Ten przetarg został już zakończony. Zobacz wynik tego przetargu
Ogłoszenie z dnia 2012-02-07
Kraków: Usługi tłumaczeń ustnych i pisemnych
Numer ogłoszenia: 31255 - 2012; data zamieszczenia: 07.02.2012
OGŁOSZENIE O ZAMÓWIENIU - usługi
Zamieszczanie ogłoszenia: obowiązkowe.
Ogłoszenie dotyczy: zamówienia publicznego.
SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY
I. 1) NAZWA I ADRES: Małopolskie Centrum Doskonalenia Nauczycieli , ul. Lubelska 23, 30-003 Kraków, woj. małopolskie, tel. 12 623-76-56, 623 76 46, faks 12 623 77 41.
- Adres strony internetowej zamawiającego: www.mcdn.edu.pl
- Adres strony internetowej, pod którym dostępne są informacje dotyczące dynamicznego systemu zakupów: nie dotyczy
I. 2) RODZAJ ZAMAWIAJĄCEGO: Administracja samorządowa.
SEKCJA II: PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA
II.1) OKREŚLENIE PRZEDMIOTU ZAMÓWIENIA
II.1.1) Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego: Usługi tłumaczeń ustnych i pisemnych.
II.1.2) Rodzaj zamówienia: usługi.
II.1.3) Określenie przedmiotu oraz wielkości lub zakresu zamówienia: 3.1. Przedmiotem zamówienia są usługi tłumaczeń ustnych i pisemnych wraz z weryfikacją językową i merytoryczną dla Małopolskiego Centrum Doskonalenia Nauczycieli. Tematyka tłumaczeń dotyczy zagadnień edukacyjnych z zakresu szkolnictwa ogólnego i zawodowego w odniesieniu do siedmiu branż: budowlanej, mechaniczno-mechatronicznej, turystyczno-gastronomicznej, usługowej, rolniczo-przetwórczej, informatyczno-elektronicznej, społeczno-medycznej oraz z zakresu nomenklatury stosowanej w projektach edukacyjnych realizowanych w ramach programów współpracy międzynarodowej. 3.2. Tłumaczenia pisemne: w trybie zwykłym a) Za rozliczeniową stronę tłumaczenia przyjmuje się 1.800 znaków liczonych ze spacjami. b) Przez tryb zwykły tłumaczenia dokumentów rozumie się przetłumaczenie przez Wykonawcę do 7 stron rozliczeniowych tekstu w terminie 24 godzin od momentu przesłania zlecenia - z wyłączeniem dni ustawowo wolnych od pracy. c) Wykonawca dostarcza tłumaczenie w wersji elektronicznej na wybranym przez Zamawiającego nośniku. d) Tłumaczenia obejmują weryfikację językowo-merytoryczną wskazanych tekstów. e) Tłumaczenia pisemne zwykłe z języka polskiego na język obcy: język angielski (ok. 55 stron), język francuski (ok. 30 stron), język niemiecki (ok. 55 stron), język ukraiński (ok. 10 stron) f) Tłumaczenia pisemne zwykłe z języka obcego na język polski: język angielski (ok. 35 stron), język francuski (ok. 20 stron), język niemiecki (ok. 35 stron), język ukraiński (ok. 10 stron). g) Tłumaczenia pisemne poświadczone (przysięgłe) z języka polskiego na język angielski: (ok. 20 stron) 3.3. Tłumaczenie ustne: konsekutywne a) Za rozliczeniową jednostkę pracy tłumacza przyjmuje się godzinę zegarową (60 minut), przy czym każda rozpoczęta godzina oznacza jednostkę rozliczeniową. 1 godzina zegarowa (60 minut) pracy tłumacza oznacza godzinę zegarową. Tłumaczenia będą wykonywane przez 7 dni w tygodniu w godzinach od 7.00 do 24.00. - z wyłączeniem dni ustawowo wolnych od pracy. b) Tłumaczenie ustne (konsekutywne): z języka francuskiego na język ukraiński i języka ukraińskiego na język francuski 6 godz. ; z języka polskiego na język niemiecki i języka niemieckiego na język polski 6 godz..
II.1.4) Czy przewiduje się udzielenie zamówień uzupełniających: tak.
