eGospodarka.pl
eGospodarka.pl poleca

eGospodarka.plPrzetargiPrzetargi Kraków › Świadczenie usług w zakresie tłumaczeń pisemnych i ustnych

Ten przetarg został już zakończony. Zobacz wynik tego przetargu



Ogłoszenie z dnia 2012-07-11

Kraków: Świadczenie usług w zakresie tłumaczeń pisemnych i ustnych
Numer ogłoszenia: 246986 - 2012; data zamieszczenia: 11.07.2012
OGŁOSZENIE O ZAMÓWIENIU - usługi

Zamieszczanie ogłoszenia: obowiązkowe.

Ogłoszenie dotyczy: zamówienia publicznego.

SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY

I. 1) NAZWA I ADRES: Muzeum Historyczne Miasta Krakowa , Rynek Główny 35, 31-011 Kraków, woj. małopolskie, tel. 012 422 32 64, faks 012 422 32 64.

  • Adres strony internetowej zamawiającego: www.mhk.pl

I. 2) RODZAJ ZAMAWIAJĄCEGO: Inny: Samorządowa Instytucja Kultury.

SEKCJA II: PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA

II.1) OKREŚLENIE PRZEDMIOTU ZAMÓWIENIA

II.1.1) Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego: Świadczenie usług w zakresie tłumaczeń pisemnych i ustnych.

II.1.2) Rodzaj zamówienia: usługi.

II.1.3) Określenie przedmiotu oraz wielkości lub zakresu zamówienia: Przedmiotem zamówienia jest świadczenie przez Wykonawcę na rzecz Zamawiającego usług w zakresie tłumaczeń pisemnych i ustnych. Przedmiot zamówienia obejmuje dwie części. Przedmiotem zamówienia w części I jest wykonywanie przez Wykonawcę na rzecz Zamawiającego: 1) tłumaczeń tekstów z języka polskiego na język niemiecki wraz z korektą; 2) tłumaczeń tekstów z języka niemieckiego na język polski wraz z korektą; 3) tłumaczeń tekstów z języka polskiego na język rosyjski wraz z korektą; 4) tłumaczeń tekstów z języka rosyjskiego na język polski wraz z korektą; 5) tłumaczeń tekstów z języka hebrajskiego na język polski wraz z korektą; 6) tłumaczeń tekstów z języka polskiego na język słowackiego wraz z korektą; 7) tłumaczeń tekstów z języka słowackiego na język polski wraz z korektą; 8) tłumaczeń tekstów z języka polskiego na język włoski wraz z korektą; 9) tłumaczeń tekstów z języka włoskiego na język polski wraz z korektą; 10) tłumaczeń tekstów z języka polskiego na język francuski wraz z korektą; 11) tłumaczeń tekstów z języka francuskiego na język polski wraz z korektą; Przedmiotem zamówienia w części II jest wykonywanie przez Wykonawcę na rzecz Zamawiającego: 1) tłumaczeń ustnych symultanicznych z języka polskiego na język niemiecki; 2) tłumaczeń ustnych symultanicznych z języka niemieckiego na język polski; 3) tłumaczeń ustnych symultanicznych z języka polskiego na język angielski; 4) tłumaczeń ustnych symultanicznych z języka angielskiego na język polski; 5) tłumaczeń ustnych konsekutywnych z języka polskiego na język słowacki; 6) tłumaczeń ustnych konsekutywnych z języka słowackiego na język polski. Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia zawiera załącznik nr 1 do siwz. Dla części I Zamawiający zastrzega sobie prawo zmniejszenia zakresu zamówienia do 35% zamówienia, minimalna ilość jaką Zamawiający zrealizuje to 65% zamówienia. Zamawiający dopuszcza możliwość składania ofert częściowych na dowolną ilość części, od jednej do dwóch..

II.1.4) Czy przewiduje się udzielenie zamówień uzupełniających: nie.

II.1.5) Wspólny Słownik Zamówień (CPV): 79.53.00.00-8, 79.54.00.00-1.

II.1.6) Czy dopuszcza się złożenie oferty częściowej: tak, liczba części: 2.

II.1.7) Czy dopuszcza się złożenie oferty wariantowej: nie.


II.2) CZAS TRWANIA ZAMÓWIENIA LUB TERMIN WYKONANIA: Zakończenie: 30.06.2013.

