Ogłoszenie z dnia 2023-08-26
Powiązane ogłoszenia:
- 2023/BZP 00364992/01 - Ogłoszenie z dnia 2023-08-24
- 2023/BZP 00472808/01 - Wynik z dnia 2023-11-02
Ogłoszenie o zmianie ogłoszenia
Świadczenie usług tłumaczenia ustnego (symultanicznego i konsekutywnego), pisemnego dla PL-SK
SEKCJA I - ZAMAWIAJĄCY
1.1.) Nazwa zamawiającego: Centrum Projektów Europejskich
1.2.) Oddział zamawiającego: Centrum Projektów Europejskich
1.3.) Krajowy Numer Identyfikacyjny: REGON 141681456
1.4.) Adres zamawiającego:
1.4.1.) Ulica: Domaniewska 39a
1.4.2.) Miejscowość: Warszawa
1.4.3.) Kod pocztowy: 02-672
1.4.4.) Województwo: mazowieckie
1.4.5.) Kraj: Polska
1.4.6.) Lokalizacja NUTS 3: PL911 - Miasto Warszawa
1.4.9.) Adres poczty elektronicznej: przetargi@cpe.gov.pl
1.4.10.) Adres strony internetowej zamawiającego: https://www.cpe.gov.pl
1.5.) Rodzaj zamawiającego: Zamawiający publiczny - osoba prawna, o której mowa w art. 4 pkt 3 ustawy (podmiot prawa publicznego)
1.6.) Przedmiot działalności zamawiającego: Inna działalność
Wsparcie w realizacji programów UE
SEKCJA II – INFORMACJE PODSTAWOWE
2.1.) Numer ogłoszenia: 2023/BZP 00368855
2.2.) Data ogłoszenia: 2023-08-26
SEKCJA III ZMIANA OGŁOSZENIA
3.2.) Numer zmienianego ogłoszenia w BZP: 2023/BZP 00364992
3.3.) Identyfikator ostatniej wersji zmienianego ogłoszenia: 01
3.4.) Identyfikator sekcji zmienianego ogłoszenia:
SEKCJA V - KWALIFIKACJA WYKONAWCÓW3.4.1.) Opis zmiany, w tym tekst, który należy dodać lub zmienić:
5.4. Nazwa i opis warunków udziału w postępowaniu Przed zmianą:
1. O udzielenie zamówienia mogą ubiegać się Wykonawcy, którzy spełniają warunki dotyczące:
1.1 zdolności do występowania w obrocie gospodarczym: Zamawiający nie stawia warunku
w powyższym zakresie.
1.2 uprawnień do prowadzenia określonej działalności gospodarczej lub zawodowej, o ile wynika to z odrębnych przepisów: Zamawiający nie stawia warunku w powyższym zakresie.
1.3 sytuacji ekonomicznej lub finansowej: Zamawiający nie stawia warunku w powyższym zakresie.
1.4 zdolności technicznej lub zawodowej:
I. Zamawiający uzna powyższy warunek za spełniony, jeśli Wykonawca wykaże, że w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert (a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie) wykonał, a w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych wykonuje, co najmniej:
a) 2 usługi/umowy, w tym jedną o wartości co najmniej 40 000,00 zł (brutto) i drugą o wartości co najmniej 10 000,00 zł brutto, polegających na realizowaniu tłumaczeń pisemnych i weryfikacji dokumentów z języka słowackiego na język polski lub z języka polskiego na język słowacki,
b) 2 usługi/umowy, w tym jedną o wartości co najmniej 40 000,00 zł (brutto) i drugą o wartości co najmniej 10 000,00 zł brutto, polegających na realizowaniu tłumaczeń pisemnych i weryfikacji dokumentów z języka angielskiego na język polski lub z języka polskiego na język angielski,
c) 3 usługi/umowy polegające na obsłudze konferencji/spotkania/szkolenia dla min. 50 osób, w zakresie tłumaczeń ustnych (symultanicznych i/lub konsekutywnych) z języka słowackiego na język polski lub z języka polskiego na język słowacki.
wraz z podaniem ich przedmiotu, wartości, dat wykonania i podmiotu, na rzecz którego usługa/umowa została wykonana, wraz z załączeniem dowodów, że została wykonana lub jest wykonywana należycie.
