eGospodarka.pl
eGospodarka.pl poleca

eGospodarka.plPrzetargiPrzetargi Lublin › Tłumaczenie pisemne tekstów naukowych z języka polskiego na język angielski oraz korekta językowa tekstów naukowych w języku angielskim dla Uniwersytetu Przyrodniczego w Lublinie.

Poręczenia kontraktowe dla firm startujących w przetargach publicznych




Ogłoszenie z dnia 2024-03-06

Ogłoszenie o zamówieniu
Usługi
Tłumaczenie pisemne tekstów naukowych z języka polskiego na język angielski oraz korekta językowa tekstów naukowych w języku angielskim dla Uniwersytetu Przyrodniczego w Lublinie.

SEKCJA I - ZAMAWIAJĄCY

1.1.) Rola zamawiającego

Postępowanie prowadzone jest samodzielnie przez zamawiającego

1.2.) Nazwa zamawiającego: UNIWERSYTET PRZYRODNICZY W LUBLINIE

1.4) Krajowy Numer Identyfikacyjny: REGON 000001896

1.5) Adres zamawiającego

1.5.1.) Ulica: ul. Akademicka 13

1.5.2.) Miejscowość: Lublin

1.5.3.) Kod pocztowy: 20-950

1.5.4.) Województwo: lubelskie

1.5.5.) Kraj: Polska

1.5.6.) Lokalizacja NUTS 3: PL814 - Lubelski

1.5.9.) Adres poczty elektronicznej: zamowienia@up.lublin.pl

1.5.10.) Adres strony internetowej zamawiającego: https://up.lublin.pl/

1.6.) Rodzaj zamawiającego: Zamawiający publiczny - jednostka sektora finansów publicznych - uczelnia publiczna

1.7.) Przedmiot działalności zamawiającego: Edukacja

SEKCJA II – INFORMACJE PODSTAWOWE

2.1.) Ogłoszenie dotyczy:

Zamówienia publicznego

2.2.) Ogłoszenie dotyczy usług społecznych i innych szczególnych usług: Nie

2.3.) Nazwa zamówienia albo umowy ramowej:

Tłumaczenie pisemne tekstów naukowych z języka polskiego na język angielski oraz korekta językowa tekstów naukowych w języku angielskim dla Uniwersytetu Przyrodniczego w Lublinie.

2.4.) Identyfikator postępowania: ocds-148610-be6fb11f-da00-11ee-9fce-3adbe5eb3a3d

2.5.) Numer ogłoszenia: 2024/BZP 00233718

2.6.) Wersja ogłoszenia: 01

2.7.) Data ogłoszenia: 2024-03-06

2.8.) Zamówienie albo umowa ramowa zostały ujęte w planie postępowań: Tak

2.9.) Numer planu postępowań w BZP: 2024/BZP 00086922/01/P

2.10.) Identyfikator pozycji planu postępowań:

1.3.1 Usługi tłumaczeniowe

2.11.) O udzielenie zamówienia mogą ubiegać się wyłącznie wykonawcy, o których mowa w art. 94 ustawy: Nie

2.14.) Czy zamówienie albo umowa ramowa dotyczy projektu lub programu współfinansowanego ze środków Unii Europejskiej: Nie

2.16.) Tryb udzielenia zamówienia wraz z podstawą prawną

Zamówienie udzielane jest w trybie podstawowym na podstawie: art. 275 pkt 1 ustawy

SEKCJA III – UDOSTĘPNIANIE DOKUMENTÓW ZAMÓWIENIA I KOMUNIKACJA

3.1.) Adres strony internetowej prowadzonego postępowania

https://uplublin.eb2b.com.pl/

3.2.) Zamawiający zastrzega dostęp do dokumentów zamówienia: Nie

3.4.) Wykonawcy zobowiązani są do składania ofert, wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu, oświadczeń oraz innych dokumentów wyłącznie przy użyciu środków komunikacji elektronicznej: Tak

3.5.) Informacje o środkach komunikacji elektronicznej, przy użyciu których zamawiający będzie komunikował się z wykonawcami - adres strony internetowej: https://uplublin.eb2b.com.pl/