- Określenie przedmiotu oraz wielkości lub zakresu zamówień uzupełniających
- 18.2. Zamawiający przewiduje możliwość udzielenia zamówienia uzupełniającego. Zamawiający przewiduje udzielenie zamówień uzupełniających (art. 67 ust. 1 pkt 6 ustawy pzp) w okresie 3 lat od udzielenia zamówienia podstawowego dotychczasowemu wykonawcy usług stanowiących nie więcej niż 20% wartości zamówienia podstawowego polegających na powtórzeniu tego samego rodzaju zamówień.
II.1.5) Wspólny Słownik Zamówień (CPV): 79.54.00.00 - Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych 79.53.00.00 - Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych .
II.1.6) Czy dopuszcza się złożenie oferty częściowej: nie.
II.1.7) Czy dopuszcza się złożenie oferty wariantowej: nie.
II.2) CZAS TRWANIA ZAMÓWIENIA LUB TERMIN WYKONANIA: Zakończenie: 31.12.2012.
SEKCJA III: INFORMACJE O CHARAKTERZE PRAWNYM, EKONOMICZNYM, FINANSOWYM I TECHNICZNYM
III.1) WADIUM
Informacja na temat wadium: Zamawiający nie wymaga wniesienia wadium
III.2) ZALICZKI
- Czy przewiduje się udzielenie zaliczek na poczet wykonania zamówienia: nie
III.3) WARUNKI UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU ORAZ OPIS SPOSOBU DOKONYWANIA OCENY SPEŁNIANIA TYCH WARUNKÓW
III. 3.1) Uprawnienia do wykonywania określonej działalności lub czynności, jeżeli przepisy prawa nakładają obowiązek ich posiadania
Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunku
Ocena spełnienia warunku będzie dokonywana metoda 0 - 1, tj. spełnia/nie spełnia, w oparciu o oświadczenie dołączone do oferty, którego wzór stanowi załącznik nr 3 do SIWZ.
III.3.2) Wiedza i doświadczenie
Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunku
Ocena spełnienia warunku będzie dokonywana metodą 0 - 1, tj. spełnia/nie spełnia, w oparciu o wykaz usług-wzór załącznik nr 2A do SIWZ. Zamawiający uzna za spełnienie ww. warunku przedstawienie co najmniej 3 usług odpowiadających swoim rodzajem przedmiotowi zamówienia, tj. usługi tłumaczeń ustnych i pisemnych dotyczące zagadnień edukacyjnych z zakresu szkolnictwa ogólnego i zawodowego oraz z zakresu nomenklatury stosowanej w projektach edukacyjnych realizowanych w ramach programów współpracy międzynarodowej o wartości min. 10 000 zł brutto każda z nich.
III.3.3) Potencjał techniczny
Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunku
Ocena spełnienia warunku będzie dokonywana metoda 0 - 1, tj. spełnia/nie spełnia, w oparciu o oświadczenie dołączone do oferty, którego wzór stanowi załącznik nr 3 do SIWZ.
III.3.4) Osoby zdolne do wykonania zamówienia
Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunku
Ocena spełnienia warunku będzie dokonywana metoda 0 - 1, tj. spełnia/nie spełnia, w oparciu o wykaz osób, którego wzór stanowi załącznik nr 2B do SIWZ. 5.1.3.1. Wykonawca musi wykazać, że dysponuje w odniesieniu do tłumaczeń pisemnych co najmniej po: a) dwie osoby do tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na język angielski i z języka angielskiego na język polski, które ukończyły studia wyższe dowolnego kierunku 2-go stopnia/na poziomie magistra oraz studia podyplomowe z zakresu tłumaczeń, które jednocześnie posiadają 3 lata doświadczenia zawodowego w zakresie tłumaczeń pisemnych dotyczących tematyki; z zakresu szkolnictwa ogólnego i zawodowego w odniesieniu do siedmiu branż: budowlanej, mechaniczno-mechatronicznej, turystyczno-gastronomicznej, usługowej, rolniczo-przetwórczej, informatyczno-elektronicznej, społeczno-medycznej oraz z zakresu nomenklatury stosowanej w projektach edukacyjnych realizowanych w ramach programów współpracy międzynarodowej, jedna z tych osób musi posiadać uprawnienia do wykonywania tłumaczeń przysięgłych, b) dwie osoby do tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na język francuski i z języka francuskiego na język polski, które ukończyły studia wyższe dowolnego