowiązany jest przedstawićZamawiającemu imięi
nazwisko nowego tłumacza spełniającego wymagania, o których mowa w pkt 11, z którego
zamierza skorzystaćWykonawca w ramach wykonywania Umowy wraz z przedstawieniem
nażądanie Zamawiającego dokumentacji potwierdzającej spełnienie przez tego tłumacza
wymagań, o których mowa w pkt 11 powyżej.
14. Wykonawca odpowiada za działania tłumaczy, o których mowa w pkt 12 b) oraz pkt 13, z
których korzysta przy wykonywaniu niniejszej Umowy jak za działania własne.
15. Jeżeli tłumaczenie dokonywane przez tłumacza, o którym mowa w pkt 12 b) lub pkt 13
powyżej jest niezgodne z Umową, a w szczególności jest niedokładne, zawiera błędy
techniczne, językowe lub stylistyczne, Zamawiający może wnieśćumotywowane

zastrzeżenia do korzystania przez Wykonawcęz konkretnego tłumacza. W takim przypadku
Wykonawca zobowiązany jest korzystaćz innego tłumacza, o którym mowa w pkt 12 b) lub
pkt 13 lub wskazaćZamawiającemu, zgodnie z pkt 13 powyżej nowego tłumacza, z którego
Wykonawca będzie korzystał.
16. Na potrzeby realizacji niniejszej Umowy Wykonawca zobowiązany jest korzystaćjedynie
z tych tłumaczy, o których mowa w pkt 7 oraz pkt 9 powyżej, których imienne dane
przedstawił Zamawiającemu w sposób wskazany w pkt 12 b) oraz 13 Umowy i w stosunku do
których Zamawiający nie wniósł umotywowanych zastrzeżeń.
17. Dokonywanie przez Wykonawcętłumaczeńw toku wykonywania Umowy nie wpływa na
terminy realizacji wynikającej z niniejszej Umowy.
18. W przypadku nienależytego wykonania tłumaczenia przez WykonawcęZamawiającemu
przysługuje jednocześnie prawo:
a)żądania zmiany tłumacza na zasadach opisanych w pkt 15 powyżej,
b)żądania wykonania nowego tłumaczenia na koszt Wykonawcy lub teżzlecenie wykonania
tłumaczenia na koszt Wykonawcy,
c)żądania zapłaty kary umownej na zasadach i w wysokości określonej w § 11 pkt 7a.
19. Przez nienależyte tłumaczenie rozumie sięw szczególności:
a) tłumaczenie wykonane przez tłumacza innego niżwskazanego w pkt 16 powyżej, a w
szczególności przez tłumacza nie spełniającego wymagań, o których mowa pkt 7 oraz pkt 9
powyżej
b) tłumaczenie zawierające błędy stylistyczne, edytorskie, ortograficzne, merytoryczne,
gramatyczne;
c) tłumaczenie pisemne dokonane niezgodnie z normąPN:EN 15038:2006 bądź
równoważnym dokumentem, w zakresie usług dokonywania tłumaczeń.
d) tłumaczenie wykonane przez tłumacza za pomocątranslatorów elektronicznych czy
programów do tłumaczenia automatycznego tekstów bez przeprowadzania późniejszej
weryfikacji oraz dostosowania tekstu.
20. Wszelkie spory interpretacyjne związane z tłumaczeniami dokonanymi na zlecenie
Wykonawcy rozstrzygane będąna korzyśćZamawiającego.
21. Za wady Systemu powstałe wskutek nieprawidłowego tłumaczenia odpowiada
Wykonawca.
22. Wszelkie koszty związane z tłumaczeniami ponosi Wykonawca.
23. Strony Umowy podejmąw dobrej wierze wysiłek w celu rozwiązania wszelkich sporów
powstałych pomiędzy Stronami, które wynikły w związku z realizacjąUmowy i/lub jej
interpretacją. O ile rozwiązywanie sporu nie powiedzie się, zostanie on poddany pod
rozstrzygnięcie sądu powszechnego właściwego dla siedziby Zamawiającego.
24. Umowa wchodzi wżycie z dniem jej podpisania przez Strony.

25. Umowęsporządzono w czterech jednobrzmiących egzemplarzach, w tym trzy dla
Zamawiającego i jeden dla Wykonawcy.
26. Załączniki stanowiące integralnączęśćUmowy:

2. W § 11 IPU „Kary umowne” dodaje siępkt 7a o następującym brzmieniu: „W przypadku
nienależytego wykonania tłumaczenia Wykonawca zapłaci Zamawiającemu kare umownąw
wysokości 1.000,00 zł za każde nienależycie wykonane tłumaczenie, niezależnie od tego,
czy jest to tłumaczenie pisemne, czy ustne”.

Krajowa Izba Odwoławcza zważyła, co następuje.

I.
W odniesieniu do zarzutu nr 2, tj. naruszenia art. 387 ustawy Kodeks cywilny (umowa oświadczenie niemożliwe – termin realizacji I etapu) Izba wskazuje, iżze względu na jego
wycofanie przez Odwołującego w toku rozprawy, nie podlegał on merytorycznemu
rozpoznaniu.


II. W odniesieniu do zarzutów dotyczących dokonanej w dniu 10 lutego 2012 r. modyfikacji
Istotnych PostanowieńUmowy (zwanych w dalszej części uzasadnienia IPU), tj. art. 7 ust. 1 i
3, art. 22 ust. 4, art. 192 ust. 3 pkt 1 ustawy Pzp oraz art. 353¹ i art. 483 ustawy Kodeks
cywilny, Izba uznała, iżzarzuty powyższe nie zasługująna uwzględnienie.