Wszystkie powyższe usługi/umowy polegające na tłumaczeniu tematyki unijnej oraz finansowej (programy, projekty, umowy, zagadnienia finansowe itp.) co winno być wyszczególnione w załączonych referencjach.
Zamawiający będzie oceniał każdą usługę/umowę indywidualnie bez względu na liczbę i różnorodność języków które obejmowała, tzn. jedna usługa/umowa potwierdza spełnienie warunku tylko dla jednego języka. Dla wykazania spełnienia warunku wiedzy i doświadczenia należy więc wskazać wszystkie usługi wymagane powyżej, tj. łącznie 7 usług/ umów.
II. Dysponują odpowiednim potencjałem technicznym oraz osobami zdolnymi do wykonania zamówienia:
Zamawiający uzna powyższy warunek za spełniony jeżeli Wykonawca:
a) wykaże do realizacji tłumaczeń pisemnych/ustnych minimum 3 tłumaczy posiadających:
- wykształcenie wyższe filologiczne lub będących absolwentem uczelni kształcących tłumaczy, w tym jeden z tłumaczy ma status native speakera języka słowackiego oraz
-co najmniej pięcioletnie doświadczenie zawodowe w realizacji tłumaczeń
z języka polskiego na słowacki i z języka słowackiego na polski stanowiących przedmiot zamówienia oraz przetłumaczył co najmniej 1000 stron obliczeniowych o tematyce unijnej/prawnej/ekonomicznej.
b) wykaże do realizacji tłumaczeń pisemnych/ustnych minimum 2 tłumaczy posiadających:
- wykształcenie wyższe filologiczne lub będących absolwentem uczelni kształcących tłumaczy oraz
- co najmniej pięcioletnie doświadczenie zawodowe w realizacji tłumaczeń z języka polskiego na angielski i z języka angielskiego na polski stanowiących przedmiot zamówienia oraz przetłumaczył co najmniej 300 stron obliczeniowych o tematyce unijnej/prawnej/ekonomicznej.
c) wykaże do realizacji tłumaczeń pisemnych/ustnych minimum 1 tłumacza posiadającego:
- wykształcenie wyższe filologiczne lub będących absolwentem uczelni kształcących tłumaczy oraz
-co najmniej pięcioletnie doświadczenie zawodowe w realizacji tłumaczeń z języka angielskiego na słowacki i z języka słowackiego na angielski stanowiących przedmiot zamówienia oraz przetłumaczył co najmniej 300 stron obliczeniowych o tematyce unijnej/prawnej/ekonomicznej.
d) wykaże do realizacji tłumaczeń pisemnych/ustnych minimum 1 tłumacza posiadającego:
- wykształcenie wyższe filologiczne lub będących absolwentem uczelni kształcących tłumaczy oraz
- co najmniej pięcioletnie doświadczenie zawodowe w realizacji tłumaczeń z języka polskiego na czeski i z języka czeskiego na polski stanowiących przedmiot zamówienia oraz przetłumaczył co najmniej 300 stron obliczeniowych o tematyce unijnej/prawnej/ekonomicznej.
Zamawiający wymaga aby każdy tłumacz ustny posiadał doświadczenie zawodowe, tzn. aby w swoim dorobku zawodowym tłumaczył ustnie (w zależności od języka) co najmniej 200 godzin (1 godzina = 60 minut) z j. polskiego na j. angielski, j. słowacki, j. czeski, w tym co najmniej 100 godzin tłumaczenia symultanicznego (wykonywanego indywidualnie lub we współpracy z innym tłumaczem).
Zamawiający dopuszcza możliwość wyznaczenia do tłumaczeń ustnych tych samych tłumaczy co do tłumaczeń pisemnych.
Zamawiający informuje, że do spełnienia wymogu konieczne jest posiadanie przez tłumacza wykształcenia wyższego filologicznego lub bycie absolwentem uczelni kształcących tłumaczy (bez konieczności ukończenia filologii danego języka, np. słowackiego).