kierunku 2-go stopnia/na poziomie magistra oraz studia podyplomowe z zakresu tłumaczeń, które jednocześnie posiadają 3 lata doświadczenia zawodowego w zakresie tłumaczeń pisemnych dotyczących tematyki, z zakresu szkolnictwa ogólnego i zawodowego w odniesieniu do siedmiu: budowlanej, mechaniczno-mechatronicznej, turystyczno-gastronomicznej, usługowej, rolniczo-przetwórczej, informatyczno-elektronicznej, społeczno-medycznej oraz z zakresu nomenklatury stosowanej w projektach edukacyjnych realizowanych w ramach programów współpracy międzynarodowej c) dwie osoby do tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na język niemiecki i z języka niemieckiego na język polski, które ukończyły studia wyższe dowolnego kierunku 2-go stopnia/na poziomie magistra oraz studia podyplomowe z zakresu tłumaczeń, które jednocześnie posiadają 3 lata doświadczenia zawodowego w zakresie tłumaczeń pisemnych dotyczących tematyki z zakresu szkolnictwa ogólnego i zawodowego w odniesieniu do siedmiu branż: budowlanej, mechaniczno-mechatronicznej, turystyczno-gastronomicznej, usługowej, rolniczo-przetwórczej, informatyczno-elektronicznej, społeczno-medycznej oraz z zakresu nomenklatury stosowanej w projektach edukacyjnych realizowanych w ramach programów współpracy międzynarodowej d) dwie osoby do tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na język ukraiński i z języka ukraińskiego na język polski, które ukończyły studia wyższe dowolnego kierunku 2-go stopnia/na poziomie magistra oraz studia podyplomowe z zakresu tłumaczeń, które jednocześnie posiadają 3 lata doświadczenia zawodowego w zakresie tłumaczeń pisemnych dotyczących tematyki z zakresu szkolnictwa ogólnego i zawodowego z zakresu 7 branż: budowlanej, mechaniczno-mechatronicznej, turystyczno-gastronomicznej, usługowej, rolniczo-przetwórczej, informatyczno-elektronicznej, społeczno-medycznej oraz z zakresu nomenklatury stosowanej w projektach edukacyjnych realizowanych w ramach programów współpracy międzynarodowej. Łącznie: 8 osób w zakresie tłumaczeń pisemnych. 5.1.3.2. Wykonawca musi wykazać, że dysponuje w odniesieniu do tłumaczeń ustnych co najmniej: a) 1 osobą do tłumaczeń ustnych z języka francuskiego na ukraiński i z języka ukraińskiego na język francuski, która ukończyła studia wyższe dowolnego kierunku 2-go stopnia/ na poziomie magistra oraz studia podyplomowe z zakresu tłumaczeń, która jednocześnie posiada 3 lata doświadczenia zawodowego w zakresie tłumaczeń lub ukończyła studia wyższe dowolnego kierunku 2-go stopnia/na poziomie magistra oraz posiada 10 lat doświadczenia w tłumaczeniach dotyczących tematyki z zakresu szkolnictwa ogólnego i zawodowego w odniesieniu do siedmiu branż: budowlanej, mechaniczno-mechatronicznej, turystyczno-gastronomicznej, usługowej, rolniczo-przetwórczej, informatyczno-elektronicznej, społeczno-medycznej oraz z zakresu nomenklatury stosowanej w projektach edukacyjnych realizowanych w ramach programów współpracy międzynarodowej b) 1 osobą do tłumaczeń ustnych z języka polskiego na język niemiecki i z języka niemieckiego na język polski, która ukończyła studia wyższe dowolnego kierunku 2-go stopnia/na poziomie magistra oraz studia podyplomowe z zakresu tłumaczeń, która jednocześnie posiada 3 lata doświadczenia zawodowego w zakresie tłumaczeń lub ukończyła studia wyższe dowolnego kierunku 2-go stopnia/na poziomie magistra oraz posiada 10 lat doświadczenia w tłumaczeniach dotyczących tematyki z zakresu szkolnictwa ogólnego i zawodowego w odniesieniu do siedmiu branż: budowlanej, mechaniczno-mechatronicznej, turystyczno-gastronomicznej, usługowej, rolniczo-przetwórczej, informatyczno-elektronicznej, społeczno-medycznej oraz z zakresu nomenklatury stosowanej w projektach edukacyjnych realizowanych w ramach programów współpracy międzynarodowej Łącznie: 2 osoby w zakresie tłumaczeń ustnych.
