eGospodarka.pl
eGospodarka.pl poleca

eGospodarka.plPrzetargiPrzetargi Poznań › Usługa tłumaczenia specjalistycznych tekstów naukowych dla jednostek organizacyjnych Uniwersytetu Przyrodniczego w Poznaniu - liczba części 5



Ogłoszenie z dnia 2022-01-28


Powiązane ogłoszenia:

Ogłoszenie o zmianie ogłoszenia
Usługa tłumaczenia specjalistycznych tekstów naukowych dla jednostek organizacyjnych Uniwersytetu Przyrodniczego w Poznaniu – liczba części 5

SEKCJA I - ZAMAWIAJĄCY

1.1.) Nazwa zamawiającego: Uniwersytet Przyrodniczy w Poznaniu

1.3.) Krajowy Numer Identyfikacyjny: REGON 000001844

1.4.) Adres zamawiającego:

1.4.1.) Ulica: ul. Wojska Polskiego 28

1.4.2.) Miejscowość: Poznań

1.4.3.) Kod pocztowy: 60-637

1.4.4.) Województwo: wielkopolskie

1.4.5.) Kraj: Polska

1.4.6.) Lokalizacja NUTS 3: PL415 - Miasto Poznań

1.4.9.) Adres poczty elektronicznej: magdalena.wegrzynowicz@up.poznan.pl

1.4.10.) Adres strony internetowej zamawiającego: www.up.poznan.pl

1.5.) Rodzaj zamawiającego: Zamawiający publiczny - jednostka sektora finansów publicznych - uczelnia publiczna

1.6.) Przedmiot działalności zamawiającego: Edukacja

SEKCJA II – INFORMACJE PODSTAWOWE

2.1.) Numer ogłoszenia: 2022/BZP 00039417

2.2.) Data ogłoszenia: 2022-01-28

SEKCJA III ZMIANA OGŁOSZENIA

3.1.) Nazwa zmienianego ogłoszenia:

Ogłoszenie o zamówieniu,

3.2.) Numer zmienianego ogłoszenia w BZP: 2022/BZP 00029029/02

3.3.) Identyfikator ostatniej wersji zmienianego ogłoszenia: 02

3.4.) Identyfikator sekcji zmienianego ogłoszenia:

SEKCJA IV – PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA

3.4.1.) Opis zmiany, w tym tekst, który należy dodać lub zmienić:

4.2.2. Krótki opis przedmiotu zamówienia (Część zamówienia nr 1)

Przed zmianą:
1. Przedmiotem zamówienia jest wykonywanie usług polegających na tłumaczeniu specjalistycznych tekstów naukowych i korekty językowej zgodnie z informacją
o przybliżonych ilościach stron tłumaczenia oraz obszarach tematycznych w poszczególnych jednostkach organizacyjnych Uniwersytetu Przyrodniczego w Poznaniu, zawartą
w załączniku nr 1 do SWZ.
2. Za rozliczeniową stronę zamówienia przyjmuje się stronę znormalizowanego tekstu zawierającą 1800 znaków, wliczając spacje i tabulacje.
3. Warunki wykonania usługi: tłumaczenia tekstów naukowych dokonywane będą sukcesywnie, po ich uprzednim zamówieniu przez Kierownika jednostki. Wykonawca zobowiązany jest do konsultowania tłumaczenia ze zlecającym osobiście, telefonicznie bądź za pomocą poczty elektronicznej.
4. Ze względu na różnorodność tematyki oraz wysoki stopień specjalizacji przeznaczonych do tłumaczenia tekstów Wykonawca może złożyć ofertę na wybraną część lub wybrane części. Podział zamawianej usługi na poszczególne części dokonany został w oparciu o kryterium tematyki badawczej realizowanej przez poszczególne jednostki organizacyjne Uniwersytetu Przyrodniczego.

1) Część nr 1 – Leśnictwo i technologia drewna
tłumaczenia i korekta językowa z języka polskiego na język angielski
(690 stron tłumaczenia + 652 strony korekty)

5. Zamawiający przewiduje, że ostatecznie zamówiona liczba zamawianych stron tłumaczenia i korekty językowej będzie zależeć od bieżącego zapotrzebowania Zamawiającego, jednak Zamawiający zobowiązuje się do wykorzystania nie mniej niż 70% wartości brutto umowy, a Wykonawcy nie będzie przysługiwać roszczenie o zapłatę różnicy. Zsumowana wartość brutto zamówionych liczby stron tłumaczenia i korekty językowej nie może przekroczyć maksymalnej wartości brutto zawartej umowy.
6. Zamawiający wymaga, aby przedmiot zamówienia był realizowany przy pomocy osób zatrudnionych na podstawie umowy o pracę w rozumieniu przepisów ustawy z 26 czerwca 1974 r. Kodeks pracy (t.j. Dz. U. z 2020 r. poz. 1320 ze zm.) w zakresie czynności bezpośrednio związanych z realizacją przedmiotu zamówienia, tj.: tłumaczenie i korekta językowa tekstów naukowych. Wykonawca zatrudni wyżej wymienione osoby na okres realizacji przedmiotu zamówienia. W przypadku rozwiązania stosunku pracy przed zakończeniem tego okresu, zobowiązuje się do niezwłocznego zatrudnienia na umowę o pracę na to miejsce innej osoby. Dla udokumentowania zatrudnienia osób na podstawie umowy o pracę Wykonawca w dniu podpisania umowy przedłoży Zamawiającemu oświadczenie dotyczące zatrudnienia pracowników na umowę o pracę wraz ze wskazaniem czynności jakie będą oni wykonywać w trakcie realizacji przedmiotu zamówienia. Szczegółowy sposób dokumentowania zatrudnienia osób, o których mowa w art. 96 ustawy Pzp, uprawnienia Zamawiającego w zakresie kontroli spełnienia przez Wykonawcę tych wymagań, oraz sankcje z tytułu ich niespełnienia, zawarte są w projekcie umowy (załącznik nr 7 do SWZ).