Izba wskazuje na wstępie, iżza nieuprawnione i nieskuteczne należy uznać
powiązanie dokonanej przez Zamawiającego modyfikacji w zakresie IPU z art. 22 ust. 4
ustawy Pzp. Ocena postanowieńumowy w ramach normy prawnej odnoszącej siędo opisu
sposobu oceny spełnienia warunków udziału w postępowaniu nie znajduje swojego
uzasadnienia prawnego. Postanowienia umowy należy bowiem rozpatrywaćw kontekście
elementów odnoszących siędo opisu przedmiotu zamówienia a nie warunków podmiotowych
formułowanych przez Zamawiającego.

Ponadto, w ocenie Izby, równieżpodniesiony w odwołaniu zarzut naruszenia art. 192
ust. 3 pkt 1 ustawy Pzp należy uznaćza nietrafny. Adresatem normy prawnej wskazanej w
powyższym przepisie jest Krajowa Izba Odwoławcza rozpatrująca określone odwołanie,
zatem uczynienie zarzutu naruszenia art. 192 ust. 3 pkt 1 ustawy Pzp Zamawiającemu nie
znajduje swojego normatywnego uzasadnienia. Ponadto, jak wskazał Odwołujący w treści
odwołania oraz w toku rozprawy, nie kwestionuje on poprawności wykonania w dniu 5 lutego
2012 r. orzeczenia Krajowej Izby Odwoławczej z dnia 18 stycznia 2012 r. o sygn. akt KIO

20/12. Tym samym zarzuty naruszenia art. 22 ust. 4 oraz art. 192 ust. 3 pkt 1 ustawy Pzp
Izba uznała za bezzasadne.
W zakresie zarzutu naruszenia art. 7 ust. 3 ustawy Pzp Izba wskazuje, iżnie
zasługuje on na uwzględnienie. Zgodnie z art. 7 ust. 3 ustawy Pzp zamówienia udziela się
wyłącznie wykonawcy wybranemu zgodnie z przepisami ustawy.
Izba ustaliła, iżw ramach przedmiotowego postępowania o udzielenie zamówienia
publicznego nie doszło do udzielenia zamówienia któremukolwiek wykonawcy, tym samym
nie sposób wskazać, iżdoszło do wyczerpania hipotezy normy prawnej uregulowanej w art. 7
ust. 3 ustawy Pzp i nie tym samym nie doszło do naruszenia uregulowanego w powyższym
przepisie zakazu.

Rozpoznając zarzuty odnoszące siędo postanowieńIPU Izba uznała za zasadne
przywołanie w niniejszym orzeczeniu stanowiska Zamawiającego zaprezentowanego w tym
zakresie w toku rozprawy. Dokonana przez umocowanego pełnomocnika Zamawiającego
wykładnia poszczególnych postanowieńIPU stanowi bowiem istotnąinformację, nie tylko dla
Odwołującego, ale równieżdla pozostałych uczestników postępowania i winna zostać
zakomunikowana, przy uwzględnieniu zasady transparentności postępowania o udzielenie
zamówienia publicznego. Biorąc pod uwagęfakt, iżjak zostało wskazane w toku rozprawy
przez Zamawiającego, wyjaśnienia te oddająrzeczywiste znaczenie poszczególnych
postanowieńIPU sąone wiążące, zarówno dla Zamawiającego, jak równieżuczestników
postępowania. Wyjaśnienia te uczyniły poszczególne wymogi mniej rygorystycznymi. Tym
samym ich powołanie Izba uznała za konieczne w dalszej części uzasadnienia.

W tym miejscu Izba w odniesieniu do pozostałych zarzutów, tj. zarzutu naruszenia art.
7 ust. 1, art. 353¹ oraz art. 483 ustawy Kodeks cywilny w związku z czynnością
Zamawiającego obejmującąmodyfikacjęSIWZ z dnia 10.02.2012 r. poprzez wprowadzenie
do IPU wszystkich zapisów dotyczących komunikacji oraz tłumaczeńIzba wskazuje, iżnie
doszukała sięw odwołaniu wzorca kontroli, w postaci przepisów ustawy Pzp lub ustawy
Kodeks cywilny, których naruszenie mogłoby doprowadzićdo niemożności ubiegania się
Odwołującego o udzielenie przedmiotowego zamówienia publicznego.
Wszakże przyjęcie nawet, iżdoszło do zachwiania równości stron stosunku
cywilnoprawnego w rozumieniu art. 353¹ ustawy Kodeks cywilny poprzez naruszenie zasady
swobody umów nie powoduje samoistnie naruszenia art. 7 ust. 1 ustawy Pzp i tym bardziej
nie sposób doszukaćsięjego wpływu na wynik postępowania w rozumieniu art. 192 ust. 2
ustawy Pzp. Należy w tym miejscy wskazać, iżdo samoistnego naruszenia art. 7 ust. 1
ustawy Pzp dochodzi niezmiernie rzadko. Ponadto wymaga to wykazania, iżjednocześnie
dochodzi do zróżnicowania pozycji danego wykonawcy na skutek naruszenia zasady

