Ten przetarg został już zakończony. Zobacz wynik tego przetargu
Ogłoszenie z dnia 2008-04-11
Kraków: Wykonywanie tłumaczeń tekstowych i ustnych dla Rady Miasta Krakowa i Urzędu Miasta Krakowa w 2008 r.
Numer ogłoszenia: 75182 - 2008; data zamieszczenia: 11.04.2008
OGŁOSZENIE O ZAMÓWIENIU - usługi
Zamieszczanie ogłoszenia: obowiązkowe.
Ogłoszenie dotyczy: zamówienia publicznego.
SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY
I. 1) NAZWA I ADRES: Gmina Miejska Kraków, Urząd Miasta Krakowa, Oddział Zamówień Publicznych, pl. Wszystkich Świętych 3-4, 31-004 Kraków, woj. małopolskie, tel. 012 6161230, fax 012 6161217.
- Adres strony internetowej zamawiającego: www.krakow.pl
I. 2) RODZAJ ZAMAWIAJĄCEGO: Administracja samorządowa.
SEKCJA II: PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA
II.1) OPIS
II.1.1) Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego: Wykonywanie tłumaczeń tekstowych i ustnych dla Rady Miasta Krakowa i Urzędu Miasta Krakowa w 2008 r..
II.1.2) Rodzaj zamówienia: usługi.
II.1.3) Określenie przedmiotu oraz wielkości lub zakresu zamówienia: I. Przedmiotem zamówienia jest Wykonywanie tłumaczeń tekstowych i ustnych dla Rady Miasta Krakowa i Urzędu Miasta Krakowa w 2008 r. II. Wykonawca będzie wykonywał następujące tłumaczenia: 1. Tłumaczenia nieuwierzytelnione na język obcy tekstów specjalistycznych. 2. Tłumaczenia nieuwierzytelnione z języka obcego tekstów specjalistycznych. 3. Tłumaczenie nieuwierzytelnione na język obcy tekstów przeznaczonych do publikacji (rozumianej jako wydanie drukiem oraz w formie elektronicznej) wraz z weryfikacją merytoryczną i językową native speakera oraz korektą graficzną tekstu dokonywaną na projekcie graficznym przeznaczonym do publikacji. 4. Tłumaczenia uwierzytelnione na język obcy tekstów specjalistycznych. 5. Tłumaczenia uwierzytelnione z języka obcego tekstów specjalistycznych. 6. Tłumaczenia ekspresowe nieuwierzytelnione na język obcy tekstów specjalistycznych. 7. Tłumaczenia ekspresowe nieuwierzytelnione z języka obcego tekstów specjalistycznych. 8. Tłumaczenia ekspresowe uwierzytelnione z języka obcego tekstów specjalistycznych 9. Tłumaczenia ekspresowe uwierzytelnione na język obcy tekstów specjalistycznych 10. Tłumaczenia konsekutywne. 11. Tłumaczenia symultaniczne wraz z usługą montażu, obsługi i demontażu odpowiedniego sprzętu. 12. Tłumaczenia symultaniczne bez kosztów montażu i obsługi odpowiedniego sprzętu. III. Tłumaczenia dokonywane będą z zakresu: ekonomii, finansów, prawa, wspierania małej i średniej przedsiębiorczości, strategii miasta, promocji gospodarczej i turystycznej miasta, tekstów związanych z przepisami unijnymi i integracji europejskiej, ochrony środowiska, transportu, gospodarki i infrastruktury komunalnej, zasad funkcjonowania samorządów lokalnych, problematyki społecznej, decyzji administracyjnych i rejestracji pojazdów oraz prawa jazdy, kultury, ochrony zabytków, geodezji i obrotu nieruchomościami. IV. Podstawowe języki: angielski, niemiecki, francuski, włoski, hiszpański, rosyjski i hebrajski. W razie wystąpienia konieczności tłumaczenia w językach innych niż podstawowe, będzie stosowana stawka w wysokości 150 % stawki za języki podstawowe. V. Realizacja poszczególnych rodzajów tłumaczeń określonych we wzorze umowy będzie zależała od rzeczywistych potrzeb Zamawiającego, a ich wykonanie będzie każdorazowo zlecane. VI. Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia zawarty jest w specyfikacji istotnych warunków zamówienia.
II.1.4) Wspólny Słownik Zamówień (CPV): Oryginalny kod CPV: 74.83.13.00 - Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych Kod CPV wg słownika 2008: 79.53.00.00 - Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych Oryginalny kod CPV: 74.83.14.00 - Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych Kod CPV wg słownika 2008: 79.54.00.00 - Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych .
II.1.5) Czy dopuszcza się złożenie oferty częściowej: Nie.
II.1.6) Czy dopuszcza się złożenie oferty wariantowej: Nie.
II.2) CZAS TRWANIA ZAMÓWIENIA LUB TERMIN WYKONANIA: data zakończenia: 22.12.2008.
SEKCJA III: INFORMACJE O CHARAKTERZE PRAWNYM, EKONOMICZNYM, FINANSOWYM I TECHNICZNYM
III.1) WARUNKI DOTYCZĄCE ZAMÓWIENIA
- Informacja na temat wadium: nie dotyczy.
III.2) WARUNKI UDZIAŁU
- Opis warunków udziału w postępowaniu oraz opis sposobu dokonywania oceny spełniania tych warunków: 1. W postępowaniu mogą wziąć udział wykonawcy, którzy nie podlegają wykluczeniu z postępowania na podstawie art. 24 ust. 1 i 2 ustawy oraz spełniają warunki udziału w postępowaniu określone w art. 22 ust. 1 ustawy, którzy: 1.1 w okresie ostatnich 3 lat przed dniem wszczęcia postępowania o udzielenie zamówienia (a jeśli okres działalności jest krótszy - w tym okresie) wykonali co najmniej 100 usług tłumaczeń tekstowych, w tym minimum 50 tłumaczeń specjalistycznych (badania, analizy, studia, raporty) z zakresu ekonomii, finansów, prawa, strategii miasta-gminy, promocji miasta-gminy, ochrony środowiska, gospodarki i infrastruktury komunalnej, kultury, ochrony zabytków i obrotu nieruchomościami. 1.2 w okresie ostatnich 3 lat przed dniem wszczęcia postępowania o udzielenie zamówienia (a jeśli okres działalności jest krótszy - w tym okresie) wykonali co najmniej 30 tłumaczeń tekstów, które zostały opublikowane (książki, broszury, foldery, strony internetowe, reklama w prasie) z zakresu strategii miasta-gminy-regionu-kraju, promocji gospodarczej i turystycznej miasta-gminy-regionu-kraju, rynku nieruchomości, ofert inwestycyjnych. 1.3 wykonywali - w okresie ostatnich 3 lat przed dniem wszczęcia postępowania o udzielenie zamówienia, a jeśli okres prowadzenia działalności jest krótszy, w tym okresie - obsługę tłumaczeniową symultaniczną co najmniej 10 konferencji-spotkań międzynarodowych; 1.4 dysponują co najmniej 15 - osobowym zespołem tłumaczy: z j. angielskiego - 3, j. niemieckiego - 3, j. francuskiego - 2, włoskiego - 2, hiszpańskiego - 2, rosyjskiego - 2, hebrajskiego -1, w tym po jednym tłumaczu przysięgłym z każdego z wymienionych języków; 1.5 dysponują co najmniej 2 tłumaczami każdego z następujących języków: angielskiego, niemieckiego, francuskiego i rosyjskiego, posiadających doświadczenie w okresie ostatnich 3 lat przed dniem wszczęcia postępowania o udzielenie zamówienia (a jeśli okres wykonywania zawodu jest krótszy - w tym okresie), w tłumaczeniach symultanicznych (na co najmniej 3 konferencjach); 1.6 dysponują co najmniej 2 tłumaczami każdego z następujących języków: angielskiego, niemieckiego, francuskiego i rosyjskiego, posiadających doświadczenie w okresie ostatnich 3 lat przed dniem wszczęcia postępowania o udzielenie zamówienia (a jeśli okres wykonywania zawodu jest krótszy - w tym okresie), w tłumaczeniach konsekutywnych (na co najmniej 10 spotkaniach). 2. Ocena spełniania warunków udziału w postępowaniu wykonawców zostanie dokonana w oparciu o dokumenty o których mowa w Sekcji III.2) Pkt 3.