Po zmianie:
1. Przedmiotem zamówienia jest wykonywanie usług polegających na tłumaczeniu specjalistycznych tekstów naukowych i korekty językowej zgodnie z informacją
o przybliżonych ilościach stron tłumaczenia oraz obszarach tematycznych w poszczególnych jednostkach organizacyjnych Uniwersytetu Przyrodniczego w Poznaniu, zawartą
w załączniku nr 1 do SWZ.
2. Za rozliczeniową stronę zamówienia przyjmuje się stronę znormalizowanego tekstu zawierającą 1800 znaków, wliczając spacje i tabulacje.
3. Warunki wykonania usługi: tłumaczenia tekstów naukowych dokonywane będą sukcesywnie, po ich uprzednim zamówieniu przez Kierownika jednostki. Wykonawca zobowiązany jest do konsultowania tłumaczenia ze zlecającym osobiście, telefonicznie bądź za pomocą poczty elektronicznej.
4. Ze względu na różnorodność tematyki oraz wysoki stopień specjalizacji przeznaczonych do tłumaczenia tekstów Wykonawca może złożyć ofertę na wybraną część lub wybrane części. Podział zamawianej usługi na poszczególne części dokonany został w oparciu o kryterium tematyki badawczej realizowanej przez poszczególne jednostki organizacyjne Uniwersytetu Przyrodniczego.

1) Część nr 1 – Leśnictwo i technologia drewna
tłumaczenia i korekta językowa z języka polskiego na język angielski
(690 stron tłumaczenia + 652 strony korekty)

5. Zamawiający przewiduje, że ostatecznie zamówiona liczba zamawianych stron tłumaczenia i korekty językowej będzie zależeć od bieżącego zapotrzebowania Zamawiającego, jednak Zamawiający zobowiązuje się do wykorzystania nie mniej niż 70% wartości brutto umowy, a Wykonawcy nie będzie przysługiwać roszczenie o zapłatę różnicy. Zsumowana wartość brutto zamówionych liczby stron tłumaczenia i korekty językowej nie może przekroczyć maksymalnej wartości brutto zawartej umowy.
6. Jeżeli wykonanie czynności w tłumaczeniu specjalistycznych tekstów naukowych polega na wykonywaniu pracy w sposób określony w art. 22 § 1 ustawy z dnia 26 czerwca 1974 r. – Kodeks pracy (Dz.U. z 2020 r. poz. 1320 ze zm.) to na podstawie art. 95 ust. 1 ustawy Pzp Zamawiający wymaga zatrudnienia przez Wykonawcę na podstawie umowy o pracę wszystkich osób wykonujących te czynności. Wykonawca zatrudni wyżej wymienione osoby na okres realizacji przedmiotu zamówienia. W przypadku rozwiązania stosunku pracy przed zakończeniem tego okresu, zobowiązuje się do niezwłocznego zatrudnienia na umowę o pracę na to miejsce innej osoby. Dla udokumentowania zatrudnienia osób na podstawie umowy o pracę Wykonawca w dniu podpisania umowy przedłoży Zamawiającemu oświadczenie dotyczące zatrudnienia pracowników na umowę o pracę wraz ze wskazaniem czynności jakie będą oni wykonywać w trakcie realizacji przedmiotu zamówienia. Szczegółowy sposób dokumentowania zatrudnienia osób, o których mowa w art. 95 ustawy Pzp, uprawnienia Zamawiającego w zakresie kontroli spełnienia przez Wykonawcę tych wymagań, oraz sankcje z tytułu ich niespełnienia, zawarte są w projekcie umowy (załącznik nr 7 do SWZ).

3.4.1.) Opis zmiany, w tym tekst, który należy dodać lub zmienić:

4.2.2. Krótki opis przedmiotu zamówienia (Część zamówienia nr 2)

Przed zmianą:
1. Przedmiotem zamówienia jest wykonywanie usług polegających na tłumaczeniu specjalistycznych tekstów naukowych i korekty językowej zgodnie z informacją
o przybliżonych ilościach stron tłumaczenia oraz obszarach tematycznych w poszczególnych jednostkach organizacyjnych Uniwersytetu Przyrodniczego w Poznaniu, zawartą
w załączniku nr 1 do SWZ.
2. Za rozliczeniową stronę zamówienia przyjmuje się stronę znormalizowanego tekstu zawierającą 1800 znaków, wliczając spacje i tabulacje.
3. Warunki wykonania usługi: tłumaczenia tekstów naukowych dokonywane będą sukcesywnie, po ich uprzednim zamówieniu przez Kierownika jednostki. Wykonawca zobowiązany jest do konsultowania tłumaczenia ze zlecającym osobiście, telefonicznie bądź za pomocą poczty elektronicznej.
4. Ze względu na różnorodność tematyki oraz wysoki stopień specjalizacji przeznaczonych do tłumaczenia tekstów Wykonawca może złożyć ofertę na wybraną część lub wybrane części. Podział zamawianej usługi na poszczególne części dokonany został w oparciu o kryterium tematyki badawczej realizowanej przez poszczególne jednostki organizacyjne Uniwersytetu Przyrodniczego.
2) Część nr 2 – Technologia i chemia żywności
tłumaczenia i korekta językowa z języka polskiego na język angielski
(2285 stron tłumaczenia + 2055 stron korekty)
5. Zamawiający przewiduje, że ostatecznie zamówiona liczba zamawianych stron tłumaczenia i korekty językowej będzie zależeć od bieżącego zapotrzebowania Zamawiającego, jednak Zamawiający zobowiązuje się do wykorzystania nie mniej niż 70% wartości brutto umowy, a Wykonawcy nie będzie przysługiwać roszczenie o zapłatę różnicy. Zsumowana wartość brutto zamówionych liczby stron tłumaczenia i korekty językowej nie może przekroczyć maksymalnej wartości brutto zawartej umowy.
6. Zamawiający wymaga, aby przedmiot zamówienia był realizowany przy pomocy osób zatrudnionych na podstawie umowy o pracę w rozumieniu przepisów ustawy z 26 czerwca 1974 r. Kodeks pracy (t.j. Dz. U. z 2020 r. poz. 1320 ze zm.) w zakresie czynności bezpośrednio związanych z realizacją przedmiotu zamówienia, tj.: tłumaczenie i korekta językowa tekstów naukowych. Wykonawca zatrudni wyżej wymienione osoby na okres realizacji przedmiotu zamówienia. W przypadku rozwiązania stosunku pracy przed zakończeniem tego okresu, zobowiązuje się do niezwłocznego zatrudnienia na umowę o pracę na to miejsce innej osoby. Dla udokumentowania zatrudnienia osób na podstawie umowy o pracę Wykonawca w dniu podpisania umowy przedłoży Zamawiającemu oświadczenie dotyczące zatrudnienia pracowników na umowę o pracę wraz ze wskazaniem czynności jakie będą oni wykonywać w trakcie realizacji przedmiotu zamówienia. Szczegółowy sposób dokumentowania zatrudnienia osób, o których mowa w art. 96 ustawy Pzp, uprawnienia Zamawiającego w zakresie kontroli spełnienia przez Wykonawcę tych wymagań, oraz sankcje z tytułu ich niespełnienia, zawarte są w projekcie umowy (załącznik nr 7 do SWZ)

