To jest wynik przetargu. Zobacz także treść przetargu, którego dotyczy to ogłoszenie
Ogłoszenie z dnia 2019-12-11
Ogłoszenie nr 510270928-N-2019 z dnia 11-12-2019 r.
Centralny Instytut Ochrony Pracy - Państwowy Instytut Badawczy: Świadczenie usług tłumaczeń pisemnych
OGŁOSZENIE O UDZIELENIU ZAMÓWIENIA - Usługi
Zamieszczanie ogłoszenia:
obowiązkowe
Ogłoszenie dotyczy:
zamówienia publicznego
Zamówienie dotyczy projektu lub programu współfinansowanego ze środków Unii Europejskiej
nie
Zamówienie było przedmiotem ogłoszenia w Biuletynie Zamówień Publicznych:
tak
Numer ogłoszenia: 621422-N-2019
Ogłoszenie o zmianie ogłoszenia zostało zamieszczone w Biuletynie Zamówień Publicznych:
nie
SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY
I. 1) NAZWA I ADRES:
Centralny Instytut Ochrony Pracy - Państwowy Instytut Badawczy, Krajowy numer identyfikacyjny 18046000000000,
ul. ul. Czerniakowska
16,
00-701
Warszawa, woj.
mazowieckie, państwo
Polska, tel.
22 613 46 19, 623 36 98, e-mail
ilteo@ciop.pl, faks
22 623 36 93.
Adres strony internetowej (url): www.ciop.pl
I.2) RODZAJ ZAMAWIAJĄCEGO:
Podmiot prawa publicznego
SEKCJA II: PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA
II.1) Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:
Świadczenie usług tłumaczeń pisemnych
Numer referencyjny(jeżeli dotyczy):TW/ZP -34/2019
II.2) Rodzaj zamówienia:
Usługi
II.3) Krótki opis przedmiotu zamówienia (wielkość, zakres, rodzaj i ilość dostaw, usług lub robót budowlanych lub określenie zapotrzebowania i wymagań ) a w przypadku partnerstwa innowacyjnego - określenie zapotrzebowania na innowacyjny produkt, usługę lub roboty budowlane:Przedmiotem zamówienia jest świadczenie usług tłumaczeń pisemnych. Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia stanowi Załącznik nr 1 do SIWZ. I. Tłumaczenie pisemne z języka polskiego na język angielski fragmentów specjalistycznego tekstu naukowo-technicznego oraz korekta językowa napisanych w języku angielskim fragmentów specjalistycznego tekstu naukowo-technicznego wchodzących w skład monografii pt. New Opportunities and Challenges in Occupational Safety and Health Management, dotyczącej: inżynierii środowiska, techniki bezpieczeństwa pracy, zarządzania, bezpieczeństwa i zdrowia w pracy 1) w tłumaczeniu oraz korekcie jest konieczne zachowanie jednolitej, spójnej terminologii i frazeologii w całym tekście monografii; fragmenty tekstu przesłane przez Zamawiającego w języku angielskim należy potraktować jako punkt odniesienia podczas tłumaczenia pozostałych partii tekstu; W przypadku wątpliwości dotyczących zastosowania odpowiedniego terminu w języku angielskim, Wykonawca jest zobowiązany do poinformowania o tym Zamawiającego. Osobą uprawnioną ze strony Zamawiającego do kontaktu z Wykonawcą oraz podejmowania wiążących decyzji w zakresie terminologii jest osoba wskazana w § 12 umowy. 