Ogłoszenie z dnia 2023-05-31
Powiązane ogłoszenia:
- 2023/BZP 00228769/01 - Ogłoszenie z dnia 2023-05-23
- 2023/BZP 00250626/01 - Modyfikacja z dnia 2023-06-07
- 2023/BZP 00378311/01 - Wynik z dnia 2023-09-01
Ogłoszenie o zmianie ogłoszenia
Usługi tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na języki obce oraz z języków obcych na język polski na potrzeby Szkoły Głównej Handlowej w Warszawie
SEKCJA I - ZAMAWIAJĄCY
1.1.) Nazwa zamawiającego: SZKOŁA GŁÓWNA HANDLOWA W WARSZAWIE
1.2.) Oddział zamawiającego: Podmiot należący do grupy VAT o nazwie Szkoła Główna Handlowa Grupa VAT w Warszawie
1.3.) Krajowy Numer Identyfikacyjny: REGON 000001502
1.4.) Adres zamawiającego:
1.4.1.) Ulica: Aleja Niepodległości 162
1.4.2.) Miejscowość: Warszawa
1.4.3.) Kod pocztowy: 02-554
1.4.4.) Województwo: mazowieckie
1.4.5.) Kraj: Polska
1.4.6.) Lokalizacja NUTS 3: PL911 - Miasto Warszawa
1.4.7.) Numer telefonu: 22 564 78 36
1.4.9.) Adres poczty elektronicznej: dzl@sgh.waw.pl
1.4.10.) Adres strony internetowej zamawiającego: sgh.waw.pl
1.5.) Rodzaj zamawiającego: Zamawiający publiczny - jednostka sektora finansów publicznych - uczelnia publiczna
1.6.) Przedmiot działalności zamawiającego: Edukacja
SEKCJA II – INFORMACJE PODSTAWOWE
2.1.) Numer ogłoszenia: 2023/BZP 00241888
2.2.) Data ogłoszenia: 2023-05-31
SEKCJA III ZMIANA OGŁOSZENIA
3.2.) Numer zmienianego ogłoszenia w BZP: 2023/BZP 00228769
3.3.) Identyfikator ostatniej wersji zmienianego ogłoszenia: 01
3.4.) Identyfikator sekcji zmienianego ogłoszenia:
SEKCJA V - KWALIFIKACJA WYKONAWCÓW3.4.1.) Opis zmiany, w tym tekst, który należy dodać lub zmienić:
5.8. Wykaz przedmiotowych środków dowodowych Przed zmianą:
1. W celu potwierdzenia zgodności oferowanych usług z wymaganiami określonymi w OPZ Zamawiający wymaga złożenia następujących przedmiotowych środków dowodowych:
1) Certyfikat ISO 17100:2015-06 lub równoważny, potwierdzający, iż usługi świadczone przez Wykonawcę w zakresie tłumaczenia zwykłego (nie przysięgłego) spełniają standardy: PN-EN ISO 17100:2015-06 bądź równoważnych norm w zakresie jakości świadczenia usług tłumaczeń pisemnych. W przypadku Wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia, certyfikat musi złożyć każdy z Wykonawców;
2) Próbka tłumaczenia i weryfikacji językowej przez native speakera wykonana na podstawie tekstów stanowiących Załącznik 9 do SWZ na którą składają się 4 teksty do tłumaczenia na język angielski: z zakresu organizacyjno-prawnego (T1), z zakresu dyscypliny zarządzania i jakości (T2), z zakresu finansów (T3), z zakresu ekonomii i statystyki (T4) oraz 1 tekst anglojęzyczny do weryfikacji językowej przez native speakera (T5).
Każdy z tekstów musi zostać przetłumaczony przez inną osobę skierowaną przez Wykonawcę do realizacji przedmiotu zamówienia i wskazaną w wykazie osób, o którym mowa w rozdziale XV ust. 2 pkt 7) lit. b) SWZ.
Na podstawie próbki Zamawiający dokona oceny oferty w kryterium „Jakość wykonania”. Zmiany i poprawki należy nanieść w widoczny sposób. Zamawiający zastrzega, że próbka ma być wykonana na bardzo wysokim poziomie merytorycznym i językowym, przez co Zamawiający rozumie tekst tłumaczenia i weryfikacji językowej spełniający następujące parametry oraz wymagania:
a) dokładność, kompletność i wierność tłumaczenia/weryfikacji z treścią oryginału – przetłumaczono/poddano weryfikacji językowej poprawnie cały tekst, co oznacza m.in.:
• brak opuszczonych fragmentów tłumaczenia/weryfikacji językowej,
• zachowana koherencja logiczna i stylistyczna tekstu (oprócz poprawności pojedynczych zdań musi być zachowana logiczna i stylistyczna spójność i poprawność tekstu na poziomie akapitu i całości tekstu),
• brak błędnie przetłumaczonych fragmentów w tłumaczeniu (zdań, fraz, tytułów utworów),
• brak kalk językowych oraz zachowanie zasad interpunkcji i gramatyki języka docelowego bez interferencji z języka oryginału,
• brak niezweryfikowanych cytatów,
• brak błędów rzeczowych w stosunku do oryginału,
• zachowanie właściwej dla danej dziedziny terminologii, frazeologii oraz nazw własnych,
• zachowanie spójności terminologicznej w całym tekście,
• zachowanie akademickiego rejestru stylistycznego w całym tekście.