równego traktowania wykonawców i naruszenia zasady uczciwej konkurencji. W ocenie Izby
Odwołujący nie wykazał, iżtylko na niego Zamawiający narzucił niewspółmiernie wysokie
wymagania we wzorze umowy związane z kwestiąjęzyka komunikacji, tłumaczeńoraz
tłumaczy przysięgłych. W ocenie Izby przy tak sformułowanych postanowieniach umowy
każdy wykonawca znajdujący sięw identycznej sytuacji faktycznej, tj. nie dysponujący
osobami władającymi językiem polskim będzie podlegał rygorom wynikającym z § 15 IPU.
W ocenie Izby Odwołujący nie wykazał również, iżpoza dodatkowymi wymaganiami na
etapie realizacji umowy, które mogąmiećwpływ na wysokośćceny, nie może on zrealizowaćświadczenia. Nie wykazał również, iżzapisy te uniemożliwiająOdwołującemu udział w
przedmiotowym postępowaniu.
Izba powtórnie wskazuje, iżniezmiernie rzadko może dojśćdo samoistnego naruszenia
art. 7 ust. 1 ustawy Pzp. Zazwyczaj do naruszenia zasad udzielania zamówieńpublicznych,
wynikających z art. 7 ust. 1 ustawy Pzp, dochodzi w przypadku zróżnicowania sytuacji
wykonawców na skutek odmiennego zastosowania instytucji uregulowanych w innych
przepisach, które nakazujązamawiającemu dokonanie określonych czynności w przypadku
ziszczenia siępewnych okoliczności faktycznych. Biorąc pod uwagępowyższe naruszenie
art. 7 ust. 1 ustawy Pzp następuje zazwyczaj, gdy dochodzi do nadużycia pewnej instytucji
uregulowanej w ustawie Pzp lub zaniechania jej zastosowania wobec tylko niektórych
wykonawców i odmiennego zastosowania tej instytucji wobec pozostałych – mimo faktu, iż
wykonawcy ci znajdująsięw analogicznej sytuacji prawnej i faktycznej.
Nie sposób w tym miejscu pominąćrównieżfaktu, iżumowa zawierana jest z jednym
wykonawcąi wpływ jej postanowieńna zasadęrównego traktowania wykonawców i uczciwej
konkurencji (art. 7 ust. 1 ustawy Pzp) winien byćoceniany z zachowaniem ostrożności i przy
uwzględnieniu bezpośredniego wpływu tych postanowieńna sporządzenie oferty i przebieg
samego postępowania o udzielenie zamówienia publicznego. O naruszeniu zasad udzielania
zamówieńpublicznych lub innych przepisów ustawy Pzp wskutek określonego sporządzenia
wzoru umowy można mówićw przypadku, gdy istnieje bezpośrednie lub pośrednie
przełożenie pomiędzy tymi wymaganiami a możliwościąubiegania sięwykonawcy o
zamówienie na równi z innymi wykonawcami znajdującymi sięw identycznej sytuacji prawnej
i faktycznej. Jeżeli do powyższego dochodzi ze względu na formęprawnąwykonawcy, jego
strukturęorganizacyjną, odległośćod miejscaświadczenia, doświadczenie, posiadany
personel,środki techniczne itp. – a więc ze względu na właściwości samego wykonawcy - nie
można mówićo wpływie wymagańprzyszłej umowy na możliwośćubiegania sięo udzielenie
zamówienia publicznego w odniesieniu do innych potencjalnych uczestników postępowania.
Tego rodzaju elementy wymagająjedynie większego nakładuśrodków i pracy celem
należytego wykonania zamówienia. Zatem jeżeli dodatkowe wymagania wynikające z

umowy, mające znaczenie dla wykonawcy ze względu na jego odmiennąsytuacjęprawnąi
faktyczną, wymagająwiększej staranności w toku jej realizacji i uwzględnienia tych wymagań
w cenie ofertowej to nie sposób ich powiązaćz obiektywnym brakiem możliwości udziału w
postępowaniu, w tym udziałem na zasadach zapewniających równe traktowanie
wykonawców i zapewnienie zasad uczciwej konkurencji. Udział taki może byćnieracjonalny
ze względów ekonomicznych, który to interes wykonawcy nie jest przedmiotem ochrony w
ustawie Pzp.
W zakresie zarzutów dotyczących zapisów § 15 IPU Izba pragnie równieżwskazać, iż
należy ocenićich ewentualny wpływ na możliwośćuzyskania zamówienia oraz ewentualny
wpływ na wynik postępowania w rozumieniu art. 192 ust. 2 ustawy Pzp. Na tym etapie
postępowania niemożnośćubiegania siędanego wykonawcy o zamówienie należy zrównaćz
wpływem na jego wynik materializujący sięzawężeniem kręgu uczestników postępowania. W
toku merytorycznego rozpoznania odwołania ustalenia wymaga, czy stwierdzenie naruszenia
określonych przepisów przekłada sięna obiektywny brak możliwości uzyskania zamówienia,
tj. w odniesieniu do postanowieńumowy, czy poza zwiększonym ryzykiem ekonomicznym
wykonawca został pozbawiony możliwości sporządzenia ważnej oferty. W ocenie Izby
przewidywane przez Odwołującego problemy i niedogodności w toku realizacji umowy, jak
równieżtrudności we współpracy z Zamawiającym nie mogąstanowićwystarczającej
podstawy do uwzględnienia zarzutów odnoszących siędo postanowieńumowy. O takim
naruszeniu mogłoby stanowićnaruszenie przez Zamawiającego przepisów ustawy Pzp lub
na mocy art. 139 ust. 1 ustawy Pzp przepisów ustawy Kodeks cywilny na skutek zawarcia w
umowie określonych postanowieńprzy jednoczesnym ich wpływie na możliwość
sporządzenia przez wykonawcęważnej oferty i tym samym samąmożliwośćudziału w
danym postępowaniu. W tym miejscu należy uznaćza zasadne założenie, iżnaruszenie,
wskutek zawarcia w umowie określonych i jednocześnie naruszających obowiązujące prawo
zapisów, pozwala na przyjecie jako określonego modelu obiektywnej zasadności wykonawcy
do rezygnacji z udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia publicznego. W takich
okolicznościach, tj. przy naruszających prawo elementach przyszłego stosunku
zobowiązaniowego racjonalny wykonawca odstąpiłby od złożenia oferty ze względu na
określone ryzyka, w tym zawarcie nieważnej umowy, jak równieżze względu na obiektywną
niemożnośćnależytego spełnieniaświadczenia.
Wykonawca ubiegający sięo udzielenie zamówienia ma prawo zakładać, iżdojdzie do
zawarcia ważnej umowy i jednocześnie istnieje obiektywna możliwośćnależytego spełnieniaświadczenia przez reprezentatywnączęśćwykonawców działających w danej branży i
spełniających warunki udziału w postępowaniu. W przeciwnym wypadku brak możliwości
uzyskania zamówienia wykonawca ma prawo upatrywaćw przeszkodach tkwiących w samej