Po zmianie:
1. Przedmiotem zamówienia jest wykonywanie usług polegających na tłumaczeniu specjalistycznych tekstów naukowych i korekty językowej zgodnie z informacją
o przybliżonych ilościach stron tłumaczenia oraz obszarach tematycznych w poszczególnych jednostkach organizacyjnych Uniwersytetu Przyrodniczego w Poznaniu, zawartą
w załączniku nr 1 do SWZ.
2. Za rozliczeniową stronę zamówienia przyjmuje się stronę znormalizowanego tekstu zawierającą 1800 znaków, wliczając spacje i tabulacje.
3. Warunki wykonania usługi: tłumaczenia tekstów naukowych dokonywane będą sukcesywnie, po ich uprzednim zamówieniu przez Kierownika jednostki. Wykonawca zobowiązany jest do konsultowania tłumaczenia ze zlecającym osobiście, telefonicznie bądź za pomocą poczty elektronicznej.
4. Ze względu na różnorodność tematyki oraz wysoki stopień specjalizacji przeznaczonych do tłumaczenia tekstów Wykonawca może złożyć ofertę na wybraną część lub wybrane części. Podział zamawianej usługi na poszczególne części dokonany został w oparciu o kryterium tematyki badawczej realizowanej przez poszczególne jednostki organizacyjne Uniwersytetu Przyrodniczego.
2) Część nr 2 – Technologia i chemia żywności
tłumaczenia i korekta językowa z języka polskiego na język angielski
(2285 stron tłumaczenia + 2055 stron korekty)
5. Zamawiający przewiduje, że ostatecznie zamówiona liczba zamawianych stron tłumaczenia i korekty językowej będzie zależeć od bieżącego zapotrzebowania Zamawiającego, jednak Zamawiający zobowiązuje się do wykorzystania nie mniej niż 70% wartości brutto umowy, a Wykonawcy nie będzie przysługiwać roszczenie o zapłatę różnicy. Zsumowana wartość brutto zamówionych liczby stron tłumaczenia i korekty językowej nie może przekroczyć maksymalnej wartości brutto zawartej umowy.
6. Jeżeli wykonanie czynności w tłumaczeniu specjalistycznych tekstów naukowych polega na wykonywaniu pracy w sposób określony w art. 22 § 1 ustawy z dnia 26 czerwca 1974 r. – Kodeks pracy (Dz.U. z 2020 r. poz. 1320 ze zm.) to na podstawie art. 95 ust. 1 ustawy Pzp Zamawiający wymaga zatrudnienia przez Wykonawcę na podstawie umowy o pracę wszystkich osób wykonujących te czynności. Wykonawca zatrudni wyżej wymienione osoby na okres realizacji przedmiotu zamówienia. W przypadku rozwiązania stosunku pracy przed zakończeniem tego okresu, zobowiązuje się do niezwłocznego zatrudnienia na umowę o pracę na to miejsce innej osoby. Dla udokumentowania zatrudnienia osób na podstawie umowy o pracę Wykonawca w dniu podpisania umowy przedłoży Zamawiającemu oświadczenie dotyczące zatrudnienia pracowników na umowę o pracę wraz ze wskazaniem czynności jakie będą oni wykonywać w trakcie realizacji przedmiotu zamówienia. Szczegółowy sposób dokumentowania zatrudnienia osób, o których mowa w art. 95 ustawy Pzp, uprawnienia Zamawiającego w zakresie kontroli spełnienia przez Wykonawcę tych wymagań, oraz sankcje z tytułu ich niespełnienia, zawarte są w projekcie umowy (załącznik nr 7 do SWZ).