SEKCJA III: INFORMACJE O CHARAKTERZE PRAWNYM, EKONOMICZNYM, FINANSOWYM I TECHNICZNYM

III.1) WADIUM

Informacja na temat wadium: Zamawiający nie przewiduje obowiązku wniesienia wadium

III.2) ZALICZKI

  • Czy przewiduje się udzielenie zaliczek na poczet wykonania zamówienia: nie

III.3) WARUNKI UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU ORAZ OPIS SPOSOBU DOKONYWANIA OCENY SPEŁNIANIA TYCH WARUNKÓW

  • III. 3.1) Uprawnienia do wykonywania określonej działalności lub czynności, jeżeli przepisy prawa nakładają obowiązek ich posiadania

    Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunku

    • Zamawiający nie wyznacza szczegółowego warunku w tym zakresie

  • III.3.2) Wiedza i doświadczenie

    Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunku

    • Zamawiający nie wyznacza szczegółowego warunku w tym zakresie

  • III.3.3) Potencjał techniczny

    Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunku

    • Zamawiający nie wyznacza szczegółowego warunku w tym zakresie

  • III.3.4) Osoby zdolne do wykonania zamówienia

    Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunku

    • Zamawiający uzna warunek za spełniony, jeżeli Wykonawca wykaże, iż dysponuje lub będzie dysponował: dla Części I: i. 12 tłumaczami wykonującymi tłumaczenia pisemne odpowiednio dla każdego z języków, tj. j. niemiecki: 2, j. rosyjski: 2, j. hebrajski: 2, j. słowacki: 2, j. włoski: 2, j. francuski: 2, w tym: - przynajmniej 1 z tłumaczy (odpowiednio dla każdego z języków) powinien posiadać min. 5-letnie doświadczenie w pracy tłumacza w tym doświadczenie w przetłumaczeniu min. 2 publikacji o tematyce historycznej o objętości min. 100 stron każda; - przynajmniej 1 z tłumaczy (odpowiednio dla każdego z języków) powinien być tłumaczem przysięgłym, spełniającym wymogi określone ustawą z dnia 25 listopada 2004r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz.U. z 2004 r., Nr 273, poz. 2702 z późn.zm.) dla Części II: i. 4 tłumaczami wykonującymi tłumaczenia ustne symultaniczne, w tym: - 2 tłumaczami wykonującymi tłumaczenia ustne symultaniczne z języka niemieckiego na język polski i z języka polskiego na język niemiecki. Każdy z tłumaczy powinien posiadać min. 5-letnie doświadczenie w tłumaczeniu ustnym oraz doświadczenie w tłumaczeniu ustnie - symultanicznie przynajmniej 1 spotkania (np. konferencji , warsztatu) o tematyce historycznej trwającego min. 8 godzin zegarowych (1 godzina = 60 minut); - 2 tłumaczami wykonującymi tłumaczenia ustne symultaniczne z języka angielskiego na język polski i z języka polskiego na język angielski. Każdy z tłumaczy powinien posiadać min. 5-letnie doświadczenie w tłumaczeniu ustnym oraz doświadczenie w tłumaczeniu ustnie - symultanicznie przynajmniej 1 spotkania (np. konferencji , warsztatu) o tematyce historycznej trwającego min. 8 godzin zegarowych (1 godzina = 60 minut); ii. 1 tłumaczem wykonującym tłumaczenia ustne konsekutywne z języka słowackiego na język polski i z języka polskiego na język słowacki. Tłumacz powinien posiadać min. 5-letnie doświadczenie w tłumaczeniu ustnym oraz doświadczenie w tłumaczeniu ustnie - konsekutywnie przynajmniej 1 spotkania (np. konferencji, warsztatu) o tematyce historycznej trwającego min. 1 godzinę zegarową (1 godzina = 60 minut). Zamawiający dokona oceny spełniania przez Wykonawcę warunków udziału w postępowaniu zgodnie z formułą spełnia - nie spełnia, w oparciu o informacje zawarte w dokumentach lub oświadczeniach wymienionych w rozdziale 6 siwz.

  • III.3.5) Sytuacja ekonomiczna i finansowa

    Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunku

    • Zamawiający nie wyznacza szczegółowego warunku w tym zakresie

III.4) INFORMACJA O OŚWIADCZENIACH LUB DOKUMENTACH, JAKIE MAJĄ DOSTARCZYĆ WYKONAWCY W CELU POTWIERDZENIA SPEŁNIANIA WARUNKÓW UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU ORAZ NIEPODLEGANIA WYKLUCZENIU NA PODSTAWIE ART. 24 UST. 1 USTAWY

  • III.4.1) W zakresie wykazania spełniania przez wykonawcę warunków, o których mowa w art. 22 ust. 1 ustawy, oprócz oświadczenia o spełnieniu warunków udziału w postępowaniu, należy przedłożyć:

    • wykaz osób, które będą uczestniczyć w wykonywaniu zamówienia, w szczególności odpowiedzialnych za świadczenie usług, kontrolę jakości lub kierowanie robotami budowlanymi, wraz z informacjami na temat ich kwalifikacji zawodowych, doświadczenia i wykształcenia niezbędnych dla wykonania zamówienia, a także zakresu wykonywanych przez nie czynności, oraz informacją o podstawie do dysponowania tymi osobami
    • oświadczenie, że osoby, które będą uczestniczyć w wykonywaniu zamówienia, posiadają wymagane uprawnienia, jeżeli ustawy nakładają obowiązek posiadania takich uprawnień
  • III.4.2) W zakresie potwierdzenia niepodlegania wykluczeniu na podstawie art. 24 ust. 1 ustawy, należy przedłożyć:

    • oświadczenie o braku podstaw do wykluczenia
    • aktualny odpis z właściwego rejestru, jeżeli odrębne przepisy wymagają wpisu do rejestru, w celu wykazania braku podstaw do wykluczenia w oparciu o art. 24 ust. 1 pkt 2 ustawy, wystawiony nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo składania ofert, a w stosunku do osób fizycznych oświadczenie w zakresie art. 24 ust. 1 pkt 2 ustawy
  • III.4.3) Dokumenty podmiotów zagranicznych

    Jeżeli wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania poza terytorium Rzeczypospolitej Polskiej, przedkłada:

    III.4.3.1) dokument wystawiony w kraju, w którym ma siedzibę lub miejsce zamieszkania potwierdzający, że:

    • nie otwarto jego likwidacji ani nie ogłoszono upadłości - wystawiony nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo składania ofert

III.6) INNE DOKUMENTY

Inne dokumenty niewymienione w pkt III.4) albo w pkt III.5)

Oferta powinna zawierać: 1) wypełniony Formularz Oferty - załącznik nr 2 do siwz; 2) dokumenty i oświadczenia, o których mowa w rozdziale 6 siwz; 3) zobowiązanie podmiotów - załącznik nr 6 do siwz, w przypadku oddania Wykonawcy do jego dyspozycji niezbędnych zasobów na okres korzystania z nich przy wykonywaniu zamówienia; 4) pełnomocnictwo, w przypadku określonym w ust. 4 rozdziału 6 siwz.

III.7) Czy ogranicza się możliwość ubiegania się o zamówienie publiczne tylko dla wykonawców, u których ponad 50 % pracowników stanowią osoby niepełnosprawne: nie

SEKCJA IV: PROCEDURA

IV.1) TRYB UDZIELENIA ZAMÓWIENIA

IV.1.1) Tryb udzielenia zamówienia: przetarg nieograniczony.

IV.2) KRYTERIA OCENY OFERT

IV.2.1) Kryteria oceny ofert: najniższa cena.

IV.2.2) Czy przeprowadzona będzie aukcja elektroniczna: nie.

IV.3) ZMIANA UMOWY

Czy przewiduje się istotne zmiany postanowień zawartej umowy w stosunku do treści oferty, na podstawie której dokonano wyboru wykonawcy: tak

Dopuszczalne zmiany postanowień umowy oraz określenie warunków zmian

Zgodnie z art. 144 ustawy pzp Zamawiający przewiduje możliwość dokonania zmian postanowień zawartej umowy w stosunku do treści oferty, na podstawie której dokonano wyboru Wykonawcy w sytuacji gdy: 1) nastąpi zmiana ustawy lub innego aktu prawnego, mająca wpływ na wykonanie przedmiotu umowy. Zmianie ulegnie wówczas zakres zobowiązań stron umowy, o ile będzie to konieczne i podyktowane owymi zmianami, 2) wystąpi konieczność zmiany terminu realizacji usługi z powodu okoliczności siły wyższej, np. wystąpienia zdarzenia losowego wywołanego przez czynniki zewnętrzne, którego nie można było przewidzieć z pewnością, w szczególności zagrażającego bezpośrednio życiu lub zdrowiu ludzi lub grożącego powstaniem szkody w znacznych rozmiarach, 3) wystąpienia konieczności zmiany terminu realizacji usługi z powodu zmiany harmonogramu planowanych spotkań, 4) nastąpi zmiana obowiązującej stawki podatku od towarów i usług (VAT), Zmiany treści umowy dla swej skuteczności wymagają formy pisemnej pod rygorem nieważności.

IV.4) INFORMACJE ADMINISTRACYJNE

IV.4.1) Adres strony internetowej, na której jest dostępna specyfikacja istotnych warunków zamówienia: www.mhk.pl
Specyfikację istotnych warunków zamówienia można uzyskać pod adresem: Muzeum Historyczne Miasta Krakowa, Rynek Główny 35, 31-011 Kraków, II p., pok. 22.

IV.4.4) Termin składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu lub ofert: 20.07.2012 godzina 09:00, miejsce: Muzeum Historyczne Miasta Krakowa, Rynek Główny 35, 31-011 Kraków, Sekretariat Dyrekcji - III p..