umowie. Trudno jest bowiem uznać, iżnaruszające prawo zapisy umowy sąpozbawione
znaczenia dla decyzji potencjalnego wykonawcy. Jednocześnie nie sposób założyć, iż
pogodzenie sięwykonawcy z takimi postanowieniami umowy i nieodstąpienie od ubiegania
sięo zamówienie stanowi li tylko autonomicznądecyzjęwykonawcy podyktowanąwzględami
ekonomicznymi. Nieopłacalnośćrealizacji zamówienia przez określonego wykonawcęnie jest
tożsama z brakiem możliwości spełnieniaświadczenia przez wykonawców, którzy spełniają
warunki udziału w postępowaniu. Wszakże ich postawienie ma określićgrupęwykonawców
zdolnych do realizacji zamówienia. Jeżeli na przeszkodzie temu, tj. udziałowi w
postępowaniu, stojąjedynie postanowienia umowy mogąstaćsięprzedmiotem zarzutów w
ramachśrodków ochrony prawnej. Tym samym za przedmiot zaskarżenia można, przy
uwzględnieniu specyficznych dla danego postępowania warunków, uznaćtylko niektóre z
postanowieńumowy.
Wskazaćnależy również,że w przypadku gdyby doszło do naruszenia któregokolwiek z
przepisów ustawy Kodeks cywilny nie wszystkie uwzględnione zarzuty odnoszące siędo
postanowieńprzyszłej umowy mogąskutkowaćuwzględnieniem odwołania, ze względu na
treśćart. 192 ust. 2 ustawy Pzp. Tylko bowiem ustalenie wpływu na wynik postępowania
stwierdzonych naruszeńmoże powodowaćuwzględnienie odwołania.
Nie należy jednak powyższego odnosićdo ekonomicznej stronyświadczenia, w tym
jego finansowej rentowności oraz możliwości wystąpienia potencjalnych ryzyk. Pierwsze
stanowiąpochodnąprowadzenia całokształtu działalności wykonawcy jako przedsiębiorcy, te
drugie zaśmogązostaćwycenione i ujęte w cenie ofertowej stanowiącej ekwiwalentświadczenia na rzecz Zamawiającego. Umowa bowiem, stanowiąca w części element opisu
przedmiotu zamówienia, stosownie do treści art. 29 ust. 1 ustawy Pzp winna pozwalaćna
identyfikacjęwszystkich wymagańZamawiającego związanych z realizacjąświadczenia –
mających zarówno bezpośredni oraz pośredni wpływ na wysokośćwynagrodzenia
wykonawcy.
W ocenie Izby za przedmiotowo istotne elementy mogące wywieraćpowyższy wpływ
na ważnośćoferty i obiektywnącelowośćubiegania sięo zamówienie należy uznaćte
postanowienia umowy, które odnosząsiędo zakresu przedmiotowegoświadczenia, w tym
sposobu jego realizacji, wynagrodzenia oraz terminu. Izba wskazuje w tym miejscu,że nie
jest to oczywiście katalog zamknięty, gdyżw określonych sytuacjach wymagana okazaćsię
może indywidualna ocena wpływu zaskarżonego postanowienia umowy na możliwość
ubiegania sięwykonawcy o zamówienie. Należy równieżwskazać, iżzarówno opis
przedmiotu zamówienia, sposób jego realizacji oraz termin wykonania sątymi elementami,
które w sposób bezpośredni przekładająsięna wysokośćwynagrodzenia wykonawcy.