2) do tekstu zalicza się: spis treści, teksty rozdziałów wraz z podpisami pod rysunkami i słownymi fragmentami oraz tytułami tabel, słowne opisy na rysunkach; 4) każdy rozdział ma być zapisany w oddzielnym pliku (w taki sposób zapisane rozdziały Wykonawca otrzyma od Zamawiającego); 5) całkowita objętość monografii wynosi 253 strony w formacie A4 (1 strona odpowiada 1500 znaków ze spacjami), to jest 379 690 znaków ze spacjami, w tym: 94 strony (140 802 znaków ze spacjami) do tłumaczenia z języka polskiego na język angielski oraz 159 stron (238 888 znaków ze spacjami) do korekty językowej. II. Wykonanie weryfikacji przetłumaczonego tekstu (proofreading, korekta językowa wykonana przez native speakera) III. Wykonanie formatowania tekstu według niżej wymienionych wymagań międzynarodowego wydawcy: Przygotowanie tekstu i ilustracji na potrzeby publikacji w CRC Press / Taylor & Francis Group - kluczowe informacje Wytyczne stanowią skrót szczegółowych informacji dostępnych w języku angielskim na stronie https://www.crcpress.com/resources/authors/how-to-publish-with-us. Tekst można formatować jedynie w programie Microsoft Word. Do publikacji należy dołączyć następujące informacje i pliki: o pełny tytuł książki, nazwiska i afiliacje autorów, kompletny spis treści. W razie potrzeby załącza się także: słowo wstępne, podziękowania, biografię autora i spis współpracowników wraz z danymi kontaktowymi i afiliacjami; o rozdziały utworu - każdy w oddzielnym pliku MS Word, nazwanym zgodnie z numeracją (np. Chapter01, Chapter02...); o kompletną bibliografię i podpisy do ilustracji. Podpisy mogą być umieszczone na końcu danego rozdziału lub w tekście - w miejscach, w których mają znaleźć się ilustracje. Tytuły rozdziałów powinny być sformatowane w spisie treści następująco: Decimal Outline Format 1. Nagłówek Pierwszego Poziomu 1.1. Nagłówek Drugiego Poziomu 1.1.1. Nagłówek Trzeciego Poziomu 1.1.1.1. Nagłówek Czwartego Poziomu Dopuszczalne są także nagłówki nienumerowane - w takim wypadku na każdym z poziomów powinny się one wyróżniać odpowiednim krojem lub stopniem pisma bądź zastosowaniem pogrubienia/kursywy. Wszystkie nagłówki mają być złożone title case (wielkie pierwsze litery wyrazów), wyrównane do lewej. Należy pozostawić pustą linię ponad i pod nagłówkiem. o Podczas pisania nie należy formatować rozdziałów do druku (czyli np. stosować konkretnego łamania wierszy), nie należy korzystać z formatowania za pomocą stylów, ramek, cieniowania itp., jak również z automatycznego lub ręcznego dzielenia wyrazów. o Nie należy używać wielkich liter ani pogrubienia do wyróżniania słów - w tym celu stosowana jest kursywa. o Stosuje się podwójny odstęp i margines 2,5 cm, wyrównanie tekstu do lewej. o W miarę możliwości należy używać jednostek zgodnych z Międzynarodowym Układem Jednostek Miar, nazewnictwa wg IUPAC dla nazw chemicznych oraz generycznych (zatwierdzonych) nazw leków. Jeśli jest konieczne użycie nazw marek lub znaków towarowych, powinny być one zapisane wielkimi literami. Preferowane jest użycie nazw generycznych. Kiedy pojawia się oficjalna nazwa marki, należy użyć właściwych oznaczeń (® lub TM) przy pierwszym wystąpieniu w tekście oraz we wszystkich istotniejszych miejscach (np. na stronach tytułowych, w nagłówkach itp.). o Skróty i skrótowce powszechnie stosowane w danej dziedzinie i zrozumiałe dla czytelników powinny być zapisywane konsekwentnie w całej książce. Wszystkie mniej znane nazwy należy rozwinąć przy pierwszym użyciu, a przy kolejnych wystąpieniach zastąpić skrótem. o Użyte tabele/ilustracje muszą być przywołane