- Informacja o oświadczeniach i dokumentach, jakie mają dostarczyć wykonawcy w celu potwierdzenia spełniania warunków udziału w postępowaniu: 3. Wykonawca jest zobowiązany złożyć w ofercie: - w celu potwierdzenia, że posiada uprawnienia do wykonywania określonej działalności lub czynności oraz że nie podlega wykluczeniu na podstawie art. 24 ustawy: 3.1 Oświadczenie Wykonawcy - wypełnione i podpisane odpowiednio przez osoby upoważnione do reprezentowania Wykonawcy o treści wskazanej we wzorze stanowiącym załącznik nr 2A i 2B do siwz. 3.2 Aktualny odpis z właściwego rejestru albo aktualne zaświadczenie o wpisie do ewidencji działalności gospodarczej, jeżeli odrębne przepisy wymagają wpisu do rejestru lub zgłoszenia do ewidencji działalności gospodarczej, wystawione nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania ofert. W przypadku zaświadczenia o wpisie do ewidencji działalności gospodarczej oznacza to, że powinno ono być wydane w trybie opisanym w dziale VII kodeksu postępowania administracyjnego - samo stwierdzenie przez właściwy organ zgodności z oryginałem z podaniem daty nie spełnia wymogów ustawy (nie jest wydaniem zaświadczenia), - w celu potwierdzenia opisanego warunku posiadania niezbędnej wiedzy i doświadczenia: 3.3 Wykaz co najmniej 100 usług tłumaczeń tekstowych wykonanych w ciągu ostatnich 3 lat przed dniem wszczęcia postępowania o udzielenie zamówienia (a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie) z podaniem ich nazwy/rodzaju, dat wykonania oraz odbiorców, w tym minimum 50 tłumaczeń specjalistycznych określonych w Sekcji III.2) pkt 1.1, sporządzony wg wzoru stanowiącego zał. nr 4 do siwz, 3.4 Wykaz co najmniej 30 tłumaczeń określonych w Sekcji III.2) pkt 1.2, które zostały opublikowane w okresie ostatnich 3 lat przed dniem wszczęcia postępowania o udzielenie zamówienia (a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie) z podaniem ich nazwy/rodzaju, dat wykonania, miejsca publikacji oraz odbiorców, sporządzony wg wzoru stanowiącego zał. nr 5 do siwz, 3.5 Dokumenty potwierdzające, że tłumaczenia do publikacji ujęte w wykazie, o którym mowa w Sekcji III. Pkt 3.4 zostały wykonane w sposób należyty (np. referencje, protokoły odbioru itp.); 3.6 Wykaz 10 konferencji-spotkań międzynarodowych w okresie ostatnich 3 lat przed dniem wszczęcia postępowania o udzielenie zamówienia, a jeśli okres działalności jest krótszy - w tym okresie z podaniem ich nazwy i rodzaju, dat, zamawiających usługę i języki, na które tłumaczenie symultaniczne było wykonywane; wykaz sporządzony będzie wg wzoru stanowiącego zał. nr 6 do siwz, 3.7 Dokumenty potwierdzające, że usługi tłumaczeń symultanicznych ujęte w wykazie, o którym mowa w Sekcji III.2) pkt 3.6 zostały wykonane w sposób należyty (np. referencje, protokoły odbioru itp.); 3.8 Wykaz co najmniej 15 - osobowego zespołu tłumaczy: z j. angielskiego - 3, z j. niemieckiego - 3, z j. francuskiego - 2, z j. włoskiego - 2, z j. hiszpańskiego - 2, z j. rosyjskiego - 2, z j. hebrajskiego -1, w tym po jednym tłumaczu przysięgłym z każdego z wymienionych języków, sporządzony wg wzoru stanowiącego zał. nr 7 do siwz. 3.9 Dokumenty potwierdzające, że tłumacze przysięgli wymienieni w wykazie, o którym mowa w Sekcji III.2) pkt 3.8 posiadają uprawnienia do wykonywania tłumaczeń przysięgłych. 3.10 Wykaz co najmniej 2 tłumaczy z następujących języków: angielskiego, niemieckiego, francuskiego i rosyjskiego, posiadających doświadczenie w tłumaczeniach symultanicznych (na co najmniej 3 konferencjach) w okresie ostatnich 3 lat przed dniem wszczęcia postępowania o udzielenie zamówienia (a jeżeli okres wykonywania zawodu jest krótszy - w tym okresie), sporządzony wg wzoru stanowiącego zał. nr 8 do siwz. 3.11 Wykaz co najmniej 2 tłumaczy z następujących języków: angielskiego, niemieckiego, francuskiego i rosyjskiego, posiadających doświadczenie w tłumaczeniach konsekutywnych (na co najmniej 10 spotkaniach) w okresie ostatnich 3 lat przed dniem wszczęcia postępowania o udzielenie zamówienia (a jeżeli okres wykonywania zawodu jest krótszy - w tym okresie), sporządzony wg wzoru stanowiącego zał. nr 9 do siwz.
SEKCJA IV: PROCEDURA
IV.1) TRYB UDZIELENIA ZAMÓWIENIA
IV.1.1) Tryb udzielenia zamówienia: przetarg nieograniczony.
