eGospodarka.pl
eGospodarka.pl poleca

eGospodarka.plPrzetargiPrzetargi Łódź › Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych i tłumaczeń ustnych w ramach zadania II Międzynarodowy Festiwal Teatralny Klasyki Światowej

Treść lub zakres tego przetargu uległy zmianie. Zobacz opublikowaną do tego przetargu poprawkę.

To jest wynik przetargu. Zobacz także treść przetargu, którego dotyczy to ogłoszenie



Ogłoszenie z dnia 2012-10-08

Łódź: Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych i tłumaczeń ustnych w ramach zadania II Międzynarodowy Festiwal Teatralny Klasyki Światowej
Numer ogłoszenia: 385818 - 2012; data zamieszczenia: 08.10.2012
OGŁOSZENIE O UDZIELENIU ZAMÓWIENIA - Usługi

Zamieszczanie ogłoszenia: obowiązkowe.

Ogłoszenie dotyczy: zamówienia publicznego.

Czy zamówienie było przedmiotem ogłoszenia w Biuletynie Zamówień Publicznych: tak, numer ogłoszenia w BZP: 361094 - 2012r.

Czy w Biuletynie Zamówień Publicznych zostało zamieszczone ogłoszenie o zmianie ogłoszenia: nie.

SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY

I. 1) NAZWA I ADRES: Teatr im. Stefana Jaracza w Łodzi, ul. Kilińskiego 45, 90-257 Łódź, woj. łódzkie, tel. 042 6337585, faks 042 6333035.

I. 2) RODZAJ ZAMAWIAJĄCEGO: Inny: Samorządowa Instytucja Kultury.

SEKCJA II: PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA

II.1) Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego: Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych i tłumaczeń ustnych w ramach zadania II Międzynarodowy Festiwal Teatralny Klasyki Światowej.

II.2) Rodzaj zamówienia: Usługi.