w tekście rozdziału, np.: "Table 6.6 shows results of..."; "Figure 2.3 illustrates...". o Przygotowane w MS Word lub Excel tabele należy umieścić w tekście w wersji edytowalnej, nie należy przesyłać ich w postaci skanów / plików graficznych. o Przygotowane w MS Word lub MathType równania powinny być zamieszczone w tekście dokładnie w tych miejscach, w których mają pojawić się w druku. o Dla ilustracji, równań i tabel używa się systemu podwójnej numeracji (numer rozdziału + numer ilustracji/równania/tabeli zapisane cyframi arabskimi, np. Figure 3.1 = pierwsza ilustracja w rozdziale 3). Nie należy używać numerowania rozbudowanego, tj. wyodrębniającego kolejne poziomy podrozdziałów (np. Eq. 3.2.1). Równania powinny być numerowane w nawiasach okrągłych umieszczonych na prawym marginesie. o W przypadku ułamków prostych należy stosować ukośnik i w razie potrzeby nawiasy okrągłe. Jeśli zachodzi potrzeba użycia klamr lub nawiasów kwadratowych, należy zastosować ułamki piętrowe. o Wszystkie symbole i zmienne powinny być objaśnione bezpośrednio po ich użyciu (np. "where a = ..."). o Miejsca, w których ma znaleźć się początek i koniec materiału dodatkowego - np. notatki na marginesie, ramki tekstowej, wyróżnionego cytatu - należy zaznaczyć np. słowami: "Start [nazwa materiału] here" i "End [nazwa materiału] here". Formatowanie tabel: o Numer i tytuł tabeli powinny znaleźć się bezpośrednio nad tabelą, bez znaków interpunkcyjnych po numerze i na końcu tytułu. o Każda kolumna z danymi powinna być opatrzona nagłówkiem z podaną w nawiasie jednostką miary. o Nie należy używać znaku ´´ w znaczeniu "jak wyżej". W przypadku braku danych należy w danej komórce wpisać N/A (skrót od "not available") lub półpauzę (-). o Wszystkie ewentualne skróty objaśnia się w przypisach w stopce tabeli. Jeżeli tylko kilka pozycji z tabeli wymaga przypisów, odnośniki do nich powinny mieć formę małych liter w indeksie górnym, np. 11.4b. Jeśli przypisów jest więcej, można zapisać odnośniki cyfrowo i dla zwiększenia czytelności umieścić je w nawiasach, np. 10 × 127 (15). Wraz z finalną wersją tekstu należy przesłać abstrakt każdego składanego u wydawcy rozdziału, w tym wprowadzenia i wniosków (ale nie słowa wstępnego, posłowia itp.). Każdy abstrakt powinien być opatrzony tytułem i numerem rozdziału oraz nazwiskiem autora. Powinien liczyć 100-200 słów, być autonomiczny, nie zawierać skrótów, przypisów i odwołań - być spójny i zrozumiały bez dodatkowych objaśnień. Należy używać raczej trzeciej niż pierwszej osoby ("this chapter discusses" zamiast "I discuss"). Uwaga: po abstrakcie zaczyna się właściwa treść rozdziału. Dopiero ona będzie widoczna w drukowanej wersji książki - abstrakt powstaje jedynie na potrzeby wyszukiwania online. Rozdział powinien więc rozpoczynać się od informacji wprowadzających, mogą się w nim nawet powtarzać fragmenty abstraktu. Nie jest wymagane dostarczenie listy słów kluczowych, zalecane jest natomiast zawarcie ich w treści abstraktu. Numer identyfikatora ORCiD należy załączyć do abstraktów wszystkich przesyłanych rozdziałów, wklejając go do pliku obok nazwiska autora. ORCiD powinien pojawić się na stronie tytułowej książki oraz na stronie tytułowej konkretnego rozdziału.
II.4) Informacja o częściach zamówienia:Zamówienie było podzielone na części:
nie
II.5) Główny Kod CPV: 79530000-8
Dodatkowe kody CPV: 79821100-6
SEKCJA III: PROCEDURA
III.1) TRYB UDZIELENIA ZAMÓWIENIA
Przetarg nieograniczony
III.2) Ogłoszenie dotyczy zakończenia dynamicznego systemu zakupów
nie
III.3) Informacje dodatkowe:
SEKCJA IV: UDZIELENIE ZAMÓWIENIA
NAZWA: Świadczenie usług tłumaczeń pisemnych |
|
IV.1) DATA UDZIELENIA ZAMÓWIENIA:
10/12/2019 IV.2) Całkowita wartość zamówienia
Wartość bez VAT
11600
Liczba otrzymanych ofert:
2
IV.5) NAZWA I ADRES WYKONAWCY, KTÓREMU UDZIELONO ZAMÓWIENIA
Zamówienie zostało udzielone wykonawcom wspólnie ubiegającym się o udzielenie:
nie
Nazwa wykonawcy: IURIDICO Legal&Financial Translations Sp. z o.o.
tak Wykonawca pochodzi z innego państwa członkowskiego Unii Europejskiej:nie Wykonawca pochodzi z innego państwa nie będącego członkiem Unii Europejskiej:nie IV.6) INFORMACJA O CENIE WYBRANEJ OFERTY/ WARTOŚCI ZAWARTEJ UMOWY ORAZ O OFERTACH Z NAJNIŻSZĄ I NAJWYŻSZĄ CENĄ/KOSZTEM
Cena wybranej oferty/wartość umowy
14268
Wykonawca przewiduje powierzenie wykonania części zamówienia podwykonawcy/podwykonawcom nie Wartość lub procentowa część zamówienia, jaka zostanie powierzona podwykonawcy lub podwykonawcom: IV.8) Informacje dodatkowe:
|
IV.9) UZASADNIENIE UDZIELENIA ZAMÓWIENIA W TRYBIE NEGOCJACJI BEZ OGŁOSZENIA, ZAMÓWIENIA Z WOLNEJ RĘKI ALBO ZAPYTANIA O CENĘ
IV.9.1) Podstawa prawna
Postępowanie prowadzone jest w trybie na podstawie art. ustawy Pzp.
IV.9.2) Uzasadnienie wyboru trybu
Należy podać uzasadnienie faktyczne i prawne wyboru trybu oraz wyjaśnić, dlaczego udzielenie zamówienia jest zgodne z przepisami.
INNE PRZETARGI Z WARSZAWY
- Dostawa pieczywa i bułki tartej do Aresztu Śledczego w Warszawie - Służewcu.
- Kompleksowa organizacja i realizacja imprezy pn. "Wolskie grillowanie - z grillem przez świat"- numer postępowania: 35/ZP/24.
- Medycyna Pracy- świadczenie usług medycznych 2024-2025
- Remont obiektów w III Oddziale ZUS w Warszawie
- Remont fragmentu ogrodzenia przy budynku na ul. A. Grottgera 25A w Warszawie w branży ogólnobudowlanej.
- Długoterminowy najem samochodów osobowych na potrzeby Centrum Łukasiewicz
więcej: przetargi w Warszawie »
PRZETARGI Z PODOBNEJ KATEGORII
- Usługa tłumaczenia na język angielski publikacji monograficznej dotyczącej deportacji i zagłady Sinti i Romów w KL Auschwitz.
- Inne usługi (uługi dodatkowe w stosunku do rybołówstwa; usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych i ustnych; usługi w zakresie organizowania wystaw, targów i kongresów).
- usługi instalowania urządzeń komputerowych i przetwarzania informacji 535 000,00 PLN.
Uwaga: podstawą prezentowanych tutaj informacji są dane publikowane przez Urząd Zamówień Publicznych w Biuletynie Zamówień Publicznych. Treść ogłoszenia widoczna na eGospodarka.pl jest zgodna z treścią tegoż ogłoszenia dostępną w BZP w dniu publikacji. Redakcja serwisu eGospodarka.pl dokłada wszelkich starań, aby zamieszczone tutaj informacje były kompletne i zgodne z prawdą. Nie może jednak zagwarantować ich poprawności i nie ponosi żadnej odpowiedzialności za jakiekolwiek szkody powstałe w wyniku korzystania z nich.