3.6.) Wymagania techniczne i organizacyjne dotyczące korespondencji elektronicznej: Postępowanie prowadzone jest w języku polskim na Elektronicznej Platformie pod adresem https://uplublin.eb2b.com.pl/ (dalej jako „Platforma zakupowa”, „Platforma”
lub „System”), pod nazwą postępowania wskazaną w tytule SWZ i pod numerem postępowania EZ-p.26.3.2024. Wykonawca
zamierzający wziąć udział w postępowaniu o udzielenie zamówienia publicznego musi posiadać konto na Platformie.
Zarejestrowanie i utrzymywanie konta oraz korzystanie z Platformy jest bezpłatne. Komunikacja między Zamawiającym a
Wykonawcami odbywa się przy użyciu środków komunikacji elektronicznej zgodnie z art. 61 ustawy Pzp . Ofertę (zawierającą
oświadczenia i dokumenty wymienione rozdz. XIX SWZ w pkt.5), Wykonawca składa (wczytuje) na Platformie, w trakcie etapu
składania ofert, przy użyciu zakładki „Złóż ofertę” - jako załączniki, wg Instrukcji korzystania z Platformy. Oferta, oświadczenie o
którym mowa w art. 125 ust.1 ustawy Pzp, składa się pod rygorem nieważności w formie elektronicznej lub w postaci elektronicznej
opatrzonej podpisem zaufanym lub podpisem osobistym przez osobę/osoby upoważnione. Zalecenia Zamawiającego odnośnie
podpisu elektronicznego:
a) odnośnie kwalifikowanego podpisu elektronicznego:
- dla dokumentów w formacie „pdf” zaleca się podpis w formatem PAdES,
- dokumenty w formacie innym niż „pdf” zaleca się podpisywać formatem XAdES.
b) odnośnie podpisu osobistego (zaawansowanego podpisu elektronicznego składanego z wykorzystaniem e-dowodu):
-dla dokumentów w formacie „pdf” lub „xml” zaleca się podpis wewnętrzny (otoczony),
-dokumenty w formacie innym niż „pdf” zaleca się podpisywać podpisem zewnętrznym lub otaczającym.
c) odnośnie podpisu zaufanego: wielkość dokumentów nie może przekraczać 10 MB, podpis zaufany ma format XAdES lub PAdES,
typ otoczony tzn. podpis zawarty jest w kontenerze dokumentu głównego XML lub PDF. Zamawiający, określa niezbędne wymagania
sprzętowo - aplikacyjne umożliwiające pracę na Platformie tj.:
1) stały dostęp do sieci Internet o gwarantowanej przepustowości nie mniejszej niż 4/1 mb/s,
2) komputer klasy PC lub lub Mac, o następującej konfiguracji: pamięć RAM min. 8 GB, procesor dwurdzeniowy o taktowaniu min.
2,4 GHz, jeden z systemów operacyjnych: MS Windows, Mac OS, Linux z aktualnym wsparciem technicznym producenta.
3) zainstalowana dowolna najnowsza wersja przeglądarki internetowej – sugerujemy najnowsze wersje: Chrome, Safari, Edge,
Firefox, Opera.
4) włączona obsługa JavaScript,
5) zainstalowany program obsługujący stosowane przez wykonawcę formaty plików (np. Acrobat Reader dla plików w formacie .pdf).
Zamawiający zaleca wczytywanie na Platformę plików w maksymalnym rozmiarze do 250 MB, a w przypadku dokumentów
podpisanych podpisem zaufanym do 10 MB.

3.8.) Zamawiający wymaga sporządzenia i przedstawienia ofert przy użyciu narzędzi elektronicznego modelowania danych budowlanych lub innych podobnych narzędzi, które nie są ogólnie dostępne: Nie

3.12.) Oferta - katalog elektroniczny: Nie dotyczy

3.14.) Języki, w jakich mogą być sporządzane dokumenty składane w postępowaniu:

polski

3.15.) RODO (obowiązek informacyjny): Klauzula informacyjna wynikając z art. 13 RODO zawarta w rozdziale XXXV SWZ.

SEKCJA IV – PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA

4.1.) Informacje ogólne odnoszące się do przedmiotu zamówienia.

4.1.1.) Przed wszczęciem postępowania przeprowadzono konsultacje rynkowe: Nie

4.1.2.) Numer referencyjny: EZ-p.26.3.2024

4.1.3.) Rodzaj zamówienia: Usługi

4.1.4.) Zamawiający udziela zamówienia w częściach, z których każda stanowi przedmiot odrębnego postępowania: Nie

4.1.8.) Możliwe jest składanie ofert częściowych: Tak

4.1.9.) Liczba części: 7

4.1.10.) Ofertę można składać na wszystkie części

4.1.11.) Zamawiający ogranicza liczbę części zamówienia, którą można udzielić jednemu wykonawcy: Nie

4.1.13.) Zamawiający uwzględnia aspekty społeczne, środowiskowe lub etykiety w opisie przedmiotu zamówienia: Nie

4.2. Informacje szczegółowe odnoszące się do przedmiotu zamówienia:

Część 1

4.2.2.) Krótki opis przedmiotu zamówienia

Tłumaczenie tekstów naukowych z języka polskiego na język angielski oraz korekta językowa tekstów naukowych w języku angielskim z zakresu rolnictwa i leśnictwa

4.2.6.) Główny kod CPV: 79530000-8 - Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych

4.2.8.) Zamówienie obejmuje opcje: Nie

4.2.10.) Okres realizacji zamówienia albo umowy ramowej: 12 miesiące

4.2.11.) Zamawiający przewiduje wznowienia: Nie

4.2.13.) Zamawiający przewiduje udzielenie dotychczasowemu wykonawcy zamówień na podobne usługi lub roboty budowlane: Nie

4.3.) Kryteria oceny ofert:

4.3.2.) Sposób określania wagi kryteriów oceny ofert: Procentowo

4.3.3.) Stosowane kryteria oceny ofert: Kryterium ceny oraz kryteria jakościowe

Kryterium 1

4.3.5.) Nazwa kryterium: Cena

4.3.6.) Waga: 40

Kryterium 2

4.3.4.) Rodzaj kryterium: organizacja, kwalifikacje zawodowe i doświadczenie osób wyznaczonych do realizacji zamówienia

4.3.5.) Nazwa kryterium: 2) Doświadczenie osoby skierowanej do realizacji zamówienia

4.3.6.) Waga: 50

Kryterium 3

4.3.4.) Rodzaj kryterium: organizacja, kwalifikacje zawodowe i doświadczenie osób wyznaczonych do realizacji zamówienia

4.3.5.) Nazwa kryterium: 3) Potencjał kadrowy – liczba osób skierowanych do realizacji zamówienia

4.3.6.) Waga: 10

4.3.10.) Zamawiający określa aspekty społeczne, środowiskowe lub innowacyjne, żąda etykiet lub stosuje rachunek kosztów cyklu życia w odniesieniu do kryterium oceny ofert: Nie

Część 2

4.2.2.) Krótki opis przedmiotu zamówienia

Tłumaczenie tekstów naukowych z języka polskiego na język angielski oraz korekta językowa tekstów naukowych w języku angielskim z zakresu ogrodnictwa

4.2.6.) Główny kod CPV: 79530000-8 - Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych

4.2.8.) Zamówienie obejmuje opcje: Nie

4.2.10.) Okres realizacji zamówienia albo umowy ramowej: 12 miesiące

4.2.11.) Zamawiający przewiduje wznowienia: Nie

4.2.13.) Zamawiający przewiduje udzielenie dotychczasowemu wykonawcy zamówień na podobne usługi lub roboty budowlane: Nie

4.3.) Kryteria oceny ofert:

4.3.2.) Sposób określania wagi kryteriów oceny ofert: Procentowo

4.3.3.) Stosowane kryteria oceny ofert: Kryterium ceny oraz kryteria jakościowe

Kryterium 1

4.3.5.) Nazwa kryterium: Cena

4.3.6.) Waga: 40

Kryterium 2

4.3.4.) Rodzaj kryterium: organizacja, kwalifikacje zawodowe i doświadczenie osób wyznaczonych do realizacji zamówienia

4.3.5.) Nazwa kryterium: 2) Doświadczenie osoby skierowanej do realizacji zamówienia

4.3.6.) Waga: 50

Kryterium 3

4.3.4.) Rodzaj kryterium: organizacja, kwalifikacje zawodowe i doświadczenie osób wyznaczonych do realizacji zamówienia

4.3.5.) Nazwa kryterium: 3) Potencjał kadrowy – liczba osób skierowanych do realizacji zamówienia

4.3.6.) Waga: 10

4.3.10.) Zamawiający określa aspekty społeczne, środowiskowe lub innowacyjne, żąda etykiet lub stosuje rachunek kosztów cyklu życia w odniesieniu do kryterium oceny ofert: Nie

Część 3

4.2.2.) Krótki opis przedmiotu zamówienia

Tłumaczenie tekstów naukowych z języka polskiego na język angielski oraz korekta językowa tekstów naukowych w języku angielskim z zakresu weterynarii.

4.2.6.) Główny kod CPV: 79530000-8 - Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych

4.2.8.) Zamówienie obejmuje opcje: Nie

4.2.10.) Okres realizacji zamówienia albo umowy ramowej: 12 miesiące

4.2.11.) Zamawiający przewiduje wznowienia: Nie

4.2.13.) Zamawiający przewiduje udzielenie dotychczasowemu wykonawcy zamówień na podobne usługi lub roboty budowlane: Nie

4.3.) Kryteria oceny ofert:

4.3.2.) Sposób określania wagi kryteriów oceny ofert: Procentowo

4.3.3.) Stosowane kryteria oceny ofert: Kryterium ceny oraz kryteria jakościowe

Kryterium 1

4.3.5.) Nazwa kryterium: Cena

4.3.6.) Waga: 40

Kryterium 2

4.3.4.) Rodzaj kryterium: organizacja, kwalifikacje zawodowe i doświadczenie osób wyznaczonych do realizacji zamówienia

4.3.5.) Nazwa kryterium: 2) Doświadczenie osoby skierowanej do realizacji zamówienia

4.3.6.) Waga: 50

Kryterium 3

4.3.4.) Rodzaj kryterium: organizacja, kwalifikacje zawodowe i doświadczenie osób wyznaczonych do realizacji zamówienia

4.3.5.) Nazwa kryterium: 3) Potencjał kadrowy – liczba osób skierowanych do realizacji zamówienia

4.3.6.) Waga: 10

4.3.10.) Zamawiający określa aspekty społeczne, środowiskowe lub innowacyjne, żąda etykiet lub stosuje rachunek kosztów cyklu życia w odniesieniu do kryterium oceny ofert: Nie

Część 4

4.2.2.) Krótki opis przedmiotu zamówienia

Tłumaczenie tekstów naukowych z języka polskiego na język angielski oraz korekta językowa tekstów naukowych w języku angielskim z zakresu biologii i hodowli zwierząt.