3.4.1.) Opis zmiany, w tym tekst, który należy dodać lub zmienić:

4.2.2. Krótki opis przedmiotu zamówienia (Część zamówienia nr 3)

Przed zmianą:
1. Przedmiotem zamówienia jest wykonywanie usług polegających na tłumaczeniu specjalistycznych tekstów naukowych i korekty językowej zgodnie z informacją
o przybliżonych ilościach stron tłumaczenia oraz obszarach tematycznych w poszczególnych jednostkach organizacyjnych Uniwersytetu Przyrodniczego w Poznaniu, zawartą
w załączniku nr 1 do SWZ.
2. Za rozliczeniową stronę zamówienia przyjmuje się stronę znormalizowanego tekstu zawierającą 1800 znaków, wliczając spacje i tabulacje.
3. Warunki wykonania usługi: tłumaczenia tekstów naukowych dokonywane będą sukcesywnie, po ich uprzednim zamówieniu przez Kierownika jednostki. Wykonawca zobowiązany jest do konsultowania tłumaczenia ze zlecającym osobiście, telefonicznie bądź za pomocą poczty elektronicznej.
4. Ze względu na różnorodność tematyki oraz wysoki stopień specjalizacji przeznaczonych do tłumaczenia tekstów Wykonawca może złożyć ofertę na wybraną część lub wybrane części. Podział zamawianej usługi na poszczególne części dokonany został w oparciu o kryterium tematyki badawczej realizowanej przez poszczególne jednostki organizacyjne Uniwersytetu Przyrodniczego.

Część nr 3 – Rolnictwo, Ogrodnictwo, Biotechnologia, Hodowla i biologia zwierząt tłumaczenia i korekta językowa z języka polskiego na język angielski
(1079 stron tłumaczenia + 1015 stron korekty)

5. Zamawiający przewiduje, że ostatecznie zamówiona liczba zamawianych stron tłumaczenia i korekty językowej będzie zależeć od bieżącego zapotrzebowania Zamawiającego, jednak Zamawiający zobowiązuje się do wykorzystania nie mniej niż 70% wartości brutto umowy, a Wykonawcy nie będzie przysługiwać roszczenie o zapłatę różnicy. Zsumowana wartość brutto zamówionych liczby stron tłumaczenia i korekty językowej nie może przekroczyć maksymalnej wartości brutto zawartej umowy.
6. Zamawiający wymaga, aby przedmiot zamówienia był realizowany przy pomocy osób zatrudnionych na podstawie umowy o pracę w rozumieniu przepisów ustawy z 26 czerwca 1974 r. Kodeks pracy (t.j. Dz. U. z 2020 r. poz. 1320 ze zm.) w zakresie czynności bezpośrednio związanych z realizacją przedmiotu zamówienia, tj.: tłumaczenie i korekta językowa tekstów naukowych. Wykonawca zatrudni wyżej wymienione osoby na okres realizacji przedmiotu zamówienia. W przypadku rozwiązania stosunku pracy przed zakończeniem tego okresu, zobowiązuje się do niezwłocznego zatrudnienia na umowę o pracę na to miejsce innej osoby. Dla udokumentowania zatrudnienia osób na podstawie umowy o pracę Wykonawca w dniu podpisania umowy przedłoży Zamawiającemu oświadczenie dotyczące zatrudnienia pracowników na umowę o pracę wraz ze wskazaniem czynności jakie będą oni wykonywać w trakcie realizacji przedmiotu zamówienia. Szczegółowy sposób dokumentowania zatrudnienia osób, o których mowa w art. 96 ustawy Pzp, uprawnienia Zamawiającego w zakresie kontroli spełnienia przez Wykonawcę tych wymagań, oraz sankcje z tytułu ich niespełnienia, zawarte są w projekcie umowy (załącznik nr 7 do SWZ)

Po zmianie:
1. Przedmiotem zamówienia jest wykonywanie usług polegających na tłumaczeniu specjalistycznych tekstów naukowych i korekty językowej zgodnie z informacją
o przybliżonych ilościach stron tłumaczenia oraz obszarach tematycznych w poszczególnych jednostkach organizacyjnych Uniwersytetu Przyrodniczego w Poznaniu, zawartą
w załączniku nr 1 do SWZ.
2. Za rozliczeniową stronę zamówienia przyjmuje się stronę znormalizowanego tekstu zawierającą 1800 znaków, wliczając spacje i tabulacje.
3. Warunki wykonania usługi: tłumaczenia tekstów naukowych dokonywane będą sukcesywnie, po ich uprzednim zamówieniu przez Kierownika jednostki. Wykonawca zobowiązany jest do konsultowania tłumaczenia ze zlecającym osobiście, telefonicznie bądź za pomocą poczty elektronicznej.
4. Ze względu na różnorodność tematyki oraz wysoki stopień specjalizacji przeznaczonych do tłumaczenia tekstów Wykonawca może złożyć ofertę na wybraną część lub wybrane części. Podział zamawianej usługi na poszczególne części dokonany został w oparciu o kryterium tematyki badawczej realizowanej przez poszczególne jednostki organizacyjne Uniwersytetu Przyrodniczego.

Część nr 3 – Rolnictwo, Ogrodnictwo, Biotechnologia, Hodowla i biologia zwierząt tłumaczenia i korekta językowa z języka polskiego na język angielski
(1079 stron tłumaczenia + 1015 stron korekty)