Jak wyżej wskazano umowa zawierana jest z jednym wykonawcąi wpływ jej
postanowieńna zasadęrównego traktowania wykonawców i uczciwej konkurencji (art. 7 ust.
1 ustawy Pzp) winien byćoceniany z zachowaniem ostrożności i przy uwzględnieniu
bezpośredniego wpływu tych postanowieńna sporządzenia oferty i przebieg samego
postępowania o udzielenie zamówienia publicznego.
W tym miejscu Izba wskazuje na tezęzawartąw wyroku Sądu Okręgowego w Gdańsku
z dnia 14 lipca 2011 r. (sygn. akt XII Ga 314/11), w którym zostało wskazane,że: „Podkreślić
należy, iżwarunki umowne sąidentyczne dla wszystkich Wykonawców. Wykonawca
dopuszczony do udziału w postępowaniu po otrzymaniu SIWZ ma możliwośćzapoznania się
z nimi i zdecydowania, czy tak ukształtowany stosunek zobowiązaniowy mu odpowiada i czy
chce złożyćofertę. Racjęma skarżący,że o ile postanowienia SIWZ nie naruszają
obowiązujących przepisów (a tak jest w niniejszej sprawie), Wykonawca nie może zarzucać
Zamawiającemu,że poszczególne elementy umowy mu nie odpowiadają. Zgodnie z art. 353¹
k.c. Wykonawca ma swobodęzawarcia umowy.Żaden przepis prawa nie nakłada nań
obowiązku złożenia oferty w prowadzonym przez Zamawiającego postępowaniu, ani
zmuszania Zamawiającego do zawarcia umowy, której treśćmu nie odpowiada. Nie może
zatem kwestionowaćumowy wyłącznie dlatego,że uważa, iżmogłaby ona zostać
sformułowana korzystniej dla Wykonawcy”.
Przywołana przez Odwołującego teza wyroku Sąd Najwyższego z dnia 4 listopada
2011 r. (sygn. akt I CSK 799/10), iżsam fakt,że podmiot będący jednostkąpubliczną
realizuje zadania związane z wydatkowaniemśrodków publicznych nie stawia jej w
stosunkach umownych na uprzywilejowanej pozycji i nie pozbawia prawa oceny w oparciu o
art. 5 ustawy Kodeks cywilny jest o tyle nieadekwatna w ramach argumentacji Odwołującego,że odnosi sięona do normy prawnej związanej ze stosowaniem prawa. Wszakże art. 5
ustawy Kodeks cywilny stanowi,że „Nie można czynićze swego prawa użytku, który byłby
sprzeczny ze społeczno-gospodarczym przeznaczeniem tego prawa lub zasadami
współżycia społecznego. Takie działanie lub zaniechanie uprawnionego nie jest uważane za
wykonywanie prawa i nie korzysta z ochrony”. Tym samym ocena czynności Zamawiającego,
dla której podstawęnormatywnąbędąstanowiły postanowienia IPU, może nastąpićw
oparciu o powyższąnormęprawnądopiero na etapie realizacji umowy, tj. po zakończeniu
postępowania o udzielenie zamówienia publicznego. W tym miejscu należy równieżwskazać,
iżwiększośćobaw Odwołującego związana jest z etapem realizacji umowy, a nie
czynnościami przedsiębranymi przez Zamawiającego w toku postępowania o udzielenie
zamówienia publicznego.

W tym miejscu Izba wskazuje równieżna orzeczenie Sądu Okręgowego we
Wrocławiu w postaci wyroku z dnia 14 kwietnia 2008 r. (sygn. akt X Ga 67/08), w
uzasadnieniu którego zostało wskazane,że: „Skarżący kluczowym zarzutem skargi czyni
zarzut naruszenia normy art. 353¹ k.c. statuującej zasadęswobody umów i
równouprawnienia stron stosunku obligacyjnego. W ocenie Skarżącego za niedozwolone na
gruncie powołanego przepisu należy uznaćrażąco nierównomierne obciążenie Wykonawcy
ryzykiem kontraktowym i jednostronne określanie przez Zamawiającego zakresu uprawnieńi
obowiązków stron umowy. Od razu nasuwa siędoniosłe praktyczne pytanie o zakres
kontraktowej swobody stron stosunku prawnego nawiązanego wskutek udzielenia
zamówienia publicznego. Na gruncie prawa zamówieńpublicznych mamy niewątpliwie do
czynienia ze swoistego rodzaju ograniczeniem zasady wolności umów (art. 353¹ k.c.), które
znajduje odzwierciedlenie w treści zawieranej umowy. Zgodnie z charakterem zobowiązania
publicznego Zamawiający może staraćsięprzenieśćodpowiedzialnośćna wykonawców. W
ramach swobody umów Zamawiający może narzucićpewne postanowienia we wzorze
umowy, a Wykonawca może nie złożyćoferty na takich warunkach. Natomiast składając
ofertęmusi wziąćpod uwagęrozszerzony zakres ryzyk i odpowiednio zabezpieczyćswoje
interesy kalkulując cenęofertową. Należy jednak podkreślić, iżbłędem jest utożsamianie
przez Skarżącego podziału ryzyk z naruszeniem zasady równości stron stosunku
zobowiązaniowego. Niezależnie od tego jak dużo ryzyka zostanie w umowie przypisane
wykonawcy to on dokonuje jego wyceny i ujmuje dodatkowy koszt tych ryzyk w cenie oferty.
Zamawiający zaśpo wyborze najkorzystniejszej oferty musi zawrzećumowęna warunkach
przedstawionych we wzorze umowy i zapłacićwskazanąprzez Wykonawcęcenę”.
Z powyższego wyroku wynika również, iżw kwestii postanowieńumowy w ramach
zamówieńpublicznych interes publiczny, który reprezentuje zamawiający przeważa nad
interesem wykonawców. Izba wskazuje, iżwykonawca przy umowie adhezyjnej nie ma w
zasadzie wpływu na jej kształt lecz ekwiwalentnośćświadczenia wzajemnego jakie ma
uzyskaćkreuje określając swoje wynagrodzenie.
Izba wskazuje ponadto na ekonomiczne znaczenie postanowieńumowy. Jeżeli bowiem
postanowienia umowy łagodząkonsekwencje ryzyk związanych z jej realizacjąto wykonawca
nie musi ich ujmowaćw cenie oferty. Jeżeli umowa nie zawiera postanowieńłagodzących
określone ryzyka zamawiający musi sięliczyćz tym, iżzostanąone wkalkulowane w
zaoferowanąprzez wykonawcęcenęza realizacjęprzedmiotu zamówienia. Wówczas
zamawiający płaci za ryzyko uwzględnione przez wykonawcę.
Zatem stawianie wykonawcom określonych wymagańna etapie realizacji umowy, które
przedkładająsięjedynie na ich wynagrodzenie i zwiększony nakład sił orazśrodków na