4.2.6.) Główny kod CPV: 79530000-8 - Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych

4.2.8.) Zamówienie obejmuje opcje: Nie

4.2.10.) Okres realizacji zamówienia albo umowy ramowej: 12 miesiące

4.2.11.) Zamawiający przewiduje wznowienia: Nie

4.2.13.) Zamawiający przewiduje udzielenie dotychczasowemu wykonawcy zamówień na podobne usługi lub roboty budowlane: Nie

4.3.) Kryteria oceny ofert:

4.3.2.) Sposób określania wagi kryteriów oceny ofert: Procentowo

4.3.3.) Stosowane kryteria oceny ofert: Kryterium ceny oraz kryteria jakościowe

Kryterium 1

4.3.5.) Nazwa kryterium: Cena

4.3.6.) Waga: 40

Kryterium 2

4.3.4.) Rodzaj kryterium: organizacja, kwalifikacje zawodowe i doświadczenie osób wyznaczonych do realizacji zamówienia

4.3.5.) Nazwa kryterium: 2) Doświadczenie osoby skierowanej do realizacji zamówienia

4.3.6.) Waga: 50

Kryterium 3

4.3.4.) Rodzaj kryterium: organizacja, kwalifikacje zawodowe i doświadczenie osób wyznaczonych do realizacji zamówienia

4.3.5.) Nazwa kryterium: 3) Potencjał kadrowy – liczba osób skierowanych do realizacji zamówienia

4.3.6.) Waga: 10

4.3.10.) Zamawiający określa aspekty społeczne, środowiskowe lub innowacyjne, żąda etykiet lub stosuje rachunek kosztów cyklu życia w odniesieniu do kryterium oceny ofert: Nie

Część 5

4.2.2.) Krótki opis przedmiotu zamówienia

Tłumaczenie tekstów naukowych z języka polskiego na język angielski oraz korekta językowa tekstów naukowych w języku angielskim z zakresu chemii, biotechnologii, technologii żywności.

4.2.6.) Główny kod CPV: 79530000-8 - Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych

4.2.7.) Dodatkowy kod CPV:

79821100-6 - Usługi korektorskie

4.2.8.) Zamówienie obejmuje opcje: Nie

4.2.10.) Okres realizacji zamówienia albo umowy ramowej: 12 miesiące

4.2.11.) Zamawiający przewiduje wznowienia: Nie

4.2.13.) Zamawiający przewiduje udzielenie dotychczasowemu wykonawcy zamówień na podobne usługi lub roboty budowlane: Nie

4.3.) Kryteria oceny ofert:

4.3.2.) Sposób określania wagi kryteriów oceny ofert: Procentowo

4.3.3.) Stosowane kryteria oceny ofert: Kryterium ceny oraz kryteria jakościowe

Kryterium 1

4.3.5.) Nazwa kryterium: Cena

4.3.6.) Waga: 40

Kryterium 2

4.3.4.) Rodzaj kryterium: organizacja, kwalifikacje zawodowe i doświadczenie osób wyznaczonych do realizacji zamówienia

4.3.5.) Nazwa kryterium: 2) Doświadczenie osoby skierowanej do realizacji zamówienia

4.3.6.) Waga: 50

Kryterium 3

4.3.4.) Rodzaj kryterium: organizacja, kwalifikacje zawodowe i doświadczenie osób wyznaczonych do realizacji zamówienia

4.3.5.) Nazwa kryterium: 3) Potencjał kadrowy – liczba osób skierowanych do realizacji zamówienia

4.3.6.) Waga: 10

4.3.10.) Zamawiający określa aspekty społeczne, środowiskowe lub innowacyjne, żąda etykiet lub stosuje rachunek kosztów cyklu życia w odniesieniu do kryterium oceny ofert: Nie

Część 6

4.2.2.) Krótki opis przedmiotu zamówienia

Tłumaczenie tekstów naukowych z języka polskiego na język angielski oraz korekta językowa tekstów naukowych w języku angielskim z zakresu nauk inżynieryjnych i technicznych.

4.2.6.) Główny kod CPV: 79530000-8 - Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych

4.2.7.) Dodatkowy kod CPV:

79821100-6 - Usługi korektorskie

4.2.8.) Zamówienie obejmuje opcje: Nie

4.2.10.) Okres realizacji zamówienia albo umowy ramowej: 12 miesiące

4.2.11.) Zamawiający przewiduje wznowienia: Nie

4.2.13.) Zamawiający przewiduje udzielenie dotychczasowemu wykonawcy zamówień na podobne usługi lub roboty budowlane: Nie

4.3.) Kryteria oceny ofert:

4.3.2.) Sposób określania wagi kryteriów oceny ofert: Procentowo

4.3.3.) Stosowane kryteria oceny ofert: Kryterium ceny oraz kryteria jakościowe

Kryterium 1

4.3.5.) Nazwa kryterium: Cena

4.3.6.) Waga: 40

Kryterium 2

4.3.4.) Rodzaj kryterium: organizacja, kwalifikacje zawodowe i doświadczenie osób wyznaczonych do realizacji zamówienia