b) przy formatowaniu Wykonawca będzie musiał wiernie wzorować się na tekście oryginalnym (tj. przyjąć układ graficzny oryginału: kursywa, czcionka pogrubiona, interlinie, układ śródtytułów, przypisy itp.).
UWAGA: Próbka nie podlega uzupełnieniu. W przypadku, gdy:
Wykonawca nie złoży próbki lub próbka nie będzie kompletna, tj. nie będzie zawierała wszystkich tekstów lub przetłumaczone/zweryfikowane teksty nie będą kompletne,
Wykonawca nie wskaże na danym tekście imienia i nazwiska autora tłumaczenia/weryfikacji językowej lub autor tłumaczenia/weryfikacji językowej nie będzie wskazany w wykazie osób, o którym mowa w rozdziale XV ust. 2 pkt 7) lit. b) SWZ lub nie będzie spełniał warunków udziału w postępowaniu określonych w rozdziale XIV ust. 1 pkt 2) lit. b) SWZ w zakresie dziedziny, której dotyczy tłumaczenie,
próbka nie będzie podpisana przez Wykonawcę w sposób określony w rozdziale XV ust. 3,
którykolwiek z tekstów podlegających tłumaczeniu lub weryfikacji przez native speakera (T1, T2, T3, T4, T5) uzyska 0 pkt w więcej niż 1 parametrze oceny opisanym w tabeli wskazanej w rozdziale XVII ust. 2 pkt 2) lit c),
oferta Wykonawcy zostanie odrzucona na podstawie art. 226 ust 1 pkt. 5) Ustawy.
Po zmianie:
1. W celu potwierdzenia zgodności oferowanych usług z wymaganiami określonymi w OPZ Zamawiający wymaga złożenia następujących przedmiotowych środków dowodowych:
1) Certyfikat ISO 17100:2015-06 lub równoważny, potwierdzający, iż usługi świadczone przez Wykonawcę w zakresie tłumaczenia zwykłego (nie przysięgłego) spełniają standardy: PN-EN ISO 17100:2015-06 bądź równoważnych norm w zakresie jakości świadczenia usług tłumaczeń pisemnych. W przypadku Wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia, certyfikat musi złożyć każdy z Wykonawców;
2) Próbka tłumaczenia i weryfikacji językowej przez native speakera wykonana na podstawie tekstów stanowiących Załącznik 9 do SWZ na którą składają się 4 teksty do tłumaczenia na język angielski: z zakresu organizacyjno-prawnego (T1), z zakresu dyscypliny zarządzania i jakości (T2), z zakresu finansów (T3), z zakresu ekonomii i statystyki (T4) oraz 1 tekst anglojęzyczny do weryfikacji językowej przez native speakera (T5).
Każdy z tekstów musi zostać przetłumaczony przez inną osobę skierowaną przez Wykonawcę do realizacji przedmiotu zamówienia i wskazaną w wykazie osób, o którym mowa w rozdziale XV ust. 2 pkt 7) lit. b) SWZ.
Na podstawie próbki Zamawiający dokona oceny oferty w kryterium „Jakość wykonania”. W przypadku próbki T5 - zmiany i poprawki należy nanieść w widoczny sposób np. w trybie śledzenia zmian. Zamawiający zastrzega, że próbka ma być wykonana na bardzo wysokim poziomie merytorycznym i językowym, przez co Zamawiający rozumie tekst tłumaczenia i weryfikacji językowej spełniający następujące parametry oraz wymagania:
a) dokładność, kompletność i wierność tłumaczenia/weryfikacji z treścią oryginału – przetłumaczono/poddano weryfikacji językowej poprawnie cały tekst, co oznacza m.in.:
• brak opuszczonych fragmentów tłumaczenia/weryfikacji językowej,
• zachowana koherencja logiczna i stylistyczna tekstu (oprócz poprawności pojedynczych zdań musi być zachowana logiczna i stylistyczna spójność i poprawność tekstu na poziomie akapitu i całości tekstu),
• brak błędnie przetłumaczonych fragmentów w tłumaczeniu (zdań, fraz, tytułów utworów),
• brak kalk językowych oraz zachowanie zasad interpunkcji i gramatyki języka docelowego bez interferencji z języka oryginału,
• brak niezweryfikowanych cytatów,
• brak błędów rzeczowych w stosunku do oryginału,
• zachowanie właściwej dla danej dziedziny terminologii, frazeologii oraz nazw własnych,
• zachowanie spójności terminologicznej w całym tekście,
• zachowanie akademickiego rejestru stylistycznego w całym tekście.