etapie realizacji zamówienia, nie ogranicza uczestnikom postępowania możliwości samego
uczestnictwa w postępowaniu oraz złożenia konkurencyjnej oferty. Każdy wykonawca mającświadomośćobowiązków wynikających z treści umowy może ocenić, czy jest w stanie
należycie zrealizowaćzobowiązanie z niej wynikające oraz ocenićjakie koszty sąz tymi
wymaganiami związane. Kalkulowanie wynagrodzenia jest bowiem wyłącznądomeną
wykonawcy.

Stosownie do treści art. 29 ust. 1 ustawy Pzp, wszelkie informacje odnoszące siędo
przedmiotu zamówienia, w tym w szczególności mające swój wpływ na przedmiotowo istotne
postanowienia umowy (essentialia negotii), w tym na zakres przedmiotowy umowy, terminy
realizacji oraz wynagrodzenie winny byćprzez Zamawiającego uzewnętrznione w treści
dokumentacji postępowania (ogłoszeniu o zamówieniu, SIWZ raz załącznikach do niej).
Zaniechanie zamawiającego w tym zakresie stanowi naruszenie powyższego przepisu.
Norma wyrażona w art. 29 ust. 1 ustawy Pzp wskazuje, iżopis przedmiotu zamówienia
winien zawieraćwszystkie elementy przedkładające sięna sporządzenie i przygotowanie
przez wykonawcęoferty w sposób gwarantujący kompleksowe ujęcie przedmiotuświadczenia i jego należytąwycenę. Jednakże Odwołujący nie podniósł zarzutu naruszenia
art. 29 ust. 1 ustawy Pzp dopatrując siębraku możliwości uzyskania zamówienia i równego
dostępu do niego przez poszczególnych wykonawców w kwestiach związanych z
trudnościami związanymi z etapem realizacji umowy o udzielenie zamówienia publicznego.
Tym samym Izba, biorąc pod uwagępowyższąargumentacjęoraz biorąc pod uwagę
zapisy § 15 oraz § 11 ust. 7a IPU wprowadzonych modyfikacjąSIWZ dokonana przez
Zamawiającego w dniu 10.02.2012 r. uznała, iżzarzuty podniesione w treści wobec tych
postanowieńIPU nie zasługująna uwzględnienie.


W ocenie Izby, ze względu na ich praktycznądoniosłośći ewentualne konsekwencje
na etapie realizacji umowy, dodatkowego omówienia wymagająwprowadzone wraz z
modyfikacjąSIWZ, zawartąw piśmie z dnia 10.02.2012 r., postanowienia IPU odnoszące się
do podmiotowego zakresu wymagańzwiązanych z językiem komunikacji (§ 15 ust. 7 oraz
ust. 12 lit. a IPU); rozstrzygania sporów interpretacyjnych (§ 15 ust. 20 IPU) oraz kar
umownych (§ 11 ust. 7a w związku z § 15 ust. 19 lit. a – d IPU).

W odniesieniu do pozostałych postanowieńumowy, wprowadzonych modyfikacją
SIWZ z dnia 10.02,.2012 r., Izba nie dopatrzyła sięich jakiegokolwiek wpływu na ewentualne
uczestnictwo Odwołującego w przedmiotowym postępowaniu, uznając je za pozbawione
restrykcyjnego charakteru.



1.
Izba biorąc pod uwagęzarzuty wskazane w treści odwołania poddała dodatkowej
analizie, jako budzący uzasadnione wątpliwości, § 15 ust. 20 IPU, który stanowi,że:
„Wszelkie spory interpretacyjne związane z tłumaczeniami dokonanymi na zlecenie
Wykonawcy rozstrzygane będąna korzyśćZamawiającego”.

W tym miejscu Izba za konieczne uznała przywołanie dokonanej w toku rozprawy
przez pełnomocnika Zamawiającego wykładni powyższego zapisu. Zamawiający wskazał
bowiem, iż: „Pkt 20 § 15 IPU stanowi o rozstrzyganiu sporów, tj. jeżeli dokonane tłumaczenie
ma wpływ na powstanie zobowiązańZamawiającego to zakres tego zobowiązania będzie
rozstrzygany właśnie na korzyśćZamawiającego”. Tym samym, w ocenie Izby, powyższe
twierdzenie przeczy rozumieniu tego zapisu przez Odwołującego - jako odnoszącego siędo
oceny sposobu wykonania tłumaczenia przez wykonawcęrealizującego umowę.
Zamawiający wskazał bowiem, iżdotyczy ono jedynie zobowiązańZamawiającego będących
wynikiem dokonanych tłumaczeń.
Izba uznała powyższąwykładnięza uzasadnioną- wszakże o rozstrzyganiu wszelkich
sporów pomiędzy stronami zawartej w przyszłości umowy stanowi § 15 ust. 23 IPU, który
stanowi,że: „Strony Umowy podejmąw dobrej wierze wysiłek w celu rozwiązania wszelkich
sporów powstałych pomiędzy Stronami, które wynikły w związku z realizacjąUmowy i/lub jej
interpretacją. O ile rozwiązanie sporu nie powiedzie się, zostanie on poddany pod
rozstrzygnięcie sądu powszechnego właściwego dla siedziby Zamawiającego”.