IV.2) KRYTERIA OCENY OFERT
IV.2.1) Kryteria oceny ofert: najniższa cena.
IV.2.2) Wykorzystana będzie aukcja elektroniczna: Nie.
IV.3) INFORMACJE ADMINISTRACYJNE
IV.3.1) Adres strony internetowej, na której dostępna jest specyfikacja istotnych warunków zamówienia: http://www.bip.krakow.pl
Specyfikację istotnych warunków zamówienia można uzyskać pod adresem: Urząd Miasta Krakowa, Plac Wszystkich Świętych 3-4, pokój 325 (3 piętro)..
IV.3.2) Opis potrzeb i wymagań zamawiającego określonych w sposób umożliwiający przygotowanie się wykonawców do udziału w dialogu konkurencyjnym lub informacja o sposobie uzyskania tego opisu: nie dotyczy
IV 3.3) Informacja o wysokości nagród dla wykonawców, którzy podczas dialogu konkurencyjnego przedstawili rozwiązania stanowiące podstawę do składania ofert, jeżeli zamawiający przewiduje nagrody: nie dotyczy
IV.3.4) Termin składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu lub ofert: 22.04.2008 godzina 10:00, miejsce: Oferty należy składać na adres: Urząd Miasta Krakowa, Plac Wszystkich Świętych 3-4, Kancelaria Magistratu (parter), stanowisko nr 1 ..
IV.3.5) Termin związania ofertą: okres w dniach: 30 (od ostatecznego terminu składania ofert).
IV.3.6) Informacje dodatkowe, w tym dotyczące finansowania projektu/programu ze środków Unii Europejskiej: Zapis w sekcji II.2 otrzymuje następujące brzemienie: Termin wykonania zamówienia: od dnia podpisania umowy do 22 grudnia 2008 r. z zastrzeżeniem, że umowa ulegnie wcześniejszemu rozwiązaniu w przypadku wyczerpania środków, które Zamawiający przeznaczył na tłumaczenia w 2008 r.
INNE PRZETARGI Z KRAKOWA
- Dostawa różnych artykułów spożywczych dla DPS w okresie VII-XII 2024 r.
- ZP.76.2024. Dostawa materiałów do zabezpieczania materiału genetycznego
- Świadczenie usług cateringowych w ramach projektu "Zawodowa Małopolska"
- Budowa trybun przy boisku do koszykówki 3x3 Hala Cracovia Centrum Sportu Niepełnosprawnych w Krakowie.
- Remont instalacji elektrycznej oraz wymiana instalacji strukturalnej w budynku W-12 (10-35) WIiTCH Politechniki Krakowskiej, ul. Warszawska 24 w Krakowie - etap 2024 rok
- Zakup samochodu osobowego z napędem 4x4 dla RDOŚ w Krakowie
więcej: przetargi w Krakowie »
PRZETARGI Z PODOBNEJ KATEGORII
- Przygotowanie i organizacja dwóch konferencji na temat profilaktyki uzależnień
- Usługa tłumaczenia na język angielski publikacji monograficznej dotyczącej deportacji i zagłady Sinti i Romów w KL Auschwitz.
- Usługa tłumaczenia ustnego z języka ukraińskiego na język polski i z języka polskiego na język ukraiński podczas realizacji zadań szkoleniowych
- Inne usługi (uługi dodatkowe w stosunku do rybołówstwa; usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych i ustnych; usługi w zakresie organizowania wystaw, targów i kongresów).
- Opracowanie projektu linii wyprowadzenia mocy elektrowni wodnej "Malczyce" do Stacji GPZ w Środzie Śląskiej wraz z uzupełniającymi pomiarami geodezyjnymi liniowymi do celów projektowych.
- usługi instalowania urządzeń komputerowych i przetwarzania informacji 535 000,00 PLN.
Uwaga: podstawą prezentowanych tutaj informacji są dane publikowane przez Urząd Zamówień Publicznych w Biuletynie Zamówień Publicznych. Treść ogłoszenia widoczna na eGospodarka.pl jest zgodna z treścią tegoż ogłoszenia dostępną w BZP w dniu publikacji. Redakcja serwisu eGospodarka.pl dokłada wszelkich starań, aby zamieszczone tutaj informacje były kompletne i zgodne z prawdą. Nie może jednak zagwarantować ich poprawności i nie ponosi żadnej odpowiedzialności za jakiekolwiek szkody powstałe w wyniku korzystania z nich.