Po zmianie:
1. O udzielenie zamówienia mogą ubiegać się Wykonawcy, którzy spełniają warunki dotyczące:
1.1 zdolności do występowania w obrocie gospodarczym: Zamawiający nie stawia warunku
w powyższym zakresie.
1.2 uprawnień do prowadzenia określonej działalności gospodarczej lub zawodowej, o ile wynika to z odrębnych przepisów: Zamawiający nie stawia warunku w powyższym zakresie.
1.3 sytuacji ekonomicznej lub finansowej: Zamawiający nie stawia warunku w powyższym zakresie.
1.4 zdolności technicznej lub zawodowej:
I. Zamawiający uzna powyższy warunek za spełniony, jeśli Wykonawca wykaże, że w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert (a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie) wykonał, a w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych wykonuje, co najmniej:
a) 2 usługi/umowy, w tym jedną o wartości co najmniej 40 000,00 zł (brutto) i drugą o wartości co najmniej 10 000,00 zł brutto, polegających na realizowaniu tłumaczeń pisemnych i weryfikacji dokumentów z języka słowackiego na język polski lub z języka polskiego na język słowacki,
b) 2 usługi/umowy, w tym jedną o wartości co najmniej 40 000,00 zł (brutto) i drugą o wartości co najmniej 10 000,00 zł brutto, polegających na realizowaniu tłumaczeń pisemnych i weryfikacji dokumentów z języka angielskiego na język polski lub z języka polskiego na język angielski,
c) 3 usługi/umowy polegające na obsłudze konferencji/spotkania/szkolenia dla min. 50 osób, w zakresie tłumaczeń ustnych (symultanicznych i/lub konsekutywnych) z języka słowackiego na język polski lub z języka polskiego na język słowacki.
wraz z podaniem ich przedmiotu, wartości, dat wykonania i podmiotu, na rzecz którego usługa/umowa została wykonana, wraz z załączeniem dowodów, że została wykonana lub jest wykonywana należycie.
Wszystkie powyższe usługi/umowy polegające na tłumaczeniu tematyki unijnej oraz finansowej (programy, projekty, umowy, zagadnienia finansowe itp.).
Wskazane w pkt a) 2 usługi/umowy mogą potwierdzać spełnienie warunku opisanego w pkt a) i c). Na potwierdzenie warunku w pkt b) należy wskazać odrębne 2 usługi/ umowy.
II. Dysponują odpowiednim potencjałem technicznym oraz osobami zdolnymi do wykonania zamówienia:
Zamawiający uzna powyższy warunek za spełniony jeżeli Wykonawca:
a) wykaże do realizacji tłumaczeń pisemnych/ustnych minimum 3 tłumaczy posiadających:
- wykształcenie wyższe filologiczne lub będących absolwentem uczelni kształcących tłumaczy, w tym jeden z tłumaczy ma status native speakera języka słowackiego oraz
-co najmniej pięcioletnie doświadczenie zawodowe w realizacji tłumaczeń
z języka polskiego na słowacki i z języka słowackiego na polski stanowiących przedmiot zamówienia oraz przetłumaczył co najmniej 1000 stron obliczeniowych o tematyce unijnej/prawnej/ekonomicznej.
b) wykaże do realizacji tłumaczeń pisemnych/ustnych minimum 2 tłumaczy posiadających:
- wykształcenie wyższe filologiczne lub będących absolwentem uczelni kształcących tłumaczy oraz
- co najmniej pięcioletnie doświadczenie zawodowe w realizacji tłumaczeń z języka polskiego na angielski i z języka angielskiego na polski stanowiących przedmiot zamówienia oraz przetłumaczył co najmniej 300 stron obliczeniowych o tematyce unijnej/prawnej/ekonomicznej.
c) wykaże do realizacji tłumaczeń pisemnych/ustnych minimum 1 tłumacza posiadającego:
- wykształcenie wyższe filologiczne lub będących absolwentem uczelni kształcących tłumaczy oraz
-co najmniej pięcioletnie doświadczenie zawodowe w realizacji tłumaczeń z języka angielskiego na słowacki i z języka słowackiego na angielski stanowiących przedmiot zamówienia oraz przetłumaczył co najmniej 300 stron obliczeniowych o tematyce unijnej/prawnej/ekonomicznej.