2. W zakresie kar umownych należy wskazać,że instytucja kar umownych na etapie
ubiegania sięo udzielenie zamówienia publicznego nie stanowi przeszkody w uzyskaniu
zamówienia. Ocena tej instytucji pod kątem samej racjonalności oraz wysokości i przesłanek
zastosowania następuje bowiem na etapie realizacji umowy i stosowania jej postanowień.
Wówczas może dojśćdo naruszenia art. 5 ustawy Kodeks cywilny w przypadku nadużycia
przez Zamawiającego tego prawa. Wówczas zaistniałe okoliczności faktyczne przy
zastosowaniu instytucji uregulowanych w art. 5 ustawy Kodeks cywilny (nadużycie prawa
podmiotowego) i art. 484 § 2 ustawy Kodeks cywilny (miarkowanie wysokości kary umownej)
będąstanowiły podstawy normatywne kontroli działańZamawiającego. Kontrola ta następuje
wobec czynności związanych z realizacjąumowy a nie jej projektu związanego z ubieganiem
sięo udzielenie zamówienia publicznego. Aby mogło dojśćdo oceny tej instytucji musi
nastąpićjej zastosowanie. Wszelkie hipotezy i domniemania Odwołującego w tym zakresie
nie mogąprowadzićdo uwzględnienia zarzutów i do wyeliminowania tej instytucji z projektu
umowy lub jej „miarkowania”.

Jedynie na marginesie należy wskazaćna implikacje praktyczne postanowień§ 15 IPU.
Jeżeli bowiem Odwołujący w ramach realizacji przedmiotu zamówienia zatrudni osobęzdolną
do sporządzenia pierwotnej dokumentacji postępowania w języku polskim brak będzie
podstaw do stosowania zapisów umowy odnoszących siędo tłumaczenia dokumentów i tym
samym możliwości naliczenia kar umownych. Analogiczna sytuacja będzie miała miejsce w
przypadku, gdy do kontaktów z Zamawiającym zostanie zaproponowana osoba biegle
władająca językiem polskim. Wszakże Zamawiający w toku rozprawy oświadczył,że:
„Wymagana jest 1 osoba, która mówi biegle w języku polskim lub jeden tłumacz, który będzie
tłumaczył pisemnie lub symultanicznie”.
W odniesieniu do naruszenia art. 483 ustawy Kodeks cywilny należy wskazać, iżna
etapie ubiegania sięo zamówienie publiczne, tj. przed realizacja umowy trudno jest dokonać
oceny zasadności kary umownej, jej wysokości oraz okoliczności jej naliczenia.

3.
Izba analizując postanowienia umowy zawarte w § 15 ust. 7 oraz ust. 12 lit. a) IPU
wskazuje,że budzi wątpliwości użycie w ich treści zwrotu językowego „lub też”, który
wskazuje raczej na koniunkcję– a nie alternatywęzwykłą. Tym samym można odczytaćten
zapis jako pośrednio ograniczający zasady wyrażone w art. 7 ust. 1 ustawy Pzp w
odniesieniu do wykonawców, którzy dysponująpersonelem nie władającym językiem
polskim. Przy rozumieniu jego poprzez użycie zwrotu „lub też” jako koniunkcji wymuszałby
dla takich wykonawców korzystanie z tłumaczy niezależnie od osób wskazanych do
kontaktów z Zamawiającym. Powodowałoby to równieżkoniecznośćwyceny tego elementu
przyszłegoświadczenia.
Jednakże Zamawiający w toku rozprawy wskazał,że: „§ 15 ust. 7 IPU posługuje się
alternatywązwykłą– zatem zapis tego postanowienia IPU należy odczytaćw taki sposób, iż
wymagania mająspełnićalbo osoby wskazane w ofercie lub osoby przeznaczone do
komunikacji” oraz wskazał,że: „§ 15 ust. 7 i 12 zawierająwymóg znajomości języka
dotyczący osób wskazanych przez wykonawcędo kontaktów z zamawiającym”.
Tym samym dokonana w toku rozprawy przez Zamawiającego wykładnia § 15 ust. 7
oraz 12 lit. a) IPU doprecyzowała, iżzapisy te posługująsięalternatywązwykłąi tym samym
Odwołujący spełni wymagania tychże postanowieńumowy jeżeli jedynie do kontaktów z
Zamawiającym wskaże osobębiegle posługująca sięjęzykiem polskim. Tym samym
dokonanąw toku rozprawy przez pełnomocnika Zamawiającego interpretacjęnależy uznać
za wiążącą.