5. Zamawiający przewiduje, że ostatecznie zamówiona liczba zamawianych stron tłumaczenia i korekty językowej będzie zależeć od bieżącego zapotrzebowania Zamawiającego, jednak Zamawiający zobowiązuje się do wykorzystania nie mniej niż 70% wartości brutto umowy, a Wykonawcy nie będzie przysługiwać roszczenie o zapłatę różnicy. Zsumowana wartość brutto zamówionych liczby stron tłumaczenia i korekty językowej nie może przekroczyć maksymalnej wartości brutto zawartej umowy.
6. Jeżeli wykonanie czynności w tłumaczeniu specjalistycznych tekstów naukowych polega na wykonywaniu pracy w sposób określony w art. 22 § 1 ustawy z dnia 26 czerwca 1974 r. – Kodeks pracy (Dz.U. z 2020 r. poz. 1320 ze zm.) to na podstawie art. 95 ust. 1 ustawy Pzp Zamawiający wymaga zatrudnienia przez Wykonawcę na podstawie umowy o pracę wszystkich osób wykonujących te czynności. Wykonawca zatrudni wyżej wymienione osoby na okres realizacji przedmiotu zamówienia. W przypadku rozwiązania stosunku pracy przed zakończeniem tego okresu, zobowiązuje się do niezwłocznego zatrudnienia na umowę o pracę na to miejsce innej osoby. Dla udokumentowania zatrudnienia osób na podstawie umowy o pracę Wykonawca w dniu podpisania umowy przedłoży Zamawiającemu oświadczenie dotyczące zatrudnienia pracowników na umowę o pracę wraz ze wskazaniem czynności jakie będą oni wykonywać w trakcie realizacji przedmiotu zamówienia. Szczegółowy sposób dokumentowania zatrudnienia osób, o których mowa w art. 95 ustawy Pzp, uprawnienia Zamawiającego w zakresie kontroli spełnienia przez Wykonawcę tych wymagań, oraz sankcje z tytułu ich niespełnienia, zawarte są w projekcie umowy (załącznik nr 7 do SWZ).

3.4.1.) Opis zmiany, w tym tekst, który należy dodać lub zmienić:

4.2.2. Krótki opis przedmiotu zamówienia (Część zamówienia nr 4)

Przed zmianą:
1. Przedmiotem zamówienia jest wykonywanie usług polegających na tłumaczeniu specjalistycznych tekstów naukowych i korekty językowej zgodnie z informacją
o przybliżonych ilościach stron tłumaczenia oraz obszarach tematycznych w poszczególnych jednostkach organizacyjnych Uniwersytetu Przyrodniczego w Poznaniu, zawartą
w załączniku nr 1 do SWZ.
2. Za rozliczeniową stronę zamówienia przyjmuje się stronę znormalizowanego tekstu zawierającą 1800 znaków, wliczając spacje i tabulacje.
3. Warunki wykonania usługi: tłumaczenia tekstów naukowych dokonywane będą sukcesywnie, po ich uprzednim zamówieniu przez Kierownika jednostki. Wykonawca zobowiązany jest do konsultowania tłumaczenia ze zlecającym osobiście, telefonicznie bądź za pomocą poczty elektronicznej.
4. Ze względu na różnorodność tematyki oraz wysoki stopień specjalizacji przeznaczonych do tłumaczenia tekstów Wykonawca może złożyć ofertę na wybraną część lub wybrane części. Podział zamawianej usługi na poszczególne części dokonany został w oparciu o kryterium tematyki badawczej realizowanej przez poszczególne jednostki organizacyjne Uniwersytetu Przyrodniczego.

Część nr 4 – Melioracje, Ekologia, Ochrona i inżynieria środowiska
tłumaczenia i korekta językowa z języka polskiego na język angielski
(964 stron tłumaczenia + 590 strony korekty)

5. Zamawiający przewiduje, że ostatecznie zamówiona liczba zamawianych stron tłumaczenia i korekty językowej będzie zależeć od bieżącego zapotrzebowania Zamawiającego, jednak Zamawiający zobowiązuje się do wykorzystania nie mniej niż 70% wartości brutto umowy, a Wykonawcy nie będzie przysługiwać roszczenie o zapłatę różnicy. Zsumowana wartość brutto zamówionych liczby stron tłumaczenia i korekty językowej nie może przekroczyć maksymalnej wartości brutto zawartej umowy.
6. Zamawiający wymaga, aby przedmiot zamówienia był realizowany przy pomocy osób zatrudnionych na podstawie umowy o pracę w rozumieniu przepisów ustawy z 26 czerwca 1974 r. Kodeks pracy (t.j. Dz. U. z 2020 r. poz. 1320 ze zm.) w zakresie czynności bezpośrednio związanych z realizacją przedmiotu zamówienia, tj.: tłumaczenie i korekta językowa tekstów naukowych. Wykonawca zatrudni wyżej wymienione osoby na okres realizacji przedmiotu zamówienia. W przypadku rozwiązania stosunku pracy przed zakończeniem tego okresu, zobowiązuje się do niezwłocznego zatrudnienia na umowę o pracę na to miejsce innej osoby. Dla udokumentowania zatrudnienia osób na podstawie umowy o pracę Wykonawca w dniu podpisania umowy przedłoży Zamawiającemu oświadczenie dotyczące zatrudnienia pracowników na umowę o pracę wraz ze wskazaniem czynności jakie będą oni wykonywać w trakcie realizacji przedmiotu zamówienia. Szczegółowy sposób dokumentowania zatrudnienia osób, o których mowa w art. 96 ustawy Pzp, uprawnienia Zamawiającego w zakresie kontroli spełnienia przez Wykonawcę tych wymagań, oraz sankcje z tytułu ich niespełnienia, zawarte są w projekcie umowy (załącznik nr 7 do SWZ).

Po zmianie:
1. Przedmiotem zamówienia jest wykonywanie usług polegających na tłumaczeniu specjalistycznych tekstów naukowych i korekty językowej zgodnie z informacją
o przybliżonych ilościach stron tłumaczenia oraz obszarach tematycznych w poszczególnych jednostkach organizacyjnych Uniwersytetu Przyrodniczego w Poznaniu, zawartą
w załączniku nr 1 do SWZ.
2. Za rozliczeniową stronę zamówienia przyjmuje się stronę znormalizowanego tekstu zawierającą 1800 znaków, wliczając spacje i tabulacje.
3. Warunki wykonania usługi: tłumaczenia tekstów naukowych dokonywane będą sukcesywnie, po ich uprzednim zamówieniu przez Kierownika jednostki. Wykonawca zobowiązany jest do konsultowania tłumaczenia ze zlecającym osobiście, telefonicznie bądź za pomocą poczty elektronicznej.
4. Ze względu na różnorodność tematyki oraz wysoki stopień specjalizacji przeznaczonych do tłumaczenia tekstów Wykonawca może złożyć ofertę na wybraną część lub wybrane części. Podział zamawianej usługi na poszczególne części dokonany został w oparciu o kryterium tematyki badawczej realizowanej przez poszczególne jednostki organizacyjne Uniwersytetu Przyrodniczego.