IV.4.5) Termin związania ofertą: okres w dniach: 30 (od ostatecznego terminu składania ofert).

IV.4.17) Czy przewiduje się unieważnienie postępowania o udzielenie zamówienia, w przypadku nieprzyznania środków pochodzących z budżetu Unii Europejskiej oraz niepodlegających zwrotowi środków z pomocy udzielonej przez państwa członkowskie Europejskiego Porozumienia o Wolnym Handlu (EFTA), które miały być przeznaczone na sfinansowanie całości lub części zamówienia: nie

ZAŁĄCZNIK I - INFORMACJE DOTYCZĄCE OFERT CZĘŚCIOWYCH

CZĘŚĆ Nr: 1 NAZWA: świadczenie usług w zakresie tłumaczeń pisemnych.

  • 1) Krótki opis ze wskazaniem wielkości lub zakresu zamówienia: Przedmiotem zamówienia w części I jest wykonywanie przez Wykonawcę na rzecz Zamawiającego: 1) tłumaczeń tekstów z języka polskiego na język niemiecki wraz z korektą; 2) tłumaczeń tekstów z języka niemieckiego na język polski wraz z korektą; 3) tłumaczeń tekstów z języka polskiego na język rosyjski wraz z korektą; 4) tłumaczeń tekstów z języka rosyjskiego na język polski wraz z korektą; 5) tłumaczeń tekstów z języka hebrajskiego na język polski wraz z korektą; 6) tłumaczeń tekstów z języka polskiego na język słowackiego wraz z korektą; 7) tłumaczeń tekstów z języka słowackiego na język polski wraz z korektą; 8) tłumaczeń tekstów z języka polskiego na język włoski wraz z korektą; 9) tłumaczeń tekstów z języka włoskiego na język polski wraz z korektą; 10) tłumaczeń tekstów z języka polskiego na język francuski wraz z korektą; 11) tłumaczeń tekstów z języka francuskiego na język polski wraz z korektą; Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia zawiera załącznik nr 1 do siwz. Dla części I Zamawiający zastrzega sobie prawo zmniejszenia zakresu zamówienia do 35% zamówienia, minimalna ilość jaką Zamawiający zrealizuje to 65% zamówienia..

  • 2) Wspólny Słownik Zamówień (CPV): 79.53.00.00-8.

  • 3) Czas trwania lub termin wykonania: Zakończenie: 30.06.2013.

  • 4) Kryteria oceny ofert: najniższa cena.


CZĘŚĆ Nr: 2 NAZWA: świadczenie usług w zakresie tłumaczeń ustnych.

  • 1) Krótki opis ze wskazaniem wielkości lub zakresu zamówienia: Przedmiotem zamówienia w części II jest wykonywanie przez Wykonawcę na rzecz Zamawiającego: 1) tłumaczeń ustnych symultanicznych z języka polskiego na język niemiecki; 2) tłumaczeń ustnych symultanicznych z języka niemieckiego na język polski; 3) tłumaczeń ustnych symultanicznych z języka polskiego na język angielski; 4) tłumaczeń ustnych symultanicznych z języka angielskiego na język polski; 5) tłumaczeń ustnych konsekutywnych z języka polskiego na język słowacki; 6) tłumaczeń ustnych konsekutywnych z języka słowackiego na język polski. Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia zawiera załącznik nr 1 do siwz..

  • 2) Wspólny Słownik Zamówień (CPV): 79.54.00.00-1.

  • 3) Czas trwania lub termin wykonania: Zakończenie: 14.09.2012.

  • 4) Kryteria oceny ofert: najniższa cena.


Podziel się

Poleć ten przetarg znajomemu poleć

Wydrukuj przetarg drukuj

Dodaj ten przetarg do obserwowanych obserwuj








Uwaga: podstawą prezentowanych tutaj informacji są dane publikowane przez Urząd Zamówień Publicznych w Biuletynie Zamówień Publicznych. Treść ogłoszenia widoczna na eGospodarka.pl jest zgodna z treścią tegoż ogłoszenia dostępną w BZP w dniu publikacji. Redakcja serwisu eGospodarka.pl dokłada wszelkich starań, aby zamieszczone tutaj informacje były kompletne i zgodne z prawdą. Nie może jednak zagwarantować ich poprawności i nie ponosi żadnej odpowiedzialności za jakiekolwiek szkody powstałe w wyniku korzystania z nich.


Jeśli chcesz dodać ogłoszenie do serwisu, zapoznaj się z naszą ofertą:

chcę zamieszczać ogłoszenia

Dodaj swoje pytanie

Najnowsze orzeczenia

Wpisz nazwę miasta, dla którego chcesz znaleźć jednostkę ZUS.