III.3.5) Sytuacja ekonomiczna i finansowa
Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunku
Ocena spełnienia warunku będzie dokonywana metoda 0 - 1, tj. spełnia/nie spełnia, w oparciu o oświadczenie dołączone do oferty, którego wzór stanowi załącznik nr 3 do SIWZ.
III.4) INFORMACJA O OŚWIADCZENIACH LUB DOKUMENTACH, JAKIE MAJĄ DOSTARCZYĆ WYKONAWCY W CELU POTWIERDZENIA SPEŁNIANIA WARUNKÓW UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU ORAZ NIEPODLEGANIA WYKLUCZENIU NA PODSTAWIE ART. 24 UST. 1 USTAWY
-
III.4.1) W zakresie wykazania spełniania przez wykonawcę warunków, o których mowa w art. 22 ust. 1 ustawy, oprócz oświadczenia o spełnieniu warunków udziału w postępowaniu, należy przedłożyć:
- wykaz wykonanych, a w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych również wykonywanych, dostaw lub usług w zakresie niezbędnym do wykazania spełniania warunku wiedzy i doświadczenia w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert albo wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie, z podaniem ich wartości, przedmiotu, dat wykonania i odbiorców, oraz załączeniem dokumentu potwierdzającego, że te dostawy lub usługi zostały wykonane lub są wykonywane należycie
- wykaz osób, które będą uczestniczyć w wykonywaniu zamówienia, w szczególności odpowiedzialnych za świadczenie usług, kontrolę jakości lub kierowanie robotami budowlanymi, wraz z informacjami na temat ich kwalifikacji zawodowych, doświadczenia i wykształcenia niezbędnych dla wykonania zamówienia, a także zakresu wykonywanych przez nie czynności, oraz informacją o podstawie do dysponowania tymi osobami
- oświadczenie, że osoby, które będą uczestniczyć w wykonywaniu zamówienia, posiadają wymagane uprawnienia, jeżeli ustawy nakładają obowiązek posiadania takich uprawnień
III.4.2) W zakresie potwierdzenia niepodlegania wykluczeniu na podstawie art. 24 ust. 1 ustawy, należy przedłożyć:
- oświadczenie o braku podstaw do wykluczenia
- aktualny odpis z właściwego rejestru, jeżeli odrębne przepisy wymagają wpisu do rejestru, w celu wykazania braku podstaw do wykluczenia w oparciu o art. 24 ust. 1 pkt 2 ustawy, wystawiony nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo składania ofert, a w stosunku do osób fizycznych oświadczenie w zakresie art. 24 ust. 1 pkt 2 ustawy
-
III.4.3) Dokumenty podmiotów zagranicznych
Jeżeli wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania poza terytorium Rzeczypospolitej Polskiej, przedkłada:
III.4.3.1) dokument wystawiony w kraju, w którym ma siedzibę lub miejsce zamieszkania potwierdzający, że:
- nie otwarto jego likwidacji ani nie ogłoszono upadłości - wystawiony nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo składania ofert
III.6) INNE DOKUMENTY
Inne dokumenty niewymienione w pkt III.4) albo w pkt III.5)
6.4.1. Formularz ofertowy - zgodnie z załącznikiem nr 1 do SIWZ. 6.4.2. Pełnomocnictwo (pełnomocnictwa) dołączone w formie oryginału lub notarialnie poświadczonej kopii albo kopii poświadczonej za zgodność z oryginałem przez osoby udzielające pełnomocnictwa, jeśli oferta będzie podpisywana przez pełnomocnika, przy czym dotyczy to również przypadków składania ofert przez podmioty występujące wspólnie, czyli uczestników konsorcjum.
III.7) Czy ogranicza się możliwość ubiegania się o zamówienie publiczne tylko dla wykonawców, u których ponad 50 % pracowników stanowią osoby niepełnosprawne: nie
SEKCJA IV: PROCEDURA
IV.1) TRYB UDZIELENIA ZAMÓWIENIA
IV.1.1) Tryb udzielenia zamówienia: przetarg nieograniczony.
