eGospodarka.pl
eGospodarka.pl poleca

eGospodarka.plPrzetargiPrzetargi Warszawa › Usługi tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na języki obce oraz z języków obcych na język polski na potrzeby Szkoły Głównej Handlowej w Warszawie



Ogłoszenie z dnia 2021-06-21


Powiązane ogłoszenia:
Ogłoszenie nr 2021/BZP 00088319 z dnia 2021-06-21

Ogłoszenie o zmianie ogłoszenia
Usługi tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na języki obce oraz z języków obcych na język polski na potrzeby Szkoły Głównej Handlowej w Warszawie

SEKCJA I - ZAMAWIAJĄCY

1.1.) Nazwa zamawiającego: Szkoła Główna Handlowa w Warszawie

1.3.) Krajowy Numer Identyfikacyjny: REGON 000001502

1.4.) Adres zamawiającego:

1.4.1.) Ulica: al. Niepodległości 162

1.4.2.) Miejscowość: Warszawa

1.4.3.) Kod pocztowy: 02-554

1.4.4.) Województwo: mazowieckie

1.4.5.) Kraj: Polska

1.4.6.) Lokalizacja NUTS 3: PL911 - Miasto Warszawa

1.4.9.) Adres poczty elektronicznej: dzp@sgh.waw.pl

1.4.10.) Adres strony internetowej zamawiającego: sgh.waw.pl

1.5.) Rodzaj zamawiającego: Zamawiający publiczny - jednostka sektora finansów publicznych - uczelnia publiczna

1.6.) Przedmiot działalności zamawiającego: Edukacja

SEKCJA II – INFORMACJE PODSTAWOWE

2.1.) Numer ogłoszenia: 2021/BZP 00088319

2.2.) Data ogłoszenia: 2021-06-21

SEKCJA III ZMIANA OGŁOSZENIA

3.1.) Nazwa zmienianego ogłoszenia:

Ogłoszenie o zamówieniu,

3.2.) Numer zmienianego ogłoszenia w BZP: 2021/BZP 00081946/01

3.3.) Identyfikator ostatniej wersji zmienianego ogłoszenia: 01

3.4.) Identyfikator sekcji zmienianego ogłoszenia:

SEKCJA V - KWALIFIKACJA WYKONAWCÓW

3.4.1.) Opis zmiany, w tym tekst, który należy dodać lub zmienić:

5.8. Wykaz przedmiotowych środków dowodowych

Przed zmianą:
1. W celu potwierdzenia zgodności oferowanych usług z wymaganiami określonymi w OPZ Zamawiający wymaga złożenia następujących przedmiotowych środków dowodowych:
1) Certyfikat ISO 17100:2015-06 lub równoważny, potwierdzający, iż usługi świadczone przez Wykonawcę w zakresie tłumaczenia zwykłego (nie przysięgłego) spełniają standardy: PN-EN ISO 17100:2015-06 bądź równoważnych norm w zakresie jakości świadczenia usług tłumaczeń pisemnych.
2) Próbka tłumaczenia i weryfikacji językowej przez native speakera wykonana na podstawie tekstów stanowiących Załącznik 9 do SWZ. (2 teksty do tłumaczenia na język angielski z zakresu prawa i administracji (T1 i T2), 2 teksty do tłumaczenia na język angielski z zakresu ekonomii, zarządzania i finansów (T2 i T3), 1 tekst anglojęzyczny do weryfikacji językowej przez native speakera (W1))
Każdy z tekstów musi zostać przetłumaczony przez inną osobę skierowaną przez Wykonawcę do realizacji przedmiotu zamówienia i wskazaną w wykazie osób, o którym mowa w rozdziale XV ust. 2 pkt 7) lit. b) SWZ.
Na podstawie próbki Zamawiający dokona oceny oferty w kryterium „Jakość wykonania”. Zmiany i poprawki należy nanieść w widoczny sposób. Zamawiający zastrzega, że próbka ma być wykonana na bardzo wysokim poziomie merytorycznym i językowym, przez co Zamawiający rozumie tekst tłumaczenia, i weryfikacji językowej spełniający następujące parametry oraz wymagania:
a) dokładność, kompletność i wierność tłumaczenia/ weryfikacji z treścią oryginału – przetłumaczono/poddano weryfikacji językowej poprawnie cały tekst, co oznacza m.in.:
• brak opuszczonych fragmentów tłumaczenia/weryfikacji językowej,
• zachowana koherencja logiczna i stylistyczna tekstu (oprócz poprawności pojedynczych zdań musi być zachowana logiczna i stylistyczna spójność i poprawność tekstu na poziomie akapitu i całości tekstu),
• brak błędnie przetłumaczonych fragmentów w tłumaczeniu (zdań, fraz, tytułów utworów),
• brak kalk językowych oraz zachowanie zasad interpunkcji i gramatyki języka docelowego bez interferencji z języka oryginału,
• brak niezweryfikowanych cytatów,
• brak błędów rzeczowych w stosunku do oryginału,
• zachowanie właściwej dla danej dziedziny terminologii, frazeologii oraz nazw własnych
• zachowanie spójności terminologicznej w całym tekście,
• zachowanie akademickiego rejestru stylistycznego w całym tekście.
b) przy formatowaniu Wykonawca będzie musiał wiernie wzorować się na tekście oryginalnym (tj. przyjąć układ graficzny oryginału: kursywa, czcionka pogrubiona, interlinie, układ śródtytułów, przypisy itp.).
UWAGA: Próbka nie podlega uzupełnieniu. W przypadku, gdy:
 Wykonawca nie złoży próbki lub próbka nie będzie kompletna tj. nie będzie zawierała wszystkich tekstów lub przetłumaczone/zweryfikowane teksty nie będą kompletne,
 Wykonawca nie wskaże na danym tekście imienia i nazwiska autora tłumaczenia / weryfikacji językowej lub autor tłumaczenia / weryfikacji językowej nie będzie wskazany w wykazie osób, o którym mowa w rozdziale XV ust. 2 pkt 7) lit. b) SWZ lub nie będą spełniał warunków udziału w postępowaniu określonych w rozdziale XIV ust. 1 pkt 2) lit. b) SWZ w zakresie dziedziny, której dotyczy tłumaczenie,
 próbka nie będzie podpisana przez Wykonawcę w sposób określony w rozdziale XV ust. 3,
 którykolwiek z tekstów podlegających tłumaczeniu lub weryfikacji przez native speakera (T1, T2,T3, T4, W1 ) uzyska 0 pkt w więcej niż 1 parametrze oceny opisanym w tabeli wskazanej w rozdziale XVII ust. 2 pkt 2) lit c),
oferta Wykonawcy zostanie odrzucona na podstawie art. 226 ust 1 pkt. 5) Ustawy.