4.3.5.) Nazwa kryterium: 2) Doświadczenie osoby skierowanej do realizacji zamówienia

4.3.6.) Waga: 50

Kryterium 3

4.3.4.) Rodzaj kryterium: organizacja, kwalifikacje zawodowe i doświadczenie osób wyznaczonych do realizacji zamówienia

4.3.5.) Nazwa kryterium: 3) Potencjał kadrowy – liczba osób skierowanych do realizacji zamówienia

4.3.6.) Waga: 10

4.3.10.) Zamawiający określa aspekty społeczne, środowiskowe lub innowacyjne, żąda etykiet lub stosuje rachunek kosztów cyklu życia w odniesieniu do kryterium oceny ofert: Nie

Część 7

4.2.2.) Krótki opis przedmiotu zamówienia

Tłumaczenie tekstów naukowych z języka polskiego na język angielski oraz korekta językowa tekstów naukowych w języku angielskim z zakresu nauk społecznych.

4.2.6.) Główny kod CPV: 79530000-8 - Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych

4.2.7.) Dodatkowy kod CPV:

79821100-6 - Usługi korektorskie

4.2.8.) Zamówienie obejmuje opcje: Nie

4.2.10.) Okres realizacji zamówienia albo umowy ramowej: 12 miesiące

4.2.11.) Zamawiający przewiduje wznowienia: Nie

4.2.13.) Zamawiający przewiduje udzielenie dotychczasowemu wykonawcy zamówień na podobne usługi lub roboty budowlane: Nie

4.3.) Kryteria oceny ofert:

4.3.2.) Sposób określania wagi kryteriów oceny ofert: Procentowo

4.3.3.) Stosowane kryteria oceny ofert: Kryterium ceny oraz kryteria jakościowe

Kryterium 1

4.3.5.) Nazwa kryterium: Cena

4.3.6.) Waga: 40

Kryterium 2

4.3.4.) Rodzaj kryterium: organizacja, kwalifikacje zawodowe i doświadczenie osób wyznaczonych do realizacji zamówienia

4.3.5.) Nazwa kryterium: 2) Doświadczenie osoby skierowanej do realizacji zamówienia

4.3.6.) Waga: 50

Kryterium 3

4.3.4.) Rodzaj kryterium: organizacja, kwalifikacje zawodowe i doświadczenie osób wyznaczonych do realizacji zamówienia

4.3.5.) Nazwa kryterium: 3) Potencjał kadrowy – liczba osób skierowanych do realizacji zamówienia

4.3.6.) Waga: 10

4.3.10.) Zamawiający określa aspekty społeczne, środowiskowe lub innowacyjne, żąda etykiet lub stosuje rachunek kosztów cyklu życia w odniesieniu do kryterium oceny ofert: Nie

SEKCJA V - KWALIFIKACJA WYKONAWCÓW

5.1.) Zamawiający przewiduje fakultatywne podstawy wykluczenia: Tak

5.2.) Fakultatywne podstawy wykluczenia:

Art. 109 ust. 1 pkt 4

5.3.) Warunki udziału w postępowaniu: Tak

5.4.) Nazwa i opis warunków udziału w postępowaniu.