Jak wskazał w toku rozprawy Zamawiający Odwołujący w ramach odwołania o sygn.
akt KIO 20/12 wnosił o doprecyzowanie zasad związanych z komunikacjąco jednoznacznie

wynika z orzeczenia Krajowej Izby Odwoławczej z dnia 18 stycznia 2012 r. o sygn. akt KIO
20/12.
Wobec powyższego, uwzględniając dodatkowo powyższąargumentację, Izba nie
dopatrzyła sięnaruszenia wskazanych przez Odwołującego przepisów ustawy Pzp i ustawy
Kodeks cywilny związanych z powyższym postanowieniem umowy i tym samym brak jest
związku § 15 ust. 7, ust. 12 oraz ust. 20, jak również§ 11 ust. 7a IPU z możliwością
ubiegania sięOdwołującego o zamówienie.


W odniesieniu do dowodów przedstawionych w toku rozprawy przez Odwołującego
Izba wskazuje, iżpostanowienia umów zawieranych przez Ministerstwo Finansów w ramach
innych postępowańnie stojąna przeszkodzie odmiennego ukształtowania tych samych
zagadnieńw sposób bardziej rygorystyczny – nawet przez tego samego Zamawiającego. W
odniesieniu do dowodów odnoszących siędo udziału pana Rene K. w dotychczasowych
kontaktach z Ministerstwem Finansów związanych z realizacjąinnych systemów
informatycznych należy wskazać, iżnie potwierdzająone zasadności zarzutów
podniesionych w ramachśrodka ochrony prawnej. Jednakże, w ocenie Izby, mogąone
stanowićze strony Odwołującego istotny praktyczny atut na etapie realizacji umowy, którego
wpływ może doprowadzićdo uznania kwalifikacji tej osoby i tym samym ustanowienia pana
Rene K. jako przedstawiciela Odwołującego w kontaktach z Zamawiającym.

Tym samym Izba uznała, iżbrak jest podstaw do uznania,że czynnośćZamawiającego
polegająca na modyfikacji pismem z dnia 10.02.2012 r. treści SIWZ poprzez wprowadzenie
do IPU dodatkowych postanowieńodnoszących siędo języka komunikacji, tłumaczeńoraz
konsekwencji związanych z nienależytąrealizacjątychże obowiązków spowodowała
naruszenie przepisów, które uniemożliwia Odwołującemu udział w postępowaniu lub
powoduje nierówne traktowanie wykonawców i naruszenie uczciwej konkurencji
Jednakże na marginesie Izba wskazuje, iżwprowadzone przez Zamawiającego w
ramach modyfikacji z dnia 10.02.2012 r. postanowienia § 15 IPU mogąodnieśćodmienny od
zamierzonego skutek i wpłynąćna praktyczne i formalne trudności na etapie realizacji
umowy. Za niecelowe dla uzyskania zamierzonego przez Zamawiającego efektu należy
bowiem uznać, na co zwracał uwagęw toku rozprawy Odwołujący, uzależnienie poprawności
wykonania tłumaczeńod osoby tłumacza (§ 15 ust. 19 IPU). Za budzący wątpliwości
interpretacyjne Izba uznaje równieżwyspecyfikowany w § 15 ust. 19 lit. b) IPU katalog
błędów związanych z tłumaczeniami. Powyższe jest spowodowane, co w ocenie Izby zostało
wykazane w toku rozprawy przez Odwołującego, wątpliwościami interpretacyjnymi jego

postanowieńale równieżjego otwartym charakterem. Ponadto takie ukształtowanie
postanowieńumowy może spowodowaćwycenędodatkowego ryzyka związanego z
realizacjąumowy, co przełoży sięna budżet przedmiotowego zamówienia.
Izba zważyła, iżzawarte w ogólnej części uzasadnienia rozważania oraz dodatkowe
argumenty odnoszące siędo § 15 ust. 7, ust. 12 oraz ust. 20, jak również§ 11 ust. 7a IPU
powodują,że brak jest podstaw do stwierdzenia naruszenia przez Zamawiającego art. 7 ust.
1 i 3, art. 22 ust. 4, art. 192 ust. 3 pkt 1 ustawy Pzp oraz art. 353¹ oraz art. 483 ustawy
kodeks cywilny.
Zgodnie z treściąart. 192 ust. 2 ustawy Pzp Izba uwzględnia odwołanie, jeżeli
stwierdzi naruszenie przepisów ustawy, które miało wpływ lub może miećistotny wpływ na
wynik postępowania o udzielenie zamówienia. Wobec powyższego brak stwierdzenia przez
Izbęnaruszenia przez Zamawiającego wskazanych w odwołaniu przepisów ustawy Pzp
powoduje, iżw przedmiotowym stanie faktycznym nie została wypełniona hipoteza normy
prawnej wyrażonej w art. 192 ust. 2 ustawy Pzp.

W związku z powyższym, na podstawie art. 192 ust. 1 ustawy Pzp, orzeczono jak w
sentencji.

O kosztach postępowania odwoławczego orzeczono na podstawie art. 192 ust. 9 i 10
Pzp, tj. stosownie do wyniku postępowania z uwzględnieniem postanowieńrozporządzenia
Prezesa Rady Ministrów z dnia 15 marca 2010 r. w sprawie wysokości i sposobu pobierania
wpisu od odwołania oraz rodzajów kosztów w postępowaniu odwoławczym i sposobu ich
rozliczania (Dz. U. z 2010 r., Nr 41, poz. 238) w tym w szczególności § 5 ust. 3 pkt 1.


Przewodniczący:


……………………

Członkowie:
……………………

……………………



Wcześniejsze orzeczenia:

Baza orzeczeń KIO - wyszukiwarka

od: do:

Najnowsze orzeczenia

Dodaj swoje pytanie