II.3) Określenie przedmiotu zamówienia: Przedmiotem zamówienia jest świadczenie usług w zakresie tłumaczeń pisemnych i tłumaczeń ustnych w ramach II-ego Międzynarodowego Festiwalu Teatralnego Klasyki Światowej organizowanego przez Teatr im. Stefana Jaracza w Łodzi wg następującej specyfikacji - ilości przewidywane: 1. Uwierzytelnienie przez tłumacza przysięgłego tłumaczenia umów z języka polskiego na język angielski - 45 stron, 2. Tłumaczenie przez tłumacza przysięgłego umowy z języka polskiego na język rosyjski - 12 stron, 3. Tłumaczenia pisemne z wewnętrzną kontrolą jakości tłumaczenia w biurze z języka rosyjskiego na język polski - 20 stron, 4. Tłumaczenia pisemne z wewnętrzną kontrolą jakości tłumaczenia w biurze z języka niemieckiego na język polski - 5 stron, 5. Tłumaczenia pisemne z wewnętrzną kontrolą jakości tłumaczenia w biurze z języka angielskiego na język polski - 60 stron, 6. Tłumaczenia pisemne z wewnętrzną kontrolą jakości tłumaczenia w biurze z języka szwedzkiego na język polski - 20 stron, 7. Tłumaczenia pisemne literackie sztuk teatralnych z korektą native speakera/polonisty z języka angielskiego na język polski - 60 stron, 8. Tłumaczenia pisemne literackie katalogu Festiwalu z korektą native speakera z języka polskiego na język angielski - 35 stron, 9. Tłumaczenie pisemne literackie sztuk teatralnych z korektą native speakera/polonisty z języka rosyjskiego na język polski - 50 stron, 10. Weryfikacja zgodności przekładu literackiego sztuki teatralnej z języka angielskiego na język polski z tekstem przesłanym przez teatr wystawiający spektakl - 60 stron, 11. Przygotowanie przez tłumacza napisów do wyświetlania podczas spektaklu będących tłumaczeniem sztuki z języka angielskiego na język polski - 56 stron, 12. Przygotowanie przez tłumacza napisów do wyświetlania podczas spektaklu będących tłumaczeniem sztuki z języka rosyjskiego na język polski - 60 stron, 13. Przygotowanie przez tłumacza napisów do wyświetlania podczas spektaklu będących tłumaczeniem sztuki z języka angielskiego na język polski - 60 stron, 14. Tłumacz konsekutywny z języka polskiego na język szwedzki do nadzoru podczas wyświetlania napisów w trakcie spektaklu i próby zespołu teatralnego (2 spektakle + próba), ok. 16 roboczogodzin, 15. Tłumaczenia konsekutywne (napisy) z języka rosyjskiego na język polski (2 spektakle + 1 próba), ok. 12 roboczogodzin, 16. Tłumaczenia konsekutywne (napisy) z języka angielskiego na język polski (2 spektakle + 1 próba), ok. 12 roboczogodzin, 17. Tłumaczenia konsekutywne (napisy) z języka niemieckiego na język polski (1 spektakl + 1 próba), ok. 8 roboczogodzin, 18. Tłumaczenia symultaniczne (wykonywane przez dwóch tłumaczy jednocześnie - kabina) z języka rosyjskiego na język polski - 2 spektakle teatralne + 1 próba, co oznacza 3 bloki po 4 godziny (2 bloki - spektakl, 1 blok - próba), 19. Zapewnienie odpowiedniego sprzętu do tłumaczeń symultanicznych przez okres 2 dni - dwuosobowe kabiny dźwiękoszczelne z wyposażeniem, odbiorniki bezprzewodowe ze słuchawkami jednousznymi każdorazowo dla maks. 500 uczestników - dostarczenie, montaż, obsługa w pełnym zakresie (w tym w szczególności wydawanie i odbiór słuchawek) i demontaż ww. sprzętu, 20. Tłumaczenia konsekutywne z języka angielskiego na język polski i z języka polskiego na język angielski (tłumaczenia wykonywane w trakcie montażu spektaklu, prób do spektaklu oraz spotkań zespołu teatralnego z widzami itp. - istnieje możliwość wykonywania tłumaczeń przez 2 tłumaczy jednocześnie) - ok. 70 roboczogodzin, 21. Tłumaczenia konsekutywne z języka niemieckiego na język polski i z języka polskiego na język niemiecki (tłumaczenia wykonywane w trakcie montażu spektaklu, prób do spektaklu oraz spotkań zespołu teatralnego z widzami itp. - istnieje możliwość wykonywania tłumaczeń przez 2 tłumaczy jednocześnie) - ok. 68 roboczogodzin, 22. Tłumaczenia konsekutywne z języka rosyjskiego na język polski i z języka polskiego na język rosyjski (tłumaczenia wykonywane w trakcie montażu spektaklu, prób do spektaklu oraz spotkań zespołu teatralnego z widzami itp. - istnieje możliwość wykonywania tłumaczeń przez 2 tłumaczy jednocześnie) - ok. 52 roboczogodzin, 23. Tłumaczenia konsekutywne z języka rosyjskiego na język polski i z języka polskiego na język rosyjski (tłumaczenia wykonywane w trakcie montażu spektaklu, prób do spektaklu oraz spotkań zespołu teatralnego z widzami itp. - istnieje możliwość wykonywania tłumaczeń przez 2 tłumaczy jednocześnie) - ok. 80 roboczogodzin, 24. Tłumaczenia konsekutywne z języka angielskiego na język polski i z języka polskiego na język angielski (tłumaczenia wykonywane w trakcie montażu spektaklu, prób do spektaklu oraz spotkań zespołu teatralnego z widzami itp. - istnieje możliwość wykonywania tłumaczeń przez 2 tłumaczy jednocześnie) - ok. 84 roboczogodzin, 25. Zapewnienie odpowiedniego sprzętu do tłumaczeń w formie napisów (projektor + ekran) przez okres 6 dni, w tym montaż, obsługa w pełnym zakresie i demontaż ww. sprzętu. Zamawiający wymaga od Wykonawcy dysponowania projektorem, który zapewni czytelność napisów przy normalnym oświetleniu scenicznym z odległości pomiędzy 10 a 30 metrów. W związku z tym projektor musi mieć komplet odpowiednich obiektywów i uchwyt do podwieszania na rurę o średnicy 50 mm. Ekran biały i czarny o wymiarach: szerokość - min. 3 metry, wysokość - min. 1 metr. Przewiduje się projekcje przednie. Ekipa techniczna i sprzęt Wykonawcy muszą być w gotowości do pracy minimum w godzinach 08:00 - 22:00. Zamawiający przewiduje, że napisy będą umieszczone nad lub pod przestrzenią gry aktorów a także, że będą wkomponowane w elementy scenografii zgodnie z wymogami twórców spektaklu; rozmieszczenie projektora i ekranu zgodnie z wymogami twórców spektaklu, 26. Przeprowadzenie w ciągu 14 dni od dnia podpisania umowy w miejscu prezentacji spektakli (w Teatrze im . Stefana Jaracza w Łodzi) technicznych konsultacji w zakresie ustalenia szczegółów dotyczących m.in. rozmieszczenia sprzętu do tłumaczeń w formie napisów, Tłumaczenia wykonywane przez tłumacza dla zespołów teatralnych (artyści + ekipa techniczna) - tłumaczenia dla poszczególnych zespołów mogą odbywać się w tym samym terminie, w tych samych godzinach i miejscu prezentacji spektakli (Teatr im. Stefana Jaracza w Łodzi) dlatego konieczne jest zapewnienie przez Wykonawcę odpowiedniej ilości tłumaczy. Teksty przeznaczone do tłumaczenia to egzemplarze reżyserskie sztuk teatralnych, umowy z zagranicznymi zespołami teatralnymi, certyfikaty rezydencji podatkowej, faktury. Tłumaczenia ustne to tłumaczenia symultaniczne sztuk teatralnych i tłumaczenia konsekutywne. Tłumaczenia pisemne będą wykonywane od dnia podpisania umowy do 10.12.2012 r., tłumaczenia ustne prawie w całości będą wykonywane w okresie od 13.11.2012 r. do 03.12.2012 r. Harmonogram II-ego Międzynarodowego Festiwalu Teatralnego Klasyki Światowej: 13.11.2012 r. - 15.11.2012 r. - tłumaczenia konsekutywne w zakresie języka angielskiego, 16.11.2012 r. - 18.11.2012 r. - tłumaczenia konsekutywne i symultanicznie w zakresie języka rosyjskiego, 23.11.2012 r. - 24.11.2012 r. - tłumaczenia konsekutywne w zakresie języka niemieckiego, 26.11.2012 r. - 28.11.2012 r. - tłumaczenia konsekutywne w zakresie języka rosyjskiego, 30.11.2012 r. - 03.12.2012 r. - tłumaczenia konsekutywne w zakresie języka szwedzkiego i języka angielskiego. Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia znajduje się w SIWZ zamieszczonej na stronie internetowej Teatru im. Stefana Jaracza w Łodzi: www.teatr-jaracza.lodz.pl.