Cz. 1: dysponuje co najmniej 2 osobami, z których: -co najmniej jedna (tłumacz) posiada tytuł magistra filologii angielskiej
lub lingwistyki stosowanej z językiem angielskim, lub kwalifikacje językowe poświadczone dokumentem stwierdzającym
znajomość języka angielskiego na poziomie C2 zgodnie ze skalą biegłości językowej ustaloną przez Radę Europy (certyfikat
uzyskany poprzez pozytywny wynik egzaminu CPE ), -co najmniej jedna jest native speakerem
oraz -każda z ww. osób w okresie ostatnich 3 lat liczonych od dnia, w którym upływa termin składania ofert, wykonała
samodzielnie z zakresu rolnictwa lub leśnictwa tłumaczenie z języka polskiego na język angielski lub korektę w języku
angielskim co najmniej 5 tekstów o objętości min. 10 stron każdy w postaci artykułów opublikowanych w czasopismach
posiadających 40 lub więcej punktów wg wykazu czasopism naukowych Ministerstwa Edukacji i Nauki (MEiN) lub rozdziałów
w książkach opublikowanych w wydawnictwach umieszczonych przez MEiN w wykazie wydawnictw publikujących
recenzowane monografie naukowe
cz. 2: dysponuje co najmniej 2 osobami z których: -co najmniej jedna (tłumacz) posiada tytuł magistra filologii angielskiej lub
lingwistyki stosowanej z językiem angielskim, lub kwalifikacje językowe poświadczone dokumentem stwierdzającym
znajomość języka angielskiego na poziomie C2 zgodnie ze skalą biegłości językowej ustaloną przez Radę Europy (certyfikat
uzyskany poprzez pozytywny wynik egzaminu CPE ), - co najmniej jedna jest native speakerem oraz - każda z ww. w
okresie ostatnich 3 lat liczonych od dnia, w którym upływa termin składania ofert, należycie i samodzielnie wykonała z
zakresu ogrodnictwa tłumaczenie z języka polskiego na język angielski lub korektę w języku angielskim co najmniej 5
tekstów o objętości min. 10 stron każdy w postaci artykułów opublikowanych w czasopismach posiadających 40 lub więcej
punktów wg wykazu czasopism naukowych Ministerstwa Edukacji i Nauki (MEiN) lub rozdziałów w książkach
opublikowanych w wydawnictwach umieszczonych przez MEiN w wykazie wydawnictw publikujących recenzowane
monografie naukowe
cz. 3: dysponuje co najmniej 2 osobami, z których: - co najmniej jedna (tłumacz) posiada tytuł magistra filologii angielskiej
lub lingwistyki stosowanej z językiem angielskim, lub kwalifikacje językowe poświadczone dokumentem stwierdzającym
znajomość języka angielskiego na poziomie C2 zgodnie ze skalą biegłości językowej ustaloną przez Radę Europy (certyfikat
uzyskany poprzez pozytywny wynik egzaminu CPE), - co najmniej jedna jest native speakerem oraz każda z ww. osób w
okresie ostatnich 3 lat liczonych od dnia, w którym upływa termin składania ofert, należycie i samodzielnie wykonała z
zakresu weterynarii tłumaczenie z języka polskiego na język angielski lub korektę w języku angielskim co najmniej 5 tekstów
o objętości min. 10 stron każdy w postaci artykułów opublikowanych w czasopismach posiadających 40 lub więcej punktów
wg wykazu czasopism naukowych Ministerstwa Edukacji i Nauki (MEiN) lub rozdziałów w książkach opublikowanych w
wydawnictwach umieszczonych przez MEiN w wykazie wydawnictw publikujących recenzowane monografie naukowe
cz. 4: dysponuje co najmniej 2 osobami, z których: - co najmniej jedna (tłumacz) posiada tytuł magistra filologii angielskiej
lub lingwistyki stosowanej z językiem angielskim, lub kwalifikacje językowe poświadczone dokumentem stwierdzającym
znajomość języka angielskiego na poziomie C2 zgodnie ze skalą biegłości językowej ustaloną przez Radę Europy (certyfikat
uzyskany poprzez pozytywny wynik egzaminu CPE ), - co najmniej jedna jest native speakerem oraz każda z ww. osób w
okresie ostatnich 3 lat liczonych od dnia, w którym upływa termin składania ofert, należycie i samodzielnie wykonała z
zakresu biologii i hodowli zwierząt tłumaczenie z języka polskiego na język angielski lub korektę w języku angielskim co
najmniej 5 tekstów o objętości min. 10 stron każdy w postaci artykułów opublikowanych w czasopismach posiadających 40
lub więcej punktów wg wykazu czasopism naukowych Ministerstwa Edukacji i Nauki (MEiN) lub rozdziałów w książkach
opublikowanych w wydawnictwach umieszczonych przez MEiN w wykazie wydawnictw publikujących recenzowane
monografie naukowe cz. 5: dysponuje co najmniej 2 osobami, z których: - co najmniej jedna (tłumacz) posiada tytuł magistra
filologii angielskiej lub lingwistyki stosowanej z językiem angielskim, lub kwalifikacje językowe poświadczone dokumentem
stwierdzającym znajomość języka angielskiego na poziomie C2 zgodnie ze skalą biegłości językowej ustaloną przez Radę
Europy (certyfikat uzyskany poprzez pozytywny wynik egzaminu CPE ), - co najmniej jedna jest native speakerem oraz
każda z ww. osób w okresie ostatnich 3 lat liczonych od dnia, w którym upływa termin składania ofert, należycie i
samodzielnie wykonała z zakresu chemii, biotechnologii, technologii żywności tłumaczenie z języka polskiego na język
angielski lub korektę w języku angielskim co najmniej 5 tekstów o objętości min. 10 stron każdy w postaci artykułów
opublikowanych w czasopismach posiadających 40 lub więcej punktów wg wykazu czasopism naukowych Ministerstwa
Edukacji i Nauki (MEiN) lub rozdziałów w książkach opublikowanych w wydawnictwach umieszczonych przez MEiN w
wykazie wydawnictw publikujących recenzowane monografie naukowe cz. 6: dysponuje co najmniej 2 osobami, z których: -
co najmniej jedna (tłumacz) posiada tytuł magistra filologii angielskiej lub lingwistyki stosowanej z językiem angielskim, lub
kwalifikacje językowe poświadczone dokumentem stwierdzającym znajomość języka angielskiego na poziomie C2 zgodnie
ze skalą biegłości językowej ustaloną przez Radę Europy (certyfikat uzyskany poprzez pozytywny wynik egzaminu CPE), -
co najmniej jedna jest native speakerem oraz każda z ww. osób w okresie ostatnich 3 lat liczonych od dnia, w którym upływa
termin składania ofert, należycie i samodzielnie wykonała z zakresu nauk inżynieryjnych i technicznych tłumaczenie z języka
polskiego na język angielski lub korektę w języku angielskim co najmniej 5 tekstów o objętości min. 10 stron każdy w postaci
artykułów opublikowanych w czasopismach posiadających 40 lub więcej punktów wg wykazu czasopism naukowych
Ministerstwa Edukacji i Nauki (MEiN) lub rozdziałów w książkach opublikowanych w wydawnictwach umieszczonych przez
MEiN w wykazie wydawnictw publikujących recenzowane monografie naukowe cz. 7: dysponuje co najmniej 2 osobami, z
których: - co najmniej jedna (tłumacz) posiada tytuł magistra filologii angielskiej lub lingwistyki stosowanej z językiem
angielskim, lub kwalifikacje językowe poświadczone dokumentem stwierdzającym znajomość języka angielskiego na
poziomie C2 zgodnie ze skalą biegłości językowej ustaloną przez Radę Europy (certyfikat uzyskany poprzez pozytywny
wynik egzaminu CPE), - co najmniej jedna jest native speakerem oraz każda z ww. osób w okresie ostatnich 3 lat liczonych
od dnia, w którym upływa termin składania ofert, należycie i samodzielnie wykonała z zakresu nauk społecznych
tłumaczenie z języka polskiego na język angielski lub korektę w języku angielskim co najmniej 5 tekstów o objętości min. 10
stron każdy w postaci artykułów opublikowanych w czasopismach posiadających 40 lub więcej punktów wg wykazu
czasopism naukowych Ministerstwa Edukacji i Nauki (MEiN) lub rozdziałów w książkach opublikowanych w wydawnictwach
umieszczonych przez MEiN w wykazie wydawnictw publikujących recenzowane monografie naukowe