IV.2) KRYTERIA OCENY OFERT
IV.2.1) Kryteria oceny ofert: najniższa cena.
IV.2.2) Czy przeprowadzona będzie aukcja elektroniczna: nie.
IV.3) ZMIANA UMOWY
Czy przewiduje się istotne zmiany postanowień zawartej umowy w stosunku do treści oferty, na podstawie której dokonano wyboru wykonawcy: tak
Dopuszczalne zmiany postanowień umowy oraz określenie warunków zmian
Zamawiający zastrzega sobie prawo do dokonywania zmian liczby godzin lub liczby stron tłumaczeń pomiędzy zadeklarowanymi językami, nie przekraczając jednocześnie ogólnej kwoty wynagrodzenia.
IV.4) INFORMACJE ADMINISTRACYJNE
IV.4.1) Adres strony internetowej, na której jest dostępna specyfikacja istotnych warunków zamówienia: www.mcdn.edu.pl
Specyfikację istotnych warunków zamówienia można uzyskać pod adresem: Małopolskie Centrum Doskonalenia Nauczycieli, ul. Lubelska 23, 30-003 Kraków.
IV.4.4) Termin składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu lub ofert: 15.02.2012 godzina 09:30, miejsce: Małopolskie Centrum Doskonalenia Nauczycieli, ul. Lubelska 23, 30-003 Kraków, pokój nr 301.
IV.4.5) Termin związania ofertą: okres w dniach: 30 (od ostatecznego terminu składania ofert).
IV.4.16) Informacje dodatkowe, w tym dotyczące finansowania projektu/programu ze środków Unii Europejskiej: nie dotyczy.
IV.4.17) Czy przewiduje się unieważnienie postępowania o udzielenie zamówienia, w przypadku nieprzyznania środków pochodzących z budżetu Unii Europejskiej oraz niepodlegających zwrotowi środków z pomocy udzielonej przez państwa członkowskie Europejskiego Porozumienia o Wolnym Handlu (EFTA), które miały być przeznaczone na sfinansowanie całości lub części zamówienia: nie
INNE PRZETARGI Z KRAKOWA
- Usługi polegających na sprzątaniu pomieszczeń biurowych na stadionie przy ul. Reymonta, przy ul. Za Torem , w Pawilonie Okocimskim (CEE Symbioza), odpowiednio w odniesieniu od1-3 części zamówienia
- 164/2025 Remont 4 lokali mieszkalnych zasobu Gminy Miejskiej Kraków, w podziale na 4 części.
- 165/2025 Remont 4 lokali mieszkalnych zasobu Gminy Miejskiej Kraków, w podziale na 4 części.
- Dostawa wysokoenergetycznego mieszalnika do betonów i zapraw dla Sieć Badawcza Łukasiewicz - Instytutu Ceramiki i Materiałów Budowlanych
- usługa serwisowa mikroskopów w IMIM PAN
- Sukcesywne dostawy artykułów suchych i konserwowych na potrzeby Małopolskiego Centrum Nauki Cogiteon.
więcej: przetargi w Krakowie »
PRZETARGI Z PODOBNEJ KATEGORII
- Usługi tłumaczeń wydawniczych na potrzeby SGH
- Inne usługi (uługi dodatkowe w stosunku do rybołówstwa; usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych i ustnych; usługi w zakresie organizowania wystaw, targów i kongresów).
- Opracowanie projektu linii wyprowadzenia mocy elektrowni wodnej "Malczyce" do Stacji GPZ w Środzie Śląskiej wraz z uzupełniającymi pomiarami geodezyjnymi liniowymi do celów projektowych.
- usługi instalowania urządzeń komputerowych i przetwarzania informacji 535 000,00 PLN.
Uwaga: podstawą prezentowanych tutaj informacji są dane publikowane przez Urząd Zamówień Publicznych w Biuletynie Zamówień Publicznych. Treść ogłoszenia widoczna na eGospodarka.pl jest zgodna z treścią tegoż ogłoszenia dostępną w BZP w dniu publikacji. Redakcja serwisu eGospodarka.pl dokłada wszelkich starań, aby zamieszczone tutaj informacje były kompletne i zgodne z prawdą. Nie może jednak zagwarantować ich poprawności i nie ponosi żadnej odpowiedzialności za jakiekolwiek szkody powstałe w wyniku korzystania z nich.