d) wykaże do realizacji tłumaczeń pisemnych/ustnych minimum 1 tłumacza posiadającego:
- wykształcenie wyższe filologiczne lub będących absolwentem uczelni kształcących tłumaczy oraz
- co najmniej pięcioletnie doświadczenie zawodowe w realizacji tłumaczeń z języka polskiego na czeski i z języka czeskiego na polski stanowiących przedmiot zamówienia oraz przetłumaczył co najmniej 300 stron obliczeniowych o tematyce unijnej/prawnej/ekonomicznej.
Zamawiający wymaga aby każdy tłumacz ustny posiadał doświadczenie zawodowe, tzn. aby w swoim dorobku zawodowym tłumaczył ustnie (w zależności od języka) co najmniej 200 godzin (1 godzina = 60 minut) z j. polskiego na j. angielski, j. słowacki, j. czeski, w tym co najmniej 100 godzin tłumaczenia symultanicznego (wykonywanego indywidualnie lub we współpracy z innym tłumaczem).
Zamawiający dopuszcza możliwość wyznaczenia do tłumaczeń ustnych tych samych tłumaczy co do tłumaczeń pisemnych.
Zamawiający informuje, że do spełnienia wymogu konieczne jest posiadanie przez tłumacza wykształcenia wyższego filologicznego lub bycie absolwentem uczelni kształcących tłumaczy (bez konieczności ukończenia filologii danego języka, np. słowackiego).
INNE PRZETARGI Z WARSZAWY
- Zakup i sukcesywną dostawę materiałów opatrunkowych dla potrzeb Szpitala Wolskiego
- Badanie dokumentów finansowych pod kątem ustalenia odpowiedzialności z art. 299 ksh.
- Wykonanie remontu muru oporowego przy ul. Bednarskiej w Warszawie.
- Wykonanie zabezpieczenia w rejonie przebicia hydraulicznego na stopniu w m. Ochaby, gm. Skoczów, pow. Cieszyński woj. Śląskie
- ROBOTY BUDOWLANE NA RZECE BARYCZ WRAZ Z JEJ DOPŁYWAMI - etap I
- Sukcesywne dostawy środków czystości dla placówek oświatowych w Dzielnicy Wilanów m. st. Warszawy.
więcej: przetargi w Warszawie »
PRZETARGI Z PODOBNEJ KATEGORII
- Tłumaczenia ustne podczas Międzynarodowego Zgromadzenia Ogólnego Stowarzyszenia Miast Cittaslow
- Świadczenie usługi przez tłumaczy języka ukraińskiego do tłumaczenia konsekutywnego oraz tekstów pisanych z języka polskiego na język ukraiński oraz z języka ukraińskiego na język polski
- Inne usługi (uługi dodatkowe w stosunku do rybołówstwa; usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych i ustnych; usługi w zakresie organizowania wystaw, targów i kongresów).
- Opracowanie projektu linii wyprowadzenia mocy elektrowni wodnej "Malczyce" do Stacji GPZ w Środzie Śląskiej wraz z uzupełniającymi pomiarami geodezyjnymi liniowymi do celów projektowych.
- usługi instalowania urządzeń komputerowych i przetwarzania informacji 535 000,00 PLN.
Uwaga: podstawą prezentowanych tutaj informacji są dane publikowane przez Urząd Zamówień Publicznych w Biuletynie Zamówień Publicznych. Treść ogłoszenia widoczna na eGospodarka.pl jest zgodna z treścią tegoż ogłoszenia dostępną w BZP w dniu publikacji. Redakcja serwisu eGospodarka.pl dokłada wszelkich starań, aby zamieszczone tutaj informacje były kompletne i zgodne z prawdą. Nie może jednak zagwarantować ich poprawności i nie ponosi żadnej odpowiedzialności za jakiekolwiek szkody powstałe w wyniku korzystania z nich.