5.5.) Zamawiający wymaga złożenia oświadczenia, o którym mowa w art.125 ust. 1 ustawy: Tak

5.6.) Wykaz podmiotowych środków dowodowych na potwierdzenie niepodlegania wykluczeniu: a) odpis lub informacja z
Krajowego Rejestru Sądowego lub z Centralnej Ewidencji Informacji o Działalności Gospodarczej w zakresie art. 109 ust. 1 pkt 4
Pzp, sporządzonych nie wcześniej niż 3 miesiące przed jej złożeniem, jeżeli odrębne przepisy wymagają wpisu do rejestru lub
ewidencji.

5.7.) Wykaz podmiotowych środków dowodowych na potwierdzenie spełniania warunków udziału w postępowaniu: - wykaz osób skierowanych przez Wykonawcę do realizacji zamówienia publicznego, w szczególności odpowiedzialnych za świadczenie usług, kontrolę jakości lub kierowanie robotami budowlanymi, wraz z informacjami na temat ich kwalifikacji zawodowych, uprawnień, doświadczenia i wykształcenia niezbędnych do wykonania zamówienia publicznego, a także zakresu wykonywanych przez nie czynności oraz informacją o podstawie do dysponowania tymi osobami na formularzu „Wykaz osób” stanowiącym Załącznik nr 12 do SWZ.

5.11.) Wykaz innych wymaganych oświadczeń lub dokumentów:

5. Do oferty należy dołączyć:
a) Formularz „Oferta Wykonawcy”, którego wzór stanowi Załącznik nr 8 do SWZ;
b) Oświadczenie Wykonawcy o niepodleganiu wykluczeniu, spełnianiu warunków udziału w postępowaniu, o którym mowa w Rozdziale XVIII ust. 1 SWZ – wzór oświadczenia stanowi Załącznik nr 9 do SWZ.
c) Pełnomocnictwo upoważniające do złożenia oferty, o ile ofertę składa pełnomocnik;
d) Pełnomocnictwo do reprezentowania w postępowaniu Wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia albo do reprezentowania ich w postępowaniu i zawarcia umowy w sprawie zamówienia publicznego – dotyczy ofert składanych przez Wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia;
e) Oświadczenie, o którym mowa w Rozdziale XVII ust. 2 SWZ zgodnie z Załącznikiem nr 10 do SWZ – jeżeli dotyczy;
f) Dokument, o którym mowa w Rozdziale XVII ust. 5 SWZ – jeżeli dotyczy .
g) Informacje niezbędne do oceny oferty na wzorze stanowiącym z Załącznik Nr 11 do SWZ

SEKCJA VI - WARUNKI ZAMÓWIENIA

6.1.) Zamawiający wymaga albo dopuszcza oferty wariantowe: Nie

6.3.) Zamawiający przewiduje aukcję elektroniczną: Nie

6.4.) Zamawiający wymaga wadium: Nie

6.5.) Zamawiający wymaga zabezpieczenia należytego wykonania umowy: Nie

6.6.) Wymagania dotyczące składania oferty przez wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia:

1. Wykonawcy mogą wspólnie ubiegać się o udzielenie zamówienia.
2. Wykonawcy występujący wspólnie ustanawiają pełnomocnika do reprezentowania ich
w postępowaniu albo do reprezentowania i zawarcia umowy w sprawie zamówienia publicznego. Pełnomocnictwo winno być załączone do oferty.
3. W odniesieniu do warunków dotyczących wykształcenia, kwalifikacji zawodowych lub doświadczenia Wykonawcy wspólnie ubiegający się o udzielenie zamówienia mogą polegać na zdolnościach tych z Wykonawców, którzy wykonają usługi, do realizacji których te zdolności są wymagane.