b) przy formatowaniu Wykonawca będzie musiał wiernie wzorować się na tekście oryginalnym (tj. przyjąć układ graficzny oryginału: kursywa, czcionka pogrubiona, interlinie, układ śródtytułów, przypisy itp.).
UWAGA: Próbka nie podlega uzupełnieniu. W przypadku, gdy:
Wykonawca nie złoży próbki lub próbka nie będzie kompletna, tj. nie będzie zawierała wszystkich tekstów lub przetłumaczone/zweryfikowane teksty nie będą kompletne,
Wykonawca nie wskaże na danym tekście imienia i nazwiska autora tłumaczenia/weryfikacji językowej lub autor tłumaczenia/weryfikacji językowej nie będzie wskazany w wykazie osób, o którym mowa w rozdziale XV ust. 2 pkt 7) lit. b) SWZ lub nie będzie spełniał warunków udziału w postępowaniu określonych w rozdziale XIV ust. 1 pkt 2) lit. b) SWZ w zakresie dziedziny, której dotyczy tłumaczenie,
próbka nie będzie podpisana przez Wykonawcę w sposób określony w rozdziale XV ust. 3,
którykolwiek z tekstów podlegających tłumaczeniu lub weryfikacji przez native speakera (T1, T2, T3, T4, T5) uzyska 0 pkt w więcej niż 1 parametrze oceny opisanym w tabeli wskazanej w rozdziale XVII ust. 2 pkt 2) lit c),
oferta Wykonawcy zostanie odrzucona na podstawie art. 226 ust 1 pkt. 5) Ustawy.
3.4.) Identyfikator sekcji zmienianego ogłoszenia:
SEKCJA VIII - PROCEDURA3.4.1.) Opis zmiany, w tym tekst, który należy dodać lub zmienić:
8.1. Termin składania ofert Przed zmianą:
2023-06-05 10:00
Po zmianie:
2023-06-13 10:00
3.4.1.) Opis zmiany, w tym tekst, który należy dodać lub zmienić:
8.3. Termin otwarcia ofert Przed zmianą:
2023-06-05 10:30
Po zmianie:
2023-06-13 10:30
INNE PRZETARGI Z WARSZAWY
- Świadczenie usług pielęgnacji zieleni na terenie dzielnicy Ochota
- Wykonanie usługi prania i maglowania bielizny pościelowej, ręczników, podkładów jersey oraz prania/czyszczenia narzut, poduszek i kołder- ECEG, Chęciny, 3 lata
- remont pustostanu lokalu mieszkalnego przy ul. Płockiej 37A m. 24, administrowanego przez Zakład Gospodarowania Nieruchomościami w Dzielnicy Wola m. st. Warszawy, na terenie TZOM Młynów
- Dostawa zestawów jednorazowego użytku do zamkniętego systemu pobierania krwi, metodą aspiracyjno - próżniową
- Modernizacja pomieszczeń szatni wraz z sanitariatami, natryskami i saunami w strefie mokrej pływalni Centrum Sportu Wilanów przy ul. Wiertniczej 26a w Warszawie.
- Wykonanie instalacji wentylacji mechanicznej i klimatyzacji wraz z zasilaniem w Muzeum Plakatu w Wilanowie w ramach inwestycji pn. Modernizacja Muzeum Plakatu wraz z rearanżacją galerii stałej.
więcej: przetargi w Warszawie »
Uwaga: podstawą prezentowanych tutaj informacji są dane publikowane przez Urząd Zamówień Publicznych w Biuletynie Zamówień Publicznych. Treść ogłoszenia widoczna na eGospodarka.pl jest zgodna z treścią tegoż ogłoszenia dostępną w BZP w dniu publikacji. Redakcja serwisu eGospodarka.pl dokłada wszelkich starań, aby zamieszczone tutaj informacje były kompletne i zgodne z prawdą. Nie może jednak zagwarantować ich poprawności i nie ponosi żadnej odpowiedzialności za jakiekolwiek szkody powstałe w wyniku korzystania z nich.