Część nr 4 – Melioracje, Ekologia, Ochrona i inżynieria środowiska
tłumaczenia i korekta językowa z języka polskiego na język angielski
(964 stron tłumaczenia + 590 strony korekty)

5. Zamawiający przewiduje, że ostatecznie zamówiona liczba zamawianych stron tłumaczenia i korekty językowej będzie zależeć od bieżącego zapotrzebowania Zamawiającego, jednak Zamawiający zobowiązuje się do wykorzystania nie mniej niż 70% wartości brutto umowy, a Wykonawcy nie będzie przysługiwać roszczenie o zapłatę różnicy. Zsumowana wartość brutto zamówionych liczby stron tłumaczenia i korekty językowej nie może przekroczyć maksymalnej wartości brutto zawartej umowy.
6. Jeżeli wykonanie czynności w tłumaczeniu specjalistycznych tekstów naukowych polega na wykonywaniu pracy w sposób określony w art. 22 § 1 ustawy z dnia 26 czerwca 1974 r. – Kodeks pracy (Dz.U. z 2020 r. poz. 1320 ze zm.) to na podstawie art. 95 ust. 1 ustawy Pzp Zamawiający wymaga zatrudnienia przez Wykonawcę na podstawie umowy o pracę wszystkich osób wykonujących te czynności. Wykonawca zatrudni wyżej wymienione osoby na okres realizacji przedmiotu zamówienia. W przypadku rozwiązania stosunku pracy przed zakończeniem tego okresu, zobowiązuje się do niezwłocznego zatrudnienia na umowę o pracę na to miejsce innej osoby. Dla udokumentowania zatrudnienia osób na podstawie umowy o pracę Wykonawca w dniu podpisania umowy przedłoży Zamawiającemu oświadczenie dotyczące zatrudnienia pracowników na umowę o pracę wraz ze wskazaniem czynności jakie będą oni wykonywać w trakcie realizacji przedmiotu zamówienia. Szczegółowy sposób dokumentowania zatrudnienia osób, o których mowa w art. 95 ustawy Pzp, uprawnienia Zamawiającego w zakresie kontroli spełnienia przez Wykonawcę tych wymagań, oraz sankcje z tytułu ich niespełnienia, zawarte są w projekcie umowy (załącznik nr 7 do SWZ).

3.4.1.) Opis zmiany, w tym tekst, który należy dodać lub zmienić:

4.2.2. Krótki opis przedmiotu zamówienia (Część zamówienia nr 5)

Przed zmianą:
1. Przedmiotem zamówienia jest wykonywanie usług polegających na tłumaczeniu specjalistycznych tekstów naukowych i korekty językowej zgodnie z informacją
o przybliżonych ilościach stron tłumaczenia oraz obszarach tematycznych w poszczególnych jednostkach organizacyjnych Uniwersytetu Przyrodniczego w Poznaniu, zawartą
w załączniku nr 1 do SWZ.
2. Za rozliczeniową stronę zamówienia przyjmuje się stronę znormalizowanego tekstu zawierającą 1800 znaków, wliczając spacje i tabulacje.
3. Warunki wykonania usługi: tłumaczenia tekstów naukowych dokonywane będą sukcesywnie, po ich uprzednim zamówieniu przez Kierownika jednostki. Wykonawca zobowiązany jest do konsultowania tłumaczenia ze zlecającym osobiście, telefonicznie bądź za pomocą poczty elektronicznej.
4. Ze względu na różnorodność tematyki oraz wysoki stopień specjalizacji przeznaczonych do tłumaczenia tekstów Wykonawca może złożyć ofertę na wybraną część lub wybrane części. Podział zamawianej usługi na poszczególne części dokonany został w oparciu o kryterium tematyki badawczej realizowanej przez poszczególne jednostki organizacyjne Uniwersytetu Przyrodniczego.

Część nr 5 – Nauki ekonomiczno – społeczne
tłumaczenia i korekta językowa z języka polskiego na język angielski
(3740 stron tłumaczenia + 1875 stron korekty)


5. Zamawiający przewiduje, że ostatecznie zamówiona liczba zamawianych stron tłumaczenia i korekty językowej będzie zależeć od bieżącego zapotrzebowania Zamawiającego, jednak Zamawiający zobowiązuje się do wykorzystania nie mniej niż 70% wartości brutto umowy, a Wykonawcy nie będzie przysługiwać roszczenie o zapłatę różnicy. Zsumowana wartość brutto zamówionych liczby stron tłumaczenia i korekty językowej nie może przekroczyć maksymalnej wartości brutto zawartej umowy.
6. Zamawiający wymaga, aby przedmiot zamówienia był realizowany przy pomocy osób zatrudnionych na podstawie umowy o pracę w rozumieniu przepisów ustawy z 26 czerwca 1974 r. Kodeks pracy (t.j. Dz. U. z 2020 r. poz. 1320 ze zm.) w zakresie czynności bezpośrednio związanych z realizacją przedmiotu zamówienia, tj.: tłumaczenie i korekta językowa tekstów naukowych. Wykonawca zatrudni wyżej wymienione osoby na okres realizacji przedmiotu zamówienia. W przypadku rozwiązania stosunku pracy przed zakończeniem tego okresu, zobowiązuje się do niezwłocznego zatrudnienia na umowę o pracę na to miejsce innej osoby. Dla udokumentowania zatrudnienia osób na podstawie umowy o pracę Wykonawca w dniu podpisania umowy przedłoży Zamawiającemu oświadczenie dotyczące zatrudnienia pracowników na umowę o pracę wraz ze wskazaniem czynności jakie będą oni wykonywać w trakcie realizacji przedmiotu zamówienia. Szczegółowy sposób dokumentowania zatrudnienia osób, o których mowa w art. 96 ustawy Pzp, uprawnienia Zamawiającego w zakresie kontroli spełnienia przez Wykonawcę tych wymagań, oraz sankcje z tytułu ich niespełnienia, zawarte są w projekcie umowy (załącznik nr 7 do SWZ).