6.7.) Zamawiający przewiduje unieważnienie postępowania, jeśli środki publiczne, które zamierzał przeznaczyć na sfinansowanie całości lub części zamówienia nie zostały przyznane: Nie

SEKCJA VII - PROJEKTOWANE POSTANOWIENIA UMOWY

7.1.) Zamawiający przewiduje udzielenia zaliczek: Nie

7.3.) Zamawiający przewiduje zmiany umowy: Tak

7.4.) Rodzaj i zakres zmian umowy oraz warunki ich wprowadzenia:

Rodzaj i zakres zmian umowy oraz warunki ich przeprowadzenia zostały określone w Załączniku nr 14 do SWZ Projektowane
postanowienia umowy w par. 10.

7.5.) Zamawiający uwzględnił aspekty społeczne, środowiskowe, innowacyjne lub etykiety związane z realizacją zamówienia: Nie

SEKCJA VIII – PROCEDURA

8.1.) Termin składania ofert: 2024-03-15 10:00

8.2.) Miejsce składania ofert: Ofertę wraz z wymaganymi dokumentami należy złożyć za pośrednictwem Platformy Zamawiającego pod adresem: https://uplublin.eb2b.com.pl/

8.3.) Termin otwarcia ofert: 2024-03-15 10:30

8.4.) Termin związania ofertą: do 2024-04-13

SEKCJA IX – POZOSTAŁE INFORMACJE

W związku z wejściem w życie w dniu 16.04.2022 r. ustawy z dnia 13 kwietnia 2022 r. o szczególnych rozwiązaniach w zakresie przeciwdziałania wspieraniu agresji na Ukrainę oraz służących ochronie bezpieczeństwa narodowego (t.j. Dz. U. z
2023 r., poz. 1497 ) na podstawie art. 7 ust. 1 cyt. ustawy z postępowania o udzielenie zamówienia publicznego lub
konkursu prowadzonego na podstawie ustawy Pzp wyklucza się:
1) wykonawcę wymienionego w wykazach określonych w rozporządzeniu 765/2006 i rozporządzeniu 269/2014 albo
wpisanego na listę na podstawie decyzji w sprawie wpisu na listę rozstrzygającej o zastosowaniu środka, o którym mowa w
art. 1 pkt 3 cyt. ustawy;
2) wykonawcę, którego beneficjentem rzeczywistym w rozumieniu ustawy z dnia 1 marca 2018 r. o przeciwdziałaniu praniu
pieniędzy oraz finansowaniu terroryzmu (Dz. U. z 2022 r. poz. 593 i 655) jest osoba wymieniona w wykazach określonych w
rozporządzeniu 765/2006 i rozporządzeniu 269/2014 albo wpisana na listę lub będąca takim beneficjentem rzeczywistym od
dnia 24 lutego 2022 r., o ile została wpisana na listę na podstawie decyzji w sprawie wpisu na listę rozstrzygającej o
zastosowaniu środka, o którym mowa w art. 1 pkt 3 cyt. ustawy;
3) wykonawcę, którego jednostką dominującą w rozumieniu art. 3 ust. 1 pkt 37 ustawy z dnia 29 września 1994 r. o
rachunkowości (Dz. U. z 2021r. poz. 217, 2105 i 2106), jest podmiot wymieniony w wykazach określonych w rozporządzeniu
765/2006 i rozporządzeniu 269/2014 albo wpisany na listę lub będący taką jednostką dominującą od dnia 24 lutego 2022 r.,
o ile został wpisany na listę na podstawie decyzji w sprawie wpisu na listę rozstrzygającej o zastosowaniu środka, o którym
mowa w art. 1 pkt 3 cyt. ustawy.

Podziel się

Poleć ten przetarg znajomemu poleć

Wydrukuj przetarg drukuj

Dodaj ten przetarg do obserwowanych obserwuj








Uwaga: podstawą prezentowanych tutaj informacji są dane publikowane przez Urząd Zamówień Publicznych w Biuletynie Zamówień Publicznych. Treść ogłoszenia widoczna na eGospodarka.pl jest zgodna z treścią tegoż ogłoszenia dostępną w BZP w dniu publikacji. Redakcja serwisu eGospodarka.pl dokłada wszelkich starań, aby zamieszczone tutaj informacje były kompletne i zgodne z prawdą. Nie może jednak zagwarantować ich poprawności i nie ponosi żadnej odpowiedzialności za jakiekolwiek szkody powstałe w wyniku korzystania z nich.


Jeśli chcesz dodać ogłoszenie do serwisu, zapoznaj się z naszą ofertą:

chcę zamieszczać ogłoszenia

Dodaj swoje pytanie

Najnowsze orzeczenia

Wpisz nazwę miasta, dla którego chcesz znaleźć jednostkę ZUS.