Po zmianie:
1. W celu potwierdzenia zgodności oferowanych usług z wymaganiami określonymi w OPZ Zamawiający wymaga złożenia następujących przedmiotowych środków dowodowych:
1) Certyfikat ISO 17100:2015-06 lub równoważny, potwierdzający, iż usługi świadczone przez Wykonawcę w zakresie tłumaczenia zwykłego (nie przysięgłego) spełniają standardy: PN-EN ISO 17100:2015-06 bądź równoważnych norm w zakresie jakości świadczenia usług tłumaczeń pisemnych.
2) Próbka tłumaczenia i weryfikacji językowej przez native speakera wykonana na podstawie tekstów stanowiących Załącznik 9 do SWZ. (2 teksty do tłumaczenia na język angielski z zakresu prawa i administracji (T3 i T4), 2 teksty do tłumaczenia na język angielski z zakresu ekonomii, zarządzania i finansów (T1 i T2), 1 tekst anglojęzyczny do weryfikacji językowej przez native speakera (W1))
Każdy z tekstów musi zostać przetłumaczony przez inną osobę skierowaną przez Wykonawcę do realizacji przedmiotu zamówienia i wskazaną w wykazie osób, o którym mowa w rozdziale XV ust. 2 pkt 7) lit. b) SWZ.
Na podstawie próbki Zamawiający dokona oceny oferty w kryterium „Jakość wykonania”. Zmiany i poprawki należy nanieść w widoczny sposób. Zamawiający zastrzega, że próbka ma być wykonana na bardzo wysokim poziomie merytorycznym i językowym, przez co Zamawiający rozumie tekst tłumaczenia, i weryfikacji językowej spełniający następujące parametry oraz wymagania:
a) dokładność, kompletność i wierność tłumaczenia/ weryfikacji z treścią oryginału – przetłumaczono/poddano weryfikacji językowej poprawnie cały tekst, co oznacza m.in.:
• brak opuszczonych fragmentów tłumaczenia/weryfikacji językowej,
• zachowana koherencja logiczna i stylistyczna tekstu (oprócz poprawności pojedynczych zdań musi być zachowana logiczna i stylistyczna spójność i poprawność tekstu na poziomie akapitu i całości tekstu),
• brak błędnie przetłumaczonych fragmentów w tłumaczeniu (zdań, fraz, tytułów utworów),
• brak kalk językowych oraz zachowanie zasad interpunkcji i gramatyki języka docelowego bez interferencji z języka oryginału,
• brak niezweryfikowanych cytatów,
• brak błędów rzeczowych w stosunku do oryginału,
• zachowanie właściwej dla danej dziedziny terminologii, frazeologii oraz nazw własnych
• zachowanie spójności terminologicznej w całym tekście,
• zachowanie akademickiego rejestru stylistycznego w całym tekście.
b) przy formatowaniu Wykonawca będzie musiał wiernie wzorować się na tekście oryginalnym (tj. przyjąć układ graficzny oryginału: kursywa, czcionka pogrubiona, interlinie, układ śródtytułów, przypisy itp.).
UWAGA: Próbka nie podlega uzupełnieniu. W przypadku, gdy:
 Wykonawca nie złoży próbki lub próbka nie będzie kompletna tj. nie będzie zawierała wszystkich tekstów lub przetłumaczone/zweryfikowane teksty nie będą kompletne,
 Wykonawca nie wskaże na danym tekście imienia i nazwiska autora tłumaczenia / weryfikacji językowej lub autor tłumaczenia / weryfikacji językowej nie będzie wskazany w wykazie osób, o którym mowa w rozdziale XV ust. 2 pkt 7) lit. b) SWZ lub nie będą spełniał warunków udziału w postępowaniu określonych w rozdziale XIV ust. 1 pkt 2) lit. b) SWZ w zakresie dziedziny, której dotyczy tłumaczenie,
 próbka nie będzie podpisana przez Wykonawcę w sposób określony w rozdziale XV ust. 3,
 którykolwiek z tekstów podlegających tłumaczeniu lub weryfikacji przez native speakera (T1, T2, T3, T4, W1 ) uzyska 0 pkt w więcej niż 1 parametrze oceny opisanym w tabeli wskazanej w rozdziale XVII ust. 2 pkt 2) lit c),
oferta Wykonawcy zostanie odrzucona na podstawie art. 226 ust 1 pkt. 5) Ustawy.

3.4.) Identyfikator sekcji zmienianego ogłoszenia:

SEKCJA VIII - PROCEDURA

3.4.1.) Opis zmiany, w tym tekst, który należy dodać lub zmienić:

8.1. Termin składania ofert

Przed zmianą:
2021-06-22 10:00

Po zmianie:
2021-06-28 10:00

3.4.1.) Opis zmiany, w tym tekst, który należy dodać lub zmienić:

8.3. Termin otwarcia ofert

Przed zmianą:
2021-06-22 10:30

Po zmianie:
2021-06-28 10:30

2021-06-21 Biuletyn Zamówień PublicznychOgłoszenie o zmianie ogłoszenia - -

Podziel się

Poleć ten przetarg znajomemu poleć

Wydrukuj przetarg drukuj

Dodaj ten przetarg do obserwowanych obserwuj








Uwaga: podstawą prezentowanych tutaj informacji są dane publikowane przez Urząd Zamówień Publicznych w Biuletynie Zamówień Publicznych. Treść ogłoszenia widoczna na eGospodarka.pl jest zgodna z treścią tegoż ogłoszenia dostępną w BZP w dniu publikacji. Redakcja serwisu eGospodarka.pl dokłada wszelkich starań, aby zamieszczone tutaj informacje były kompletne i zgodne z prawdą. Nie może jednak zagwarantować ich poprawności i nie ponosi żadnej odpowiedzialności za jakiekolwiek szkody powstałe w wyniku korzystania z nich.


Jeśli chcesz dodać ogłoszenie do serwisu, zapoznaj się z naszą ofertą:

chcę zamieszczać ogłoszenia

Dodaj swoje pytanie

Najnowsze orzeczenia

Wpisz nazwę miasta, dla którego chcesz znaleźć jednostkę ZUS.