II.4) Wspólny Słownik Zamówień (CPV): 79.53.00.00 - Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych 79.54.00.00 - Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych .

SEKCJA III: PROCEDURA

III.1) TRYB UDZIELENIA ZAMÓWIENIA: Przetarg nieograniczony

III.2) INFORMACJE ADMINISTRACYJNE

  • Zamówienie dotyczy projektu/programu finansowanego ze środków Unii Europejskiej: nie

SEKCJA IV: UDZIELENIE ZAMÓWIENIA

IV.1) DATA UDZIELENIA ZAMÓWIENIA: 08.10.2012.

IV.2) LICZBA OTRZYMANYCH OFERT: 2.

IV.3) LICZBA ODRZUCONYCH OFERT: 0.

IV.4) NAZWA I ADRES WYKONAWCY, KTÓREMU UDZIELONO ZAMÓWIENIA:

  • LIDEX Sp. z o. o., ul. Magiera 16/17, 01-873 Warszawa, kraj/woj. mazowieckie.

IV.5) Szacunkowa wartość zamówienia (bez VAT): 156097,56 PLN.

IV.6) INFORMACJA O CENIE WYBRANEJ OFERTY ORAZ O OFERTACH Z NAJNIŻSZĄ I NAJWYŻSZĄ CENĄ

  • Cena wybranej oferty: 189987,03

  • Oferta z najniższą ceną: 155107,82 / Oferta z najwyższą ceną: 189987,03

  • Waluta: PLN.

Podziel się

Poleć ten przetarg znajomemu poleć

Wydrukuj przetarg drukuj

Dodaj ten przetarg do obserwowanych obserwuj








Uwaga: podstawą prezentowanych tutaj informacji są dane publikowane przez Urząd Zamówień Publicznych w Biuletynie Zamówień Publicznych. Treść ogłoszenia widoczna na eGospodarka.pl jest zgodna z treścią tegoż ogłoszenia dostępną w BZP w dniu publikacji. Redakcja serwisu eGospodarka.pl dokłada wszelkich starań, aby zamieszczone tutaj informacje były kompletne i zgodne z prawdą. Nie może jednak zagwarantować ich poprawności i nie ponosi żadnej odpowiedzialności za jakiekolwiek szkody powstałe w wyniku korzystania z nich.


Jeśli chcesz dodać ogłoszenie do serwisu, zapoznaj się z naszą ofertą:

chcę zamieszczać ogłoszenia

Dodaj swoje pytanie

Najnowsze orzeczenia

Wpisz nazwę miasta, dla którego chcesz znaleźć jednostkę ZUS.