Po zmianie:
1. Przedmiotem zamówienia jest wykonywanie usług polegających na tłumaczeniu specjalistycznych tekstów naukowych i korekty językowej zgodnie z informacją
o przybliżonych ilościach stron tłumaczenia oraz obszarach tematycznych w poszczególnych jednostkach organizacyjnych Uniwersytetu Przyrodniczego w Poznaniu, zawartą
w załączniku nr 1 do SWZ.
2. Za rozliczeniową stronę zamówienia przyjmuje się stronę znormalizowanego tekstu zawierającą 1800 znaków, wliczając spacje i tabulacje.
3. Warunki wykonania usługi: tłumaczenia tekstów naukowych dokonywane będą sukcesywnie, po ich uprzednim zamówieniu przez Kierownika jednostki. Wykonawca zobowiązany jest do konsultowania tłumaczenia ze zlecającym osobiście, telefonicznie bądź za pomocą poczty elektronicznej.
4. Ze względu na różnorodność tematyki oraz wysoki stopień specjalizacji przeznaczonych do tłumaczenia tekstów Wykonawca może złożyć ofertę na wybraną część lub wybrane części. Podział zamawianej usługi na poszczególne części dokonany został w oparciu o kryterium tematyki badawczej realizowanej przez poszczególne jednostki organizacyjne Uniwersytetu Przyrodniczego.

Część nr 5 – Nauki ekonomiczno – społeczne
tłumaczenia i korekta językowa z języka polskiego na język angielski
(3740 stron tłumaczenia + 1875 stron korekty)


5. Zamawiający przewiduje, że ostatecznie zamówiona liczba zamawianych stron tłumaczenia i korekty językowej będzie zależeć od bieżącego zapotrzebowania Zamawiającego, jednak Zamawiający zobowiązuje się do wykorzystania nie mniej niż 70% wartości brutto umowy, a Wykonawcy nie będzie przysługiwać roszczenie o zapłatę różnicy. Zsumowana wartość brutto zamówionych liczby stron tłumaczenia i korekty językowej nie może przekroczyć maksymalnej wartości brutto zawartej umowy.
6. Jeżeli wykonanie czynności w tłumaczeniu specjalistycznych tekstów naukowych polega na wykonywaniu pracy w sposób określony w art. 22 § 1 ustawy z dnia 26 czerwca 1974 r. – Kodeks pracy (Dz.U. z 2020 r. poz. 1320 ze zm.) to na podstawie art. 95 ust. 1 ustawy Pzp Zamawiający wymaga zatrudnienia przez Wykonawcę na podstawie umowy o pracę wszystkich osób wykonujących te czynności. Wykonawca zatrudni wyżej wymienione osoby na okres realizacji przedmiotu zamówienia. W przypadku rozwiązania stosunku pracy przed zakończeniem tego okresu, zobowiązuje się do niezwłocznego zatrudnienia na umowę o pracę na to miejsce innej osoby. Dla udokumentowania zatrudnienia osób na podstawie umowy o pracę Wykonawca w dniu podpisania umowy przedłoży Zamawiającemu oświadczenie dotyczące zatrudnienia pracowników na umowę o pracę wraz ze wskazaniem czynności jakie będą oni wykonywać w trakcie realizacji przedmiotu zamówienia. Szczegółowy sposób dokumentowania zatrudnienia osób, o których mowa w art. 95 ustawy Pzp, uprawnienia Zamawiającego w zakresie kontroli spełnienia przez Wykonawcę tych wymagań, oraz sankcje z tytułu ich niespełnienia, zawarte są w projekcie umowy (załącznik nr 7 do SWZ).

3.4.) Identyfikator sekcji zmienianego ogłoszenia:

SEKCJA V - KWALIFIKACJA WYKONAWCÓW

3.4.1.) Opis zmiany, w tym tekst, który należy dodać lub zmienić:

5.4. Nazwa i opis warunków udziału w postępowaniu

Przed zmianą:
1. O udzielenie zamówienia mogą ubiegać się wykonawcy, którzy spełniają warunki udziału w postępowaniu dotyczące:

d) zdolności technicznej lub zawodowej
Wykonawca spełni warunek, jeżeli wykaże (załącznik nr 6 do SWZ), dysponowanie odpowiednim zespołem pracowników wykonujących czynności w zakresie realizacji zamówienia, tj:
dla części nr 1 – Wykonawca wykaże dysponowanie przez okres trwania umowy minimum
1 osobą,
dla części nr 2 – Wykonawca wykaże dysponowanie przez okres trwania umowy minimum
1 osobą,
dla części nr 3 – Wykonawca wykaże dysponowanie przez okres trwania umowy minimum
1 osobą,
dla części nr 4 – Wykonawca wykaże dysponowanie przez okres trwania umowy minimum
1 osobą,
dla części nr 5 – Wykonawca wykaże dysponowanie przez okres trwania umowy minimum
1 osobą
posiadającymi wykształcenie wyższe w zakresie filologii angielskiej, z co najmniej 3-letnim doświadczeniem w pracy tłumacza. Każda z wymienionych powyżej osób powinna posiadać doświadczenie w przetłumaczeniu, co najmniej 5 artykułów naukowych, zleconych przez uczelnię wyższą lub indywidualnie przez naukowców, o łącznej liczbie przetłumaczonych stron nie mniejszej niż 4. Przyjmuje się, że jedna strona to znormalizowany tekst zawierający 1800 znaków, wliczając spacje i tabulacje. Tematyka artykułów powinna pokrywać się lub być zbliżona z różnymi dziedzinami badawczymi zgłoszonymi przez Zamawiającego w ramach poszczególnych części.
Powyższe artykuły powinny być opublikowane w ciągu ostatnich trzech lat w czasopiśmie punktowanym z listy czasopism punktowanych Ministerstwa Edukacji i Nauki lub opublikowanych w czasopismach ze wskaźnikiem Impact Factor pow. 2.0 dotyczących tematyki w zakresie nauk przyrodniczych. Jeśli Wykonawca składa ofertę dla większej ilości części, to musi przedstawić dla każdej z nich odrębny zestaw przetłumaczonych artykułów.

W przypadku wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia warunek dotyczący zdolności technicznej lub zawodowej musi spełniać w całości jeden wykonawca dla danej części.

W przypadku gdy wykonawca polega na zasobach podmiotu udostępniającego warunek dotyczący zdolności technicznej lub zawodowej musi spełniać w całości wykonawca dla danej części albo musi go spełniać w całości podmiot udostępniający zasoby.

2. Ocena spełniania warunków udziału w postępowaniu będzie dokonywana na podstawie oświadczeń i dokumentów złożonych w postępowaniu. Ocena dokonana będzie (metodą 0-1 tj. spełnia - nie spełnia).

Po zmianie:
1. O udzielenie zamówienia mogą ubiegać się wykonawcy, którzy spełniają warunki udziału w postępowaniu dotyczące:

d) zdolności technicznej lub zawodowej
Wykonawca spełni warunek, jeżeli wykaże (załącznik nr 6 do SWZ), dysponowanie odpowiednim personelem wykonującym czynności w zakresie realizacji zamówienia, tj:
dla części nr 1 – Wykonawca wykaże dysponowanie przez okres trwania umowy minimum
1 osobą,
dla części nr 2 – Wykonawca wykaże dysponowanie przez okres trwania umowy minimum
1 osobą,
dla części nr 3 – Wykonawca wykaże dysponowanie przez okres trwania umowy minimum
1 osobą,
dla części nr 4 – Wykonawca wykaże dysponowanie przez okres trwania umowy minimum
1 osobą,
dla części nr 5 – Wykonawca wykaże dysponowanie przez okres trwania umowy minimum
1 osobą
posiadającymi wykształcenie wyższe w zakresie filologii angielskiej, z co najmniej 3-letnim doświadczeniem w pracy tłumacza. Każda z wymienionych powyżej osób powinna posiadać doświadczenie w przetłumaczeniu, co najmniej 5 artykułów naukowych, zleconych przez uczelnię wyższą lub indywidualnie przez naukowców, o łącznej liczbie przetłumaczonych stron nie mniejszej niż 4. Przyjmuje się, że jedna strona to znormalizowany tekst zawierający 1800 znaków, wliczając spacje i tabulacje. Tematyka artykułów powinna pokrywać się lub być zbliżona z różnymi dziedzinami badawczymi zgłoszonymi przez Zamawiającego w ramach poszczególnych części.
Powyższe artykuły powinny być opublikowane w ciągu ostatnich trzech lat w czasopiśmie punktowanym z listy czasopism punktowanych Ministerstwa Edukacji i Nauki lub opublikowanych w czasopismach ze wskaźnikiem Impact Factor pow. 2.0 dotyczących tematyki w zakresie nauk przyrodniczych. Jeśli Wykonawca składa ofertę dla większej ilości części, to musi przedstawić dla każdej z nich odrębny zestaw przetłumaczonych artykułów.

W przypadku wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia warunek dotyczący zdolności technicznej lub zawodowej musi spełniać w całości jeden wykonawca dla danej części.

W przypadku gdy wykonawca polega na zasobach podmiotu udostępniającego warunek dotyczący zdolności technicznej lub zawodowej musi spełniać w całości wykonawca dla danej części albo musi go spełniać w całości podmiot udostępniający zasoby.

2. Ocena spełniania warunków udziału w postępowaniu będzie dokonywana na podstawie oświadczeń i dokumentów złożonych w postępowaniu. Ocena dokonana będzie (metodą 0-1 tj. spełnia - nie spełnia).

Podziel się

Poleć ten przetarg znajomemu poleć

Wydrukuj przetarg drukuj

Dodaj ten przetarg do obserwowanych obserwuj








Uwaga: podstawą prezentowanych tutaj informacji są dane publikowane przez Urząd Zamówień Publicznych w Biuletynie Zamówień Publicznych. Treść ogłoszenia widoczna na eGospodarka.pl jest zgodna z treścią tegoż ogłoszenia dostępną w BZP w dniu publikacji. Redakcja serwisu eGospodarka.pl dokłada wszelkich starań, aby zamieszczone tutaj informacje były kompletne i zgodne z prawdą. Nie może jednak zagwarantować ich poprawności i nie ponosi żadnej odpowiedzialności za jakiekolwiek szkody powstałe w wyniku korzystania z nich.


Jeśli chcesz dodać ogłoszenie do serwisu, zapoznaj się z naszą ofertą:

chcę zamieszczać ogłoszenia

Dodaj swoje pytanie

Najnowsze orzeczenia

Wpisz nazwę miasta, dla którego chcesz znaleźć jednostkę ZUS.