eGospodarka.pl
eGospodarka.pl poleca

eGospodarka.plPrzetargiPrzetargi Poznań › sukcesywne tłumaczenie specjalistycznych tekstów naukowych dla jednostek organizacyjnych Uczelni9 zadań

Ten przetarg został już zakończony. Zobacz wynik tego przetargu



Ogłoszenie z dnia 2008-06-04

Poznań: sukcesywne tłumaczenie specjalistycznych tekstów naukowych dla jednostek organizacyjnych Uczelni: 9 zadań
Numer ogłoszenia: 119719 - 2008; data zamieszczenia: 04.06.2008
OGŁOSZENIE O ZAMÓWIENIU - usługi

Zamieszczanie ogłoszenia: obowiązkowe.

Ogłoszenie dotyczy: zamówienia publicznego.

SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY

I. 1) NAZWA I ADRES: Uniwersytet Przyrodniczy w Poznaniu, ul. Wojska Polskiego 28, 60-637 Poznań, woj. wielkopolskie, tel. 061 8487023, 8487043, fax 061 8487043, 8487145.

  • Adres strony internetowej zamawiającego: www.au.poznan.pl

I. 2) RODZAJ ZAMAWIAJĄCEGO: Uczelnia publiczna.

SEKCJA II: PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA

II.1) OPIS

II.1.1) Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego: sukcesywne tłumaczenie specjalistycznych tekstów naukowych dla jednostek organizacyjnych Uczelni: 9 zadań.

II.1.2) Rodzaj zamówienia: usługi.

II.1.3) Określenie przedmiotu oraz wielkości lub zakresu zamówienia: 1) Przedmiotem zamówienia jest wykonywanie usług polegających na tłumaczeniu wysokospecjalistycznych tekstów naukowych zgodnie z wytycznymi określonymi w załączniku nr 1 do specyfikacji. 2) Za rozliczeniową stronę zamówienia przyjmuje się 1800 znaków przypadających na stronę, wliczając spacje i tabulacje. 3) Warunki wykonania usługi: tłumaczenia tekstów naukowych dokonywane będą sukcesywnie, po ich uprzednim zamówieniu przez Kierownika Katedry lub Instytutu w terminie nie dłuższym niż 7 dni na 1 arkusz wydawniczy od daty złożenia u wykonawcy odnośnych materiałów. Wykonawca zobowiązany jest do konsultowania tłumaczenia ze zlecającym osobiście, telefonicznie bądź za pomocą poczty elektronicznej. Ze względu na różnorodność tematyki oraz wysoki stopień specjalizacji przeznaczonych do tłumaczenia tekstów dopuszcza się możliwość składania ofert częściowych na wybrany przez Wykonawcę zestaw zadań. Podział zamawianej usługi na poszczególne zadania dokonany został w oparciu o kryterium tematyki badawczej realizowanej przez poszczególne jednostki organizacyjne Uniwersytetu Przyrodniczego. Zadanie nr 1 - LEŚNICTWO - tłumaczenia i adjustacja (korekta językowa) z języka polskiego na język angielski (~ 585 stron) Zadanie nr 2 - TECHNOLOGIA DREWNA -tłumaczenia i adjustacja (korekta językowa) z języka polskiego na język angielski (~ 775 stron) Zadanie nr 3 - KONSTRUKCJA I EKSPLOATACJA MASZYN I URZĄDZEŃ - tłumaczenia i adjustacja (korekta językowa) z języka polskiego na język angielski (~ 363 stron) Zadanie nr 4 - HODOWLA I BIOLOGIA ZWIERZĄT - tłumaczenia i adjustacja (korekta językowa) z języka polskiego na język angielski (~ 604 stron) Zadanie nr 5 - TECHNOLOGIA I CHEMIA ŻYWNOSCI - tłumaczenia i adjustacja (korekta językowa) z języka polskiego na język angielski (~ 825 stron) Zadanie nr 6 - BIOCHEMIA, GENETYKA - tłumaczenia i adjustacja (korekta językowa) z języka polskiego na język angielski (~ 302 stron) Zadanie nr 7 - ROLNICTWO, OGRODNICTWO - tłumaczenia i adjustacja (korekta językowa) z języka polskiego na język angielski (~ 800 stron) Zadanie nr 8 - MELIORACJA, EKOLOGIA, OCHRONA I INŻYNIERIA ŚRODOWISKA - tłumaczenia i adjustacja (korekta językowa) z języka polskiego na język angielski (~ 291 stron) Zadanie nr 9 - NAUKI EKONOMICZNO - SPOŁECZNE -tłumaczenia i adjustacja (korekta językowa) z języka polskiego na język angielski (~ 282 stron)

II.1.4) Wspólny Słownik Zamówień (CPV): Oryginalny kod CPV: 74.83.13.00 - Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych Kod CPV wg słownika 2008: 79.53.00.00 - Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych .

II.1.5) Czy dopuszcza się złożenie oferty częściowej: Tak, ilość części: 9.

II.1.6) Czy dopuszcza się złożenie oferty wariantowej: Nie.


II.2) CZAS TRWANIA ZAMÓWIENIA LUB TERMIN WYKONANIA: okres w miesiącach: 12.

SEKCJA III: INFORMACJE O CHARAKTERZE PRAWNYM, EKONOMICZNYM, FINANSOWYM I TECHNICZNYM

III.1) WARUNKI DOTYCZĄCE ZAMÓWIENIA


III.2) WARUNKI UDZIAŁU

  • Opis warunków udziału w postępowaniu oraz opis sposobu dokonywania oceny spełniania tych warunków: W postępowaniu mogą brać udział Wykonawcy, którzy spełniają warunki określone w art. 22 ust. 1 ustawy Pzp. Ocena spełniania ww. warunków dokonana zostanie zgodnie z formułą spełnia - nie spełnia, w oparciu o informacje zawarte w dokumentach i oświadczeniach załączonych do oferty. Z treści załączonych dokumentów i oświadczeń musi jednoznacznie wynikać, że ww. warunki Wykonawca spełnił.
  • Informacja o oświadczeniach i dokumentach, jakie mają dostarczyć wykonawcy w celu potwierdzenia spełniania warunków udziału w postępowaniu: 1. wypełniony formularz oferty; 2. aktualny odpis z właściwego rejestru albo aktualne zaświadczenie o wpisie do ewidencji działalności gospodarczej, jeżeli odrębne przepisy wymagają wpisu lub zgłoszenia do ewidencji działalności gospodarczej wystawiony nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania ofert; 3. oświadczenie dotyczące spełnienia wymogów wynikających z art. 22 ust. 1, art. 24 ust. 1 i ust. 2 Ustawy; 4. co najmniej 5 kserokopii przetłumaczonych przez Wykonawcę artykułów opublikowanych w anglojęzycznych czasopismach naukowych na każde zadanie z osobna. Tematyka w/w tekstów winna pokrywać się lub być zbliżona z różnymi dziedzinami badawczymi zgłoszonymi przez Zamawiającego w ramach poszczególnych zadań. Zamawiający nie będzie uwzględniał prac o charakterze popularno-naukowym, instruktażowym itp., nie spełniających standardu artykułu naukowego. Jeśli Wykonawca składa ofertę dla większej ilości zadań, to musi przedstawić dla każdego z nich odrębny zestaw przetłumaczonych przez siebie artykułów. Każda z kserokopii powinna być poświadczona przez jednego z autorów, co do faktu dokonania jej tłumaczenia przez Wykonawcę. 5. zaparafowany (wszystkie strony) przez Wykonawcę projekt umowy. Jeżeli wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania poza terytorium Rzeczypospolitej Polskiej, zamiast dokumentów, o których mowa wyżej Wykonawca składa dokument lub dokumenty wystawione zgodnie z prawem kraju, w którym ma siedzibę lub miejsce zamieszkania. Jeżeli w kraju pochodzenia osoby lub kraju, w którym wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania nie wydaje się powyższych dokumentów, zastępuje się je dokumentami zawierającymi oświadczenie złożone przed notariuszem, właściwym organem sądowym, administracyjnym albo organem samorządu zawodowego lub gospodarczego odpowiednio kraju pochodzenia osoby lub kraju, w którym Wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania. Dokumenty te muszą być złożone w ofercie w postaci potwierdzonej kopii łącznie z jego przetłumaczeniem przez tłumacza przysięgłego w języku polskim. Zamawiający dopuszcza możliwość złożenia kserokopii dokumentów określonych w punkcie 6.2 SIWZ, pod warunkiem poświadczenia przez osobę uprawnioną do złożenia oferty ich zgodności z oryginałem. Za zgodność z oryginałem powinna być potwierdzona każda strona kserokopii zawierająca jakąkolwiek treść. Zamawiający zastrzega sobie prawo sprawdzenia podanych przez wykonawcę informacji.

SEKCJA IV: PROCEDURA

IV.1) TRYB UDZIELENIA ZAMÓWIENIA

IV.1.1) Tryb udzielenia zamówienia: przetarg nieograniczony.

IV.2) KRYTERIA OCENY OFERT

IV.2.1) Kryteria oceny ofert: cena oraz dodatkowe kryteria i ich znaczenie:

  • 1. Cena - 50
  • 2. cena za 1 stronę rozliczeniową korekty językowej w języku angielskim - 50

IV.2.2) Wykorzystana będzie aukcja elektroniczna: Nie.


IV.3) INFORMACJE ADMINISTRACYJNE

IV.3.1) Adres strony internetowej, na której dostępna jest specyfikacja istotnych warunków zamówienia: www.up.poznan.pl

Specyfikację istotnych warunków zamówienia można uzyskać pod adresem: budynek Collegium Maximum Uniwersytetu Przyrodniczego, ul. Wojska Polskiego 28, IV piętro, pok. 407, w godz. 10:00 do 13:00.

IV.3.4) Termin składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu lub ofert: 12.06.2008 godzina 08:30, miejsce: budynek Collegium Maximum Uniwersytetu Poznań, ul. Wojska Polskiego 28, III piętro, pok. 304 - Sekretariat Kanclerza.

IV.3.5) Termin związania ofertą: okres w dniach: 30 (od ostatecznego terminu składania ofert).

ZAŁĄCZNIK I - INFORMACJE DOTYCZĄCE OFERT CZĘŚCIOWYCH

CZĘŚĆ Nr: 1 NAZWA: LEŚNICTWO.

  • 1) Krótki opis ze wskazaniem wielkości lub zakresu zamówienia: tłumaczenia i adjustacja (korekta językowa) z języka polskiego na język angielski (~ 585 stron).
  • 2) Wspólny Słownik Zamówień (CPV): 74.83.13.00-6.
  • 3) Czas trwania lub termin wykonania: Okres w miesiącach: 12.
  • 4) Kryteria oceny ofert: cena oraz dodatkowe kryteria i ich znaczenie:
    • 1. Cena - 50
    • 2. cena za 1 stronę rozliczeniową korekty językowej w języku angielskim - 50

CZĘŚĆ Nr: 2 NAZWA: TECHNOLOGIA DREWNA.

  • 1) Krótki opis ze wskazaniem wielkości lub zakresu zamówienia: tłumaczenia i adjustacja (korekta językowa) z języka polskiego na język angielski (~ 775 stron).
  • 2) Wspólny Słownik Zamówień (CPV): 74.83.13.00-6.
  • 3) Czas trwania lub termin wykonania: Okres w miesiącach: 12.
  • 4) Kryteria oceny ofert: cena oraz dodatkowe kryteria i ich znaczenie:
    • 1. Cena - 50
    • 2. cena za 1 stronę rozliczeniową korekty językowej w języku angielskim - 50

CZĘŚĆ Nr: 3 NAZWA: KONSTRUKCJA I EKSPLOATACJA MASZYN I URZĄDZEŃ.

  • 1) Krótki opis ze wskazaniem wielkości lub zakresu zamówienia: tłumaczenia i adjustacja (korekta językowa) z języka polskiego na język angielski (~ 363 stron).
  • 2) Wspólny Słownik Zamówień (CPV): 74.83.13.00-6.
  • 3) Czas trwania lub termin wykonania: Okres w miesiącach: 12.
  • 4) Kryteria oceny ofert: cena oraz dodatkowe kryteria i ich znaczenie:
    • 1. Cena - 50
    • 2. cena za 1 stronę rozliczeniową korekty językowej w języku angielskim - 50

CZĘŚĆ Nr: 4 NAZWA: HODOWLA I BIOLOGIA ZWIERZĄT.

  • 1) Krótki opis ze wskazaniem wielkości lub zakresu zamówienia: tłumaczenia i adjustacja (korekta językowa) z języka polskiego na język angielski (~ 604 stron).
  • 2) Wspólny Słownik Zamówień (CPV): 74.83.13.00-6.
  • 3) Czas trwania lub termin wykonania: Okres w miesiącach: 12.
  • 4) Kryteria oceny ofert: cena oraz dodatkowe kryteria i ich znaczenie:
    • 1. Cena - 50
    • 2. cena za 1 stronę rozliczeniową korekty językowej w języku angielskim - 50

CZĘŚĆ Nr: 5 NAZWA: TECHNOLOGIA I CHEMIA ŻYWNOSCI.

  • 1) Krótki opis ze wskazaniem wielkości lub zakresu zamówienia: tłumaczenia i adjustacja (korekta językowa) z języka polskiego na język angielski (~ 825 stron).
  • 2) Wspólny Słownik Zamówień (CPV): 74.83.13.00-6.
  • 3) Czas trwania lub termin wykonania: Okres w miesiącach: 12.
  • 4) Kryteria oceny ofert: cena oraz dodatkowe kryteria i ich znaczenie:
    • 1. Cena - 50
    • 2. cena za 1 stronę rozliczeniową korekty językowej w języku angielskim - 50

CZĘŚĆ Nr: 6 NAZWA: BIOCHEMIA, GENETYKA.

  • 1) Krótki opis ze wskazaniem wielkości lub zakresu zamówienia: tłumaczenia i adjustacja (korekta językowa) z języka polskiego na język angielski (~ 302 stron).
  • 2) Wspólny Słownik Zamówień (CPV): 74.83.13.00-6.
  • 3) Czas trwania lub termin wykonania: Okres w miesiącach: 12.
  • 4) Kryteria oceny ofert: cena oraz dodatkowe kryteria i ich znaczenie:
    • 1. Cena - 50
    • 2. cena za 1 stronę rozliczeniową korekty językowej w języku angielskim - 50

CZĘŚĆ Nr: 7 NAZWA: ROLNICTWO, OGRODNICTWO.

  • 1) Krótki opis ze wskazaniem wielkości lub zakresu zamówienia: tłumaczenia i adjustacja (korekta językowa) z języka polskiego na język angielski (~ 800 stron).
  • 2) Wspólny Słownik Zamówień (CPV): 74.83.13.00-6.
  • 3) Czas trwania lub termin wykonania: Okres w miesiącach: 12.
  • 4) Kryteria oceny ofert: cena oraz dodatkowe kryteria i ich znaczenie:
    • 1. Cena - 50
    • 2. cena za 1 stronę rozliczeniową korekty językowej w języku angielskim - 50

CZĘŚĆ Nr: 8 NAZWA: MELIORACJA, EKOLOGIA, OCHRONA I INŻYNIERIA ŚRODOWISKA.

  • 1) Krótki opis ze wskazaniem wielkości lub zakresu zamówienia: tłumaczenia i adjustacja (korekta językowa) z języka polskiego na język angielski (~ 291 stron).
  • 2) Wspólny Słownik Zamówień (CPV): 74.83.13.00-6.
  • 3) Czas trwania lub termin wykonania: Okres w miesiącach: 12.
  • 4) Kryteria oceny ofert: cena oraz dodatkowe kryteria i ich znaczenie:
    • 1. Cena - 50
    • 2. cena za 1 stronę rozliczeniową korekty językowej w języku angielskim - 50

CZĘŚĆ Nr: 9 NAZWA: NAUKI EKONOMICZNO - SPOŁECZNE.

  • 1) Krótki opis ze wskazaniem wielkości lub zakresu zamówienia: tłumaczenia i adjustacja (korekta językowa) z języka polskiego na język angielski (~ 282 stron).
  • 2) Wspólny Słownik Zamówień (CPV): 74.83.13.00-6.
  • 3) Czas trwania lub termin wykonania: Okres w miesiącach: 12.
  • 4) Kryteria oceny ofert: cena oraz dodatkowe kryteria i ich znaczenie:
    • 1. Cena - 50
    • 2. cena za 1 stronę rozliczeniową korekty językowej w języku angielskim - 50

Podziel się

Poleć ten przetarg znajomemu poleć

Wydrukuj przetarg drukuj

Dodaj ten przetarg do obserwowanych obserwuj








Uwaga: podstawą prezentowanych tutaj informacji są dane publikowane przez Urząd Zamówień Publicznych w Biuletynie Zamówień Publicznych. Treść ogłoszenia widoczna na eGospodarka.pl jest zgodna z treścią tegoż ogłoszenia dostępną w BZP w dniu publikacji. Redakcja serwisu eGospodarka.pl dokłada wszelkich starań, aby zamieszczone tutaj informacje były kompletne i zgodne z prawdą. Nie może jednak zagwarantować ich poprawności i nie ponosi żadnej odpowiedzialności za jakiekolwiek szkody powstałe w wyniku korzystania z nich.


Jeśli chcesz dodać ogłoszenie do serwisu, zapoznaj się z naszą ofertą:

chcę zamieszczać ogłoszenia

Dodaj swoje pytanie

Najnowsze orzeczenia

Wpisz nazwę miasta, dla którego chcesz znaleźć